didine wrote:Les Norvégiens de certains coins comprennent quand même pas mal l'islandais.
Si les spécialistes du nynorsk historique arrive sans trop de mal à comprendre le Féroien, je crains que ce soient des Norvégiens bien conditionnés à leur propre propagande politico-linguistiques qui t'ont donné cette information...
Un Norvégien parlant les dialects nynorsk de l'ouest/Nord-ouest n'a aucune chance de comprendre l'islandais sans étude approfondie. Par contre, je veux bien croire qu'il retrouvera des mots et des verbes anciens, mais rien de plus.
Pour les autres questions sur l'Islande, voici mon expérience :
- le danois, ils le comprennent plutôt bien, mais moi qui parle danois à tout le monde à Reykjavik, tout le monde m'a toujours répondu en anglais, sauf un traducteur de la télé. Les élèves détestent le danois. Prof de danois en Islande, c'est l'enfer.
- l'anglais a été élue de facto langue des étrangers... on voit ça dans toute l'europe du nord et dans pas mal de pays d'asie.
- le niveau d'anglais est au premier abord bon.... mais quand on regarde de plus près, c'est comme dans le reste de la scandinavie, c'est un anglais un peu spécial.... mais c'est toujours utile.
- le lien entre l'anglais et l'islandais est linguistiquement parlant assez lointain. L'anglais vient, pour sa partie germanique, du vieux-saxon, ancêtre du frison, et du bas-allemand saxon. Cette brache s'est différenciée de la branche nordique bien avant que les langues scandinaves ne se différencient entre elles. Vu le fossé entre l'islandais et le danois, ce n'est pas les quelques phonèmes antiques de l'anglais qui vont aider un anglophone à parler islandais. De plus, il y a eu pas mal de remu-ménage sur les terres angloises, et les ressemblances entre anglais moderner et islandais ne sont pas toutes dues à l'ancêtre germanique commun. Le pronom
they n'est autre qu'un reste de l'époque du Danelaw venu du vieux-danois
þei(r) qui a donné
de en danois moderne.
Le point de vue de Flam' est certes intéressant, mais occulte pas mal de détails...
- les syntaxes allemande et néerlandaise ne sont pas identiques et la systaxe de la subordonnée scandinave n'est pas exactement la même que celle de la principale, même si ça ne va pas aussi loin que l'allemand ou le néerlandais.
- les formes modernes allemandes sont essentiellement issue du sud et de la Saxe au XIVe et XVe siècle, mais le nord parlait encore le bas-allemand avant la seconde guerre mondiale, et les formes bas-allemandes sont très nombreuses dans les langues scandinaves, sans compter le tsunami des calques sur le haut-allemand au XIXe siècle. Cette influence bas- et haute-allemande est absente de l'islandais.
- le néerlandais est assez archaïsant d'un point de vue strictement linguistique, et il est vrai que les néerlandophones se trouvent un peu à mi-chemin entre le scandinave et l'allemand... mais ceci est aussi vrai des dialects du nord de l'allemagne, parfois plus proches du scandinave encore (absence de préfixation en ge- dans la flexion verbale...) car le néerlandais a une bonne dose de grammaire francisque.