Page 2 of 3
Posted: 25 Jul 2005 16:38
by czort
podałem odpowiedź w poście kolego ^
powodzenia
Posted: 29 Jul 2005 10:24
by Guest
J'ai une question : la phrase suivante est difficile a traduire en polonais :
Votre dossier est suivi par....
regime de base
Merci pour votre aide

Posted: 29 Jul 2005 12:38
by didine
Anonymous wrote:Votre dossier est suivi par....
Cela veut dire "... s'occupe de votre dossier".
Pour "régime de base", ça apparaît dans quel contexte?

Posted: 29 Jul 2005 13:37
by Guest
Merco Didine....
Mam jeszce jedno pytani: jak przetłumaczyć RETRAITE A PREVOYANCE?
Cos mi nie idzie tłumaczenie dziś w taką temperaturę
Merci encore une fois

Posted: 29 Jul 2005 13:49
by damiro
WOW, tu fais de la traduction en professionnel(le)??

Posted: 29 Jul 2005 13:55
by Guest
Pas tout a fait......

Posted: 29 Jul 2005 15:51
by Guest
Personne sait? hmm...............
Retraite a prevoyance....... - jak przetłumaczyc na j.polki?
Merci i dzięki z góry.

Posted: 29 Jul 2005 18:01
by czort
hej
"retraite a prevoyance" = renta .... szukam reszte zdania
renta wypadkowa ale nic pewnego
podaję ci adres na którym znalazłem to tłumaczenie, wiele tam innych podobnych w branży min prawnej
http://europoland.republika.pl/kpc10.htm
powodzenia
Posted: 29 Jul 2005 20:05
by didine
Merci pour le lien, Czorti!

Posted: 29 Jul 2005 20:33
by czort
Nie ma za co Didine
Posted: 17 Aug 2005 09:02
by Guest
Bonjour
Coomment traduire en polonais :
Sur les debits
To wyrazenie widniejem na fakturze spredaży towaru.
Dziekuje et Merci

Posted: 17 Aug 2005 12:41
by grzespelc
Anonymous wrote:Bonjour
Coomment traduire en polonais :
Sur les debits
To wyrazenie widniejem na fakturze spredaży towaru.
Dziekuje et Merci

Si je me souviens bien, ca signifie que la TVA est payant au pays du debiteur, alors: "opodatkowane u nabywcy", mais tu auras mieux donner la phrase complete.
Posted: 17 Aug 2005 16:36
by Guest
przepraszam
wracam jeszcze do "słownie"
kiedy mówi się o jakieś sumie pieniędzy na przykład, tłumaczymy "słownie" przez :" en toutes lettres"
być może tutaj też trzeba w ten sposób: note 4 (en toutes lettres: quatre)
zerknęłam na ten post bardzo powierzchownie, więc przepraszam jeśli już ta kwestia była poruszona
Posted: 17 Aug 2005 20:24
by Guest
Hej, ma question porte sur l'adjectif CASTELBRIANTAIS. Comment traduire en polonais? meeeerciiii et bonne soiree a tous

Posted: 17 Aug 2005 22:55
by didine
Anonymous wrote:Hej, ma question porte sur l'adjectif CASTELBRIANTAIS. Comment traduire en polonais? meeeerciiii et bonne soiree a tous

"Castelbrianais" = de Chateaubriant (c'est une ville). Il faudra passer par cette explication en polonais.
