Page 11 of 13
Posted: 24 Jun 2004 11:17
by Franck
Sisyphe wrote: 
J'ai fait un devoir entier sur "hôtesse de l'air" un jour

pour faire ses devoirs il est des situations bien plus désagréables...
J'aime bien l'idée des "réactifs linguistico-chimiques" pour déterminer l'affinité des locutions avec les traits d'union.
Yezh, ne t'
inquiète pas : tu peux enlever tes gants. D'habitude j'assume, car j'y porte trop d'attention pour que mes fautes résultent d'une coquille. Mais là tu as raison : c'est un reste de copier-coller à partir d'une première version où je disais "tu t'inquiètes pour rien". C'est traître le copier-coller ; ça vous bousille une réputation en moins de temps que vous n'en avez gagné à l'utiliser.

Posted: 23 Aug 2004 06:04
by kokoyaya
Latinus wrote:accord du déterminant : "quelques temps"

Ben apparamment,
quelque temps ne serait pas accepté et la vraie orthographe serait bien
quelques temps.
J'attends mes achats de rentrée (Bobby et Grevisse) pour confirmer de manière formelle mais la copine qui m'a dit ça a rarement été prise en défaut sur le français...
Posted: 28 Aug 2004 13:28
by daraxt
daraxt wrote:SubEspion wrote:Sentez-vous libres de me corriger mais comme Latinus a dit, seulement
dans les messages de ce topic
Oui idem pour moi, ça m'embêterais de me fâcher avec quelqu'un. (et pis j'ai pas envie de mettre 3 heures à poster un messages à chaque fois en regardant si j'ai tout bien mis les accents (:evil:) , les majuscules, l'orthographes ou d'autres trucs...) Pour celui là je peux faire un effort.
Exeptionnellement je vais vous "autoriser" à corriger mes fautes d'orthographes sur
tous les autres post...
Car suite à ce poste
expérience cours de français à l'étranger ... j'ai un besoin "urgent" d'améliorer mon orthographe, ma grammaire, ma conjugaison...
toute aide sera la bienvenue!

Posted: 28 Aug 2004 13:30
by Maïwenn
Daraxt, je crois que la majorite de tes fautes sur le forum sont dues a l'inattention. Tu sais bien que "sa 1ere annee" s'ecrit "sa" et non pas "ca". Donc relis toi deja, et tu verras, tu feras moins de fautes. Pour le reste, tu peux compter sur nous, on est pas mal de pinailleurs prets a te corriger (me semble-t-il)
Posted: 28 Aug 2004 13:55
by Bébert
kokoyaya wrote:Latinus wrote:accord du déterminant : "quelques temps"

Ben apparamment,
quelque temps ne serait pas accepté et la vraie orthographe serait bien
quelques temps.
J'attends mes achats de rentrée (Bobby et Grevisse) pour confirmer de manière formelle mais la copine qui m'a dit ça a rarement été prise en défaut sur le français...
Mini Bob et Grevisse donnent tous les deux "quelque temps" pour "un peu de temps". L'accord semble assez normal, puisqu'on utilise plus souvent "temps" au singulier qu'au pluriel.
Amicalement
Bébert
Posted: 28 Aug 2004 20:11
by kokoyaya
J'avais vu ça sur Bobby (avec citation de Rousseau à l'appui) mais rien n'infirmait le s à quelques.
Merci de la confirmation

Posted: 11 Jan 2005 13:39
by ann
je reprends les franco-pinailleurs pour demander votre avis sur quelque chose qui me semblait une faute dans un devoir d'élève mais que je ne sais pas si je dois vraiment considérer comme une faute:
le texte italien dit: " Sopra la scalinata appare la cameriera"
ce que je traduirais par "la femme de chambre apparait en haut de l'escalier" mais une de mes élèves me dit "Sur les escaliers apparait la femme de chambre".
Ce "sur les escaliers" me semble incorrect. Dans le TLF je trouve cependant:
d'abord le fait qu'on peut dire "sur l'escalier" pour "sur les marches de l'escalier" :
"P. ell. Sur, sous (les marches de) l'escalier. Il respira plus librement quand il se vit sur l'escalier (SUE, Atar Gull, 1831, p. 37). La petite sœur dormait sous l'escalier qui crie (BARRÈS, Cahiers, t. 1, 1898, p. 195). Elle se tordait de rire et était obligée de s'asseoir sur l'escalier (RENARD, Journal, 1908, p. 1211)."
ensuite que le pluriel est parfois employé, le TLF dit dans la langue populaire ou familière, ce qui supposerait au moins une faute de "style" de la part de l'élève mais pas une véritable faute de français:
"Rem. Le plur. les escaliers est parfois employé, dans le lang. pop. ou fam. pour désigner la cage d'un escalier (cf. LITTRÉ, repris par ROB. 1955). Il (...) regardait comme un homme grossier celui qui passait sans rien dire auprès de lui dans les escaliers (BALZAC, C. Birotteau, 1837, p. 109). "
pour vous c'est correct ou non?
Posted: 11 Jan 2005 14:13
by kyliane
ann wrote:je reprends les franco-pinailleurs pour demander votre avis sur quelque chose qui me semblait une faute dans un devoir d'élève mais que je ne sais pas si je dois vraiment considérer comme une faute:
le texte italien dit: " Sopra la scalinata appare la cameriera"
ce que je traduirais par "la femme de chambre apparait en haut de l'escalier" mais une de mes élèves me dit "Sur les escaliers apparait la femme de chambre".
Ce "sur les escaliers" me semble incorrect. Dans le TLF je trouve cependant:
d'abord le fait qu'on peut dire "sur l'escalier" pour "sur les marches de l'escalier" :
"P. ell. Sur, sous (les marches de) l'escalier. Il respira plus librement quand il se vit sur l'escalier (SUE, Atar Gull, 1831, p. 37). La petite sœur dormait sous l'escalier qui crie (BARRÈS, Cahiers, t. 1, 1898, p. 195). Elle se tordait de rire et était obligée de s'asseoir sur l'escalier (RENARD, Journal, 1908, p. 1211)."
ensuite que le pluriel est parfois employé, le TLF dit dans la langue populaire ou familière, ce qui supposerait au moins une faute de "style" de la part de l'élève mais pas une véritable faute de français:
"Rem. Le plur. les escaliers est parfois employé, dans le lang. pop. ou fam. pour désigner la cage d'un escalier (cf. LITTRÉ, repris par ROB. 1955). Il (...) regardait comme un homme grossier celui qui passait sans rien dire auprès de lui dans les escaliers (BALZAC, C. Birotteau, 1837, p. 109). "
pour vous c'est correct ou non?
Coucou Ann !
Spontanément j'aurais dit : "en haut des escaliers, apparaît la femme de chambre" ou "dans l'escalier...." mais bon pour répondre à ta question sa traduction ne me choque pas

qu'en pense les pros ? :p
Kyl

Posted: 11 Jan 2005 14:15
by ann

merci kyl (je te considère aussi comme une pro!)
Posted: 11 Jan 2005 14:19
by kyliane
C'est gentil Ann, mais tu sais qu'avec moi c'est plus au feeling
Kyl

Posted: 11 Jan 2005 14:23
by ann
le feeling c'est ça qui faut pour juger de l'utilisation d'une expression, de son "acceptabilité" par ses locuteurs, ensuite du moment qu'elle est acceptable on peut juger que son utilisation est une faute de style, une erreur de "gout" des choses bien abstraites, qui ont lieu d'etre dans une traduction littéraire comme celle là mais comptent moins de points sur la copie!
Posted: 11 Jan 2005 14:26
by Maïwenn
Moi je trouve ça assez bizarre de dire "sur les escaliers". Et j'ai fait un petit sondage express parmi mes copines présentes, elles diraient plutôt dans les escaliers ou en haut des escaliers elles aussi.
Posted: 11 Jan 2005 15:18
by Latinus
Personnellement, j'utilise les deux... au feeling.
Je descends les escaliers et je trouve la porte...
Non, Maël, on va prendre l'escalier... l'ascenseur est en panne...
Fais attention quand tu montes les escaliers...
Posted: 11 Jan 2005 15:26
by p_dos
A mon humble avis :
'sur' s'emploie pour désigner la position, le lieu , tandis que 'dans' indique que l'on est à l'intérieur d'un lieu. Pour un escalier la 'des marches' n'est pas facile !

Posted: 11 Jan 2005 16:23
by ann
humhum j'ai comme l'impression que mon élève n'aura pas de point en moins!!!
