Page 2 of 6

Posted: 30 Jul 2005 18:42
by didine
Xavier[vp] wrote:Quant à l'islandais, il est connu pour être incompréhensible pour toute autre langue scandinave. :P Isolement insulaire oblige...
Les Norvégiens de certains coins comprennent quand même pas mal l'islandais.

Posted: 30 Jul 2005 20:40
by flamenco
Les langues germaniques vu par Flam' sans aucunes pretention de sa part...

Apres avoir fait de l'anglais, de l'allemand, du danois, du suedois et du neerlandais, j ai eu le sentiment que l intru du groupe etait quand meme l'allemand...

1) C est la seule langue qui se decline.
2) il partage une syntaxe tordu avec le neerlandais mais sinon la synthaxe des autres langues n est pas une difficulte sans nom.
3) les autres langues ont un net fond lexical commun (l allemand partage une bonne partie de ces mots mais j ai quand meme l impression que les autres langues ont une serie de mot que l allemand n a pas cependantm je n ai pas fait une etude sur la question donc ca reste juste une vague impression!

Au final, j ai quand meme l'impression que le gagnant de l histoire, c est le neerlandophone, je pense que c est lui qui est le plus proche de toutes les autres langues germaniques...

:hello:

Posted: 30 Jul 2005 20:47
by didine
flamenco wrote:1) C est la seule langue qui se decline.
Si on prend aussi celles que tu n'as pas faites, il y a aussi l'islandais qui se décline!

:hello:

Posted: 30 Jul 2005 20:51
by flamenco
didine wrote:
flamenco wrote:1) C est la seule langue qui se decline.
Si on prend aussi celles que tu n'as pas faites, il y a aussi l'islandais qui se décline!

:hello:
:confused: Oui, c est vrai, je l'avais oubliee celle-la! :confused:

Posted: 30 Jul 2005 22:28
by Thissiry
flamenco wrote:
Au final, j ai quand meme l'impression que le gagnant de l histoire, c est le neerlandophone, je pense que c est lui qui est le plus proche de toutes les autres langues germaniques...

:hello:
Et je suppose que l'anglais et l'islandais, bien qu'ayant un trait commun (le son th), sont les plus eloignées l'une de l'autre au sein du groupe . Est ce qu'un islandais a certaines difficultés avec l'anglais (ou eventuellement l'inverse) ou bien ça reste pas trop dur quand meme ?

Posted: 30 Jul 2005 22:40
by flamenco
Thissiry wrote:
flamenco wrote:
Au final, j ai quand meme l'impression que le gagnant de l histoire, c est le neerlandophone, je pense que c est lui qui est le plus proche de toutes les autres langues germaniques...

:hello:
Et je suppose que l'anglais et l'islandais, bien qu'ayant un trait commun (le son th), sont les plus eloignées l'une de l'autre au sein du groupe . Est ce qu'un islandais a certaines difficultés avec l'anglais (ou eventuellement l'inverse) ou bien ça reste pas trop dur quand meme ?
Je ne connais pas assez bien l'islandais pour pouvoir te repondre mais je pense que, de toutees facons, comme l'islandais reste une langue tres rare, les Islandais sont berces depuis leur plus tendre enfance par l anglais donc je crois qu ils doivent avoir moins de difficultes que nous avec cette langue... Ceci dit, il y a peut etre des personnes qui pourront donner un avis plus eclaire que le mien sur la question...

:hello:

Posted: 30 Jul 2005 23:01
by didine
Justement, j'y pensais en regardant un documentaire sur l'Islande sur la BBC l'autre jour. Les gens interrogés parlaient anglais, magnifiquement bien pour la plupart. Il n'y en a qu'un que j'avais du mal à comprendre.

Ce que Flam dit sur les Islandais et la nécessité d'apprendre l'anglais est valable pour les autres pays nordiques. On baigne dans l'anglais dès la plus jeune enfance car on sait que cette langue est la clé de l'ouverture du pays aux échanges (pas seulement commerciaux, mais aussi culturels et autres).

Posted: 31 Jul 2005 00:13
by Toirdhealbhách
Est ce qu'un islandais a certaines difficultés avec l'anglais (ou eventuellement l'inverse)


Ben, déjà, pour un Islandais, l'islandais n'est pas compliqué, donc une langue étrangère est forcément plus compliquée...
ou bien ça reste pas trop dur quand meme ?
Le vocabulaire doit être dur à apprendre (plus que l'allemand) car en anglais, 2/3 des mots sont d'origine romane...

Pr un anglophone, nul doute que l'islandais est hyper dur: l'anglais n'a presque aucune flexion, alors que l'islandais en a des tonnes.

Pis là encore le pb du vocabulaire...

Pr la prononciation, les ð et þ islandais ont beau exister en anglais, y a d'autres sons qui existent en islandais et pas en anglais et vice-versa.
Pis je crois que le son ð existe aussi en danois, non?

J'ai entendu dire que les Islandais n'étaient pas si anglophones que ca, que la majorité des gens se débrouillent mais sans plus. Parait que qd on sort de la capitale, bcp de gens ne savent pas l'anglais (source: le petit assimil de poche d'islandais).

:)

Posted: 31 Jul 2005 00:21
by Maïwenn
Pis je crois que le son ð existe aussi en danois, non?
Effectivement, c'est une des prononciations possibles du d. Dans la terminaison des verbes au passé par exemple.

Posted: 31 Jul 2005 11:25
by Thissiry
Toirdhealbhách wrote:
J'ai entendu dire que les Islandais n'étaient pas si anglophones que ca, que la majorité des gens se débrouillent mais sans plus. Parait que qd on sort de la capitale, bcp de gens ne savent pas l'anglais (source: le petit assimil de poche d'islandais).

:)
L'assimil de poche ne dira évidemment pas que les gens en dehors des villes savent parler anglais meme si ç'est le cas :lol:

Ceci dit c'est possible, mais ce serait étonnnant s'ils entendent effectivement de l'anglais depuis leur plus jeune age, et qu'en plus ils l'apprennent aussi à l'école. il parait qu'on leur enseigne aussi l'allemand et le danois. c'est vrai ?

Posted: 31 Jul 2005 11:33
by Maïwenn
pour l'allemand je ne sais pas, mais les Islandais doivent effectivement apprendre le danois à l'école.

Posted: 31 Jul 2005 12:39
by Thissiry
Toirdhealbhách wrote:

ou bien ça reste pas trop dur quand meme ?
Le vocabulaire doit être dur à apprendre (plus que l'allemand) car en anglais, 2/3 des mots sont d'origine romane...


:)
2/3 des mots ! :-o . je croyais que c'était un 1/3...

Posted: 31 Jul 2005 15:27
by Toirdhealbhách
Ceci dit c'est possible, mais ce serait étonnnant s'ils entendent effectivement de l'anglais depuis leur plus jeune age,


Heu, est-ce que tout le monde recoit des chaines anglophones en Islande? Pas sûr.
et qu'en plus ils l'apprennent aussi à l'école.


Ca, ca veut rien dire: en france aussi on apprend l'anglais à l'école... avec le succès qu'on sait :lol: :lol: :lol:

Posted: 31 Jul 2005 15:39
by ElieDeLeuze
didine wrote:Les Norvégiens de certains coins comprennent quand même pas mal l'islandais.
:-o :-o :-o :-o :-o :-o :-o :-o :-o
Si les spécialistes du nynorsk historique arrive sans trop de mal à comprendre le Féroien, je crains que ce soient des Norvégiens bien conditionnés à leur propre propagande politico-linguistiques qui t'ont donné cette information...
Un Norvégien parlant les dialects nynorsk de l'ouest/Nord-ouest n'a aucune chance de comprendre l'islandais sans étude approfondie. Par contre, je veux bien croire qu'il retrouvera des mots et des verbes anciens, mais rien de plus.

Pour les autres questions sur l'Islande, voici mon expérience :
- le danois, ils le comprennent plutôt bien, mais moi qui parle danois à tout le monde à Reykjavik, tout le monde m'a toujours répondu en anglais, sauf un traducteur de la télé. Les élèves détestent le danois. Prof de danois en Islande, c'est l'enfer.
- l'anglais a été élue de facto langue des étrangers... on voit ça dans toute l'europe du nord et dans pas mal de pays d'asie.
- le niveau d'anglais est au premier abord bon.... mais quand on regarde de plus près, c'est comme dans le reste de la scandinavie, c'est un anglais un peu spécial.... mais c'est toujours utile.
- le lien entre l'anglais et l'islandais est linguistiquement parlant assez lointain. L'anglais vient, pour sa partie germanique, du vieux-saxon, ancêtre du frison, et du bas-allemand saxon. Cette brache s'est différenciée de la branche nordique bien avant que les langues scandinaves ne se différencient entre elles. Vu le fossé entre l'islandais et le danois, ce n'est pas les quelques phonèmes antiques de l'anglais qui vont aider un anglophone à parler islandais. De plus, il y a eu pas mal de remu-ménage sur les terres angloises, et les ressemblances entre anglais moderner et islandais ne sont pas toutes dues à l'ancêtre germanique commun. Le pronom they n'est autre qu'un reste de l'époque du Danelaw venu du vieux-danois þei(r) qui a donné de en danois moderne.

Le point de vue de Flam' est certes intéressant, mais occulte pas mal de détails...
- les syntaxes allemande et néerlandaise ne sont pas identiques et la systaxe de la subordonnée scandinave n'est pas exactement la même que celle de la principale, même si ça ne va pas aussi loin que l'allemand ou le néerlandais.
- les formes modernes allemandes sont essentiellement issue du sud et de la Saxe au XIVe et XVe siècle, mais le nord parlait encore le bas-allemand avant la seconde guerre mondiale, et les formes bas-allemandes sont très nombreuses dans les langues scandinaves, sans compter le tsunami des calques sur le haut-allemand au XIXe siècle. Cette influence bas- et haute-allemande est absente de l'islandais.
- le néerlandais est assez archaïsant d'un point de vue strictement linguistique, et il est vrai que les néerlandophones se trouvent un peu à mi-chemin entre le scandinave et l'allemand... mais ceci est aussi vrai des dialects du nord de l'allemagne, parfois plus proches du scandinave encore (absence de préfixation en ge- dans la flexion verbale...) car le néerlandais a une bonne dose de grammaire francisque.

Posted: 31 Jul 2005 16:00
by didine
Toirdhealbhách wrote:
Ceci dit c'est possible, mais ce serait étonnnant s'ils entendent effectivement de l'anglais depuis leur plus jeune age,

Heu, est-ce que tout le monde recoit des chaines anglophones en Islande? Pas sûr.

Les programmes sont sous-titrés et non doublés. Même si on lit les sous-titres, rien qu'entendre l'anglais forme l'oreille et aide au minumum au développement de la connaissance passive de la langue.