Page 2 of 2

Posted: 02 Nov 2005 05:30
by Dada
Je suis d'accord. Je pense pas que ca necessite une methode a part.

En revanche, il y a quand meme bien plus qu'une dizaine de mot qui different, surtout pour l'argot. Si le locuteur d'origigne anglaise n'aura aucun probleme a comprendre un americain, un locuteur d'origine francaise ayant appris l'angalis british a l'ecole (genre moi :lol:) peut eprouver quelques difficultes.
Y'a meme des problemes entre canadien et americain! Un ami canadien a moi qui etait alle aux US, epele son nom (Welz) "double u" "e" "el" "zed". Resultat: Welzed :P En "americain" la lettre z se nomme "zi" !!

Mais bon tout ca est plus rigolo qu'autre chose, et a mon avis ne justifie en aucun cas une methode differente.

Posted: 02 Nov 2005 10:57
by ChrisP
Hello

Je pense qu'il y a moins de différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain qu'il y a entre le français de France et celui du Québec. Pas de quoi en faire une méthode à part - mais assez de matière pour un addendum.

Une différence majeure concerne l'utilisation de poids et mesures non-métriques. Une traduction d'un texte d'une langue européenne (anglais inclus) vers l'américain doit toujours faire figurer une conversion. Cela permet d'éviter des erreurs très couteuses, comme le Mars Climate Orbiter (NASA) en 1999. :loljump:

ChrisP