Page 2 of 3
Posted: 10 Jul 2005 14:05
by vallisoletano
J'ajoute que je ne suis pas d'accord avec les interventions qui tendent à réfuter tout sens à l'expression "Regard de Siam", et pour plusieurs raisons :
- une expression qui se veut à tendance poétique n'a pas vocation à "vouloir dire qqch en français" ; la poésie utilise justement des parcours du langage complètement décalés par rapport au langage officiel ;
- la traduction demandée ne concerne que le thaï et non "toutes les langues" ; peu importe, donc, que la traduction ne soit jamais la même dans les autres langues. A partir de là, je ne pense pas que le sens soit biaisé. D'ailleurs, le traducteur pourra proposer plusieurs traductions possibles en en précisant le contenu et le sens précis. A charge de l'artiste de choisir pour l'une ou l'autre des solutions proposées.
Posted: 10 Jul 2005 15:26
by ElieDeLeuze
Un artiste qui fait de la poésie dans une langue qu'il ne connait pas....
no comment.
traduction Thai
Posted: 10 Jul 2005 15:55
by laurep
Miguel a bien défini le fait que la poésie n'a pas un sens classique et je m'étonne qu'en Thai il n'existe pas un terme qui se rapprocherait du sens ! il ne s'agit pas de traduire un poème mais juste 3 mots qui formeront le titre du tableau que je suis en train de faire. Maintenant si la chose est trop difficile voir impossible à faire, je me contenterai du mot "Siam" (de royaume de Siam) à traduire en alphabet traditionnel.
Posted: 10 Jul 2005 16:05
by Bloodbrother
Je dirais ตากรุงสยาม (dtaa groong sà-yăam). Mais je pense qu'il faudrait attendre confirmation d'une personne plus qualifiée.
traduction thai
Posted: 10 Jul 2005 16:12
by laurep
Ah enfin ! Je te remercie Bloodbrother !
Posted: 10 Jul 2005 16:34
by Bloodbrother
De rien

.
Mais attends un peu quand même pour une éventuelle confirmation, je m'en voudrais de te faire écrire une bêtise.
Posted: 10 Jul 2005 16:39
by vallisoletano
Début hors-sujet
ElieDeLeuze wrote:Un artiste qui fait de la poésie dans une langue qu'il ne connait pas....
Un artiste qui ne fait pas de la poésie, mais qui intègre une expression à tendance poétique. Nuance.
J'ajoute que nous n'avons pas à juger de la pertinence des questions ou de l'utilisation artistique qui peut être faite des réponses données. Toute démarche artistique est personnelle.
no comment.
No comment.
Fin du hors-sujet.
traduction thai
Posted: 10 Jul 2005 17:16
by laurep
oui je vais attendre merci
Re: traduction Thai
Posted: 10 Jul 2005 17:46
by Beaumont
laurep wrote:je m'étonne qu'en Thai il n'existe pas un terme qui se rapprocherait du sens !
Personnellement je n'ai jamais dit que le terme n'existait pas, mon niveau est simplement limité.
Traduction Thai
Posted: 11 Jul 2005 12:30
by laurep
Il y a-t-il des propositions pour la traduction en thai traditionnel de "Regard de Siam" est-ce que celle que l'on m'a proposée est juste : ตากรุงสยาม d'avance merci
Re: Traduction Thai
Posted: 11 Jul 2005 12:39
by Olivier
en tout cas attends que quelqu'un poste une image, les alphabets asiatiques ne sont pas toujours affichés correctement, selon certains paramètres du système informatique (moi par exemple je vois différemment le crochet en dessous sur 2 ordis différents)
-- Olivier
traduction thai
Posted: 11 Jul 2005 13:48
by laurep
Ah mince ! je n'avais pas pensé à ce paramètre. Bon j'espère que quelqu'un m'enverra alors une image très bientôt j'arrive au bout de mon tableau. Merci en tout cas.
Re: Traduction Thai
Posted: 11 Jul 2005 17:23
by Beaumont
laurep wrote:Il y a-t-il des propositions pour la traduction en thai traditionnel de "Regard de Siam" est-ce que celle que l'on m'a proposée est juste : ตากรุงสยาม d'avance merci
Mot à mot cela signifie yeux+cité+Siam, cela ne me paraît pas faux. Je pense qu'on pourrait dire aussi
ตาของสยาม (ta-krong-Siam, soit yeux+possessif+Siam).
PS. Juste une remarque (on a déjà pas mal chipoté mais je vais en rajouter) l'alphabet thai n'est pas spécialement "traditionnel", c'est l'alphabet courant, normal, de tous les jours.

traduction thai
Posted: 11 Jul 2005 17:54
by laurep
Ah merci de la précision et de la traduction ! encore une question : est-il possible de placer les lettres à la verticale est-ce que cela peut se faire en thai ?
Posted: 11 Jul 2005 18:03
by Bloodbrother
Pas à ma connaissance en tout cas, ça donnerait la lecture vraiment difficile (voire impossible).