traduc en thai

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

J'ajoute que je ne suis pas d'accord avec les interventions qui tendent à réfuter tout sens à l'expression "Regard de Siam", et pour plusieurs raisons :

- une expression qui se veut à tendance poétique n'a pas vocation à "vouloir dire qqch en français" ; la poésie utilise justement des parcours du langage complètement décalés par rapport au langage officiel ;

- la traduction demandée ne concerne que le thaï et non "toutes les langues" ; peu importe, donc, que la traduction ne soit jamais la même dans les autres langues. A partir de là, je ne pense pas que le sens soit biaisé. D'ailleurs, le traducteur pourra proposer plusieurs traductions possibles en en précisant le contenu et le sens précis. A charge de l'artiste de choisir pour l'une ou l'autre des solutions proposées.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Un artiste qui fait de la poésie dans une langue qu'il ne connait pas....

no comment.
User avatar
laurep
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 10 Jul 2005 00:56
Location: cannes
Contact:

traduction Thai

Post by laurep »

Miguel a bien défini le fait que la poésie n'a pas un sens classique et je m'étonne qu'en Thai il n'existe pas un terme qui se rapprocherait du sens ! il ne s'agit pas de traduire un poème mais juste 3 mots qui formeront le titre du tableau que je suis en train de faire. Maintenant si la chose est trop difficile voir impossible à faire, je me contenterai du mot "Siam" (de royaume de Siam) à traduire en alphabet traditionnel.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Je dirais ตากรุงสยาม (dtaa groong sà-yăam). Mais je pense qu'il faudrait attendre confirmation d'une personne plus qualifiée.
過猶不及
User avatar
laurep
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 10 Jul 2005 00:56
Location: cannes
Contact:

traduction thai

Post by laurep »

Ah enfin ! Je te remercie Bloodbrother !
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

De rien :D.

Mais attends un peu quand même pour une éventuelle confirmation, je m'en voudrais de te faire écrire une bêtise.
過猶不及
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Début hors-sujet
ElieDeLeuze wrote:Un artiste qui fait de la poésie dans une langue qu'il ne connait pas....
Un artiste qui ne fait pas de la poésie, mais qui intègre une expression à tendance poétique. Nuance.
J'ajoute que nous n'avons pas à juger de la pertinence des questions ou de l'utilisation artistique qui peut être faite des réponses données. Toute démarche artistique est personnelle.
no comment.
No comment.

Fin du hors-sujet.
User avatar
laurep
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 10 Jul 2005 00:56
Location: cannes
Contact:

traduction thai

Post by laurep »

oui je vais attendre merci
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: traduction Thai

Post by Beaumont »

laurep wrote:je m'étonne qu'en Thai il n'existe pas un terme qui se rapprocherait du sens !
Personnellement je n'ai jamais dit que le terme n'existait pas, mon niveau est simplement limité.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
laurep
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 10 Jul 2005 00:56
Location: cannes
Contact:

Traduction Thai

Post by laurep »

Il y a-t-il des propositions pour la traduction en thai traditionnel de "Regard de Siam" est-ce que celle que l'on m'a proposée est juste : ตากรุงสยาม d'avance merci
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction Thai

Post by Olivier »

en tout cas attends que quelqu'un poste une image, les alphabets asiatiques ne sont pas toujours affichés correctement, selon certains paramètres du système informatique (moi par exemple je vois différemment le crochet en dessous sur 2 ordis différents)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
laurep
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 10 Jul 2005 00:56
Location: cannes
Contact:

traduction thai

Post by laurep »

Ah mince ! je n'avais pas pensé à ce paramètre. Bon j'espère que quelqu'un m'enverra alors une image très bientôt j'arrive au bout de mon tableau. Merci en tout cas.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Traduction Thai

Post by Beaumont »

laurep wrote:Il y a-t-il des propositions pour la traduction en thai traditionnel de "Regard de Siam" est-ce que celle que l'on m'a proposée est juste : ตากรุงสยาม d'avance merci
Mot à mot cela signifie yeux+cité+Siam, cela ne me paraît pas faux. Je pense qu'on pourrait dire aussi ตาของสยาม (ta-krong-Siam, soit yeux+possessif+Siam).

PS. Juste une remarque (on a déjà pas mal chipoté mais je vais en rajouter) l'alphabet thai n'est pas spécialement "traditionnel", c'est l'alphabet courant, normal, de tous les jours. ;)
Last edited by Beaumont on 11 Jul 2005 18:18, edited 1 time in total.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
laurep
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 10 Jul 2005 00:56
Location: cannes
Contact:

traduction thai

Post by laurep »

Ah merci de la précision et de la traduction ! encore une question : est-il possible de placer les lettres à la verticale est-ce que cela peut se faire en thai ?
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Pas à ma connaissance en tout cas, ça donnerait la lecture vraiment difficile (voire impossible).
過猶不及
Post Reply