Page 2 of 3

Posted: 25 Jul 2005 16:38
by czort
podałem odpowiedź w poście kolego ^
powodzenia

Posted: 29 Jul 2005 10:24
by Guest
J'ai une question : la phrase suivante est difficile a traduire en polonais :
Votre dossier est suivi par....
regime de base
Merci pour votre aide :hello:

Posted: 29 Jul 2005 12:38
by didine
Anonymous wrote:Votre dossier est suivi par....
Cela veut dire "... s'occupe de votre dossier".

Pour "régime de base", ça apparaît dans quel contexte?

:hello:

Posted: 29 Jul 2005 13:37
by Guest
Merco Didine.... :)
Mam jeszce jedno pytani: jak przetłumaczyć RETRAITE A PREVOYANCE?
Cos mi nie idzie tłumaczenie dziś w taką temperaturę :confused:
Merci encore une fois :hello:

Posted: 29 Jul 2005 13:49
by damiro
WOW, tu fais de la traduction en professionnel(le)??

:hello:

Posted: 29 Jul 2005 13:55
by Guest
Pas tout a fait...... :sun:

Posted: 29 Jul 2005 15:51
by Guest
Personne sait? hmm............... :-?
Retraite a prevoyance....... - jak przetłumaczyc na j.polki? :hello:
Merci i dzięki z góry. :hello:

Posted: 29 Jul 2005 18:01
by czort
hej :hello:

"retraite a prevoyance" = renta .... szukam reszte zdania :)

renta wypadkowa ale nic pewnego

podaję ci adres na którym znalazłem to tłumaczenie, wiele tam innych podobnych w branży min prawnej

http://europoland.republika.pl/kpc10.htm

powodzenia

Posted: 29 Jul 2005 20:05
by didine
Merci pour le lien, Czorti! :drink:

Posted: 29 Jul 2005 20:33
by czort
Nie ma za co Didine

Posted: 17 Aug 2005 09:02
by Guest
Bonjour :hello:
Coomment traduire en polonais : Sur les debits
To wyrazenie widniejem na fakturze spredaży towaru.
Dziekuje et Merci :hello:

Posted: 17 Aug 2005 12:41
by grzespelc
Anonymous wrote:Bonjour :hello:
Coomment traduire en polonais : Sur les debits
To wyrazenie widniejem na fakturze spredaży towaru.
Dziekuje et Merci :hello:
Si je me souviens bien, ca signifie que la TVA est payant au pays du debiteur, alors: "opodatkowane u nabywcy", mais tu auras mieux donner la phrase complete.

Posted: 17 Aug 2005 16:36
by Guest
przepraszam

wracam jeszcze do "słownie"

kiedy mówi się o jakieś sumie pieniędzy na przykład, tłumaczymy "słownie" przez :" en toutes lettres"

być może tutaj też trzeba w ten sposób: note 4 (en toutes lettres: quatre)

zerknęłam na ten post bardzo powierzchownie, więc przepraszam jeśli już ta kwestia była poruszona

Posted: 17 Aug 2005 20:24
by Guest
Hej, ma question porte sur l'adjectif CASTELBRIANTAIS. Comment traduire en polonais? meeeerciiii et bonne soiree a tous :hello:

Posted: 17 Aug 2005 22:55
by didine
Anonymous wrote:Hej, ma question porte sur l'adjectif CASTELBRIANTAIS. Comment traduire en polonais? meeeerciiii et bonne soiree a tous :hello:
"Castelbrianais" = de Chateaubriant (c'est une ville). Il faudra passer par cette explication en polonais.

:hello: