Page 11 of 12
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 11 Aug 2016 15:47
by Sylvain H
Dabei kam ich zum erstenmal mit einem politischen Apparat in Berührung; mit dem von drüben.
Comment faut-il comprendre "politischen Apparat" ? Organisation politique ?
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 11 Aug 2016 16:36
by Andergassen
Apppareil politique, qui recouvre le gouvernement et le parti, dans les régimes totalitaires ou les démocraties "populaires". On connaît le terme "apparatchik", cadre dupérieur du gouvernement ou du parti.
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 31 Aug 2016 11:40
by Sylvain H
Die gemeinsamen Abendessen waren erlesen, wenn auch ohne Damen. Es gibt auch in der DDR so etwas wie Prestige. Zu spärliche Zeichen einer Verwandtschaft.
Le diner était bon, bien que sans aucune dame.
Je ne comprends pas la fin car elle semble sans rapport avec le fait que le diner était bon et sans présence féminine.
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 31 Aug 2016 12:11
by Andergassen
Les dîners en commun étaient raffinés, même sans présence féminine. En RDA aussi, il y a comme une idée de prestige. Des signes trop rares d'une parenté.
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 31 Aug 2016 12:28
by Sylvain H
cela se comprend mieux comme cela. Merci
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 31 Aug 2016 15:00
by Sylvain H
Ich stand nicht auf der Lohnliste des Staatssicherheitsministeriums.
Est-ce qu'en d'autres termes, il explique qu'il ne bouffait pas au râtelier du ministère ?
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 31 Aug 2016 15:03
by Sylvain H
Es waren nicht immer nur freundschaftliche Streitgespräche, die wir führten. Ich stand nicht auf der Lohnliste des Staatssicherheitsministeriums
Nous n'eurent pas toujours des débats amicaux, je n'émargeais pas au Ministère de la Sécurité d'Etat.
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 31 Aug 2016 15:20
by Andergassen
Nous n'eu
mes !

Pour le reste, c'est parfait.
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 31 Aug 2016 15:25
by Sylvain H
Oui, ils n'eurent nous n’eûmes, merci
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 31 Aug 2016 15:41
by Andergassen
Sans circonflexe !

Re: Traduction allemand vers français
Posted: 31 Aug 2016 15:50
by Sylvain H
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 31 Aug 2016 19:53
by Sylvain H
Sie wußten ganz genau, daß ich nie die Absieht hatte, einem der beiden Staaten zu schaden, sondern beiden zu nutzen, wie klein mein Beitrag dazu auch immer gewesen sein mag.
Vous savez très bien que je n'ai jamais eu l'intention de nuire à l'un des deux états,
la seconde partie de phrase reste confuse pour moi
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 31 Aug 2016 21:15
by ElieDeLeuze
Sylvain H wrote:Sie wußten ganz genau, daß ich nie die Absieht hatte, einem der beiden Staaten zu schaden, sondern beiden zu nutzen, wie klein mein Beitrag dazu auch immer gewesen sein mag.
Vous savez très bien que je n'ai jamais eu l'intention de nuire à l'un des deux états,
la seconde partie de phrase reste confuse pour moi
... mais de les servir tous deux, aussi modeste ma contribution fût-elle.
nutzen + datif = être utile à, servir
wie + adjectif + auch + verbe + mögen = aussi + adjectif + verbe (subjonctif et inversion)
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 31 Aug 2016 21:27
by Sylvain H
Merci Elie
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 31 Aug 2016 21:28
by Sylvain H
Il ne me reste que trois paragraphes à traduire. L'allemand du Spiegel est difficile.