Page 2 of 2
Posted: 13 Jun 2005 22:13
by Kyoichi
j'ai trouvé comme trad' : une épée à 10 poignées.... ca veut dire qqch ?
Posted: 13 Jun 2005 22:18
by Latinus
Kyoichi wrote:j'ai trouvé comme trad' : une épée à 10 poignées.... ca veut dire qqch ?
on a dû trouver la même trad
... mais ça ne me semble pas correspondre avec : 1) l'illustration (mais elle n'est surement pas d'époque

) et 2) avec "10 grips long" qui, pour moi, exprime une longueur et non un nombre de quelque chose.
Posted: 13 Jun 2005 22:20
by Kyoichi
on est bien d'accord....
(l'illustration..... c'est l'illustration lool.... ca a rien a voir avec ca a mon avis lol)
Posted: 14 Jun 2005 23:15
by Kyoichi
J'ai encore un petit souci :
Arianrhod had another son named Lleu, whom she almost kills.
J'ai traduit comme suit,
"Arianrhod avait un autre fils, Lleu, qu’elle faillit tuer."
mais je cale un peu sur le "whom" ; à qui se rapporte t'il ? Arianrhod ? ou Lleu ? qqun peut m'aider plz ? Merci

Posted: 14 Jun 2005 23:20
by Maïwenn
Tu as raison, whom se rapporte à Lleu, ne cherche pas midi à quatorze heures
Par contre la relative est au présent, et tu as traduit au passé simple. Il y a peut être un truc à revoir...
Posted: 14 Jun 2005 23:24
by Kyoichi
Merci.
C'est la que la mise en francais "tue" lol....
"faillit " peut faire office de présent non ? honnetement, je cale quant à savoir comment tourner ca en francais...
Posted: 14 Jun 2005 23:26
by Latinus
"qu'elle manque de tuer" ?
Posted: 14 Jun 2005 23:48
by Kyoichi

ouais, j aime bien....
Merci beaucoup !!!
(tout un art de trouver les mots....)