en fait, pas vraiment, jayJay wrote:tu as raison Miguel, je vis avec un portuguais depuis 8 ans , et je n'ai jamais entendu "te amo", ça me fait plus penser à l'italien "ti amo". En tout cas s'est une trés belle langue, un peu difficile pour moi de le parler.
Mais bon, je suis contente qu'il y a sur la liste la traduction luxembourgeoise, c'est rare.
donc ça montre que le Luxembourg n'est pas si petit:loljump::loljump:
Rachel
on peut utiliser "te amo", c'est même la variante qui s'impose de plus en plus au Portugal ces dernières années.
mon objection tenait à la distinction entre les 2 : il n'y en a pas, les deux signifient la même chose, rigoureusement la même chose.