Page 11 of 17

Posted: 24 Jan 2006 23:00
by ElieDeLeuze
albyx wrote:Това е Марк Мартен. Марк Мартен е журналист. Той е французин от Париж. Сега е в София. Има работа в България. Той отива в издателство "Иван Вазов".[/color]
A Sofia
Voici Mark Martin. Mark Martin est journaliste. Il est Français, de Paris. ?? est à Sofia. Maintenant, il travaille en Bulgarie. Il habite à l'hotel Ivan Vazov.


c'est juste un essai.... :confused:

Posted: 24 Jan 2006 23:46
by iubito
albyx wrote:В София

Това е Марк Мартен. Марк Мартен е журналист. Той е французин от Париж. Сега е в София. Има работа в България. Той отива в издателство "Иван Вазов".
A Sofia

C'est Mark Marten. Mark Marten est journaliste. Il est français de Paris. Maintenant il est à Sofia. Il (y ?) a du travail en Bulgarie. Il va chez l'éditeur (maison d'édition dans mon dico) "Ivan Vazov".

Pourquoi Това et Той ?
Има = il y a, mais est-ce que dans ce contexte ça veut simplement dire "il a du travail en Bulgarie" ?

Posted: 24 Jan 2006 23:54
by svernoux
Allez j'essaie, même si je suis favorisée :

A Sofia

C'est Marc Martin. Marc Martin est journaliste. Il est français, de Paris. Maintenant (?) il est à Sofia. Il travaille (il a du travail ?) en bulgarie. Il ??? aux éditions "Ivan Vazov".

Posted: 24 Jan 2006 23:57
by svernoux
ah j'avais pas vu qu'il y avait déjà des candidats en lice :lol:
ElieDeLeuze wrote:
albyx wrote:Има работа в България.[/color]
Maintenant, il travaille en Bulgarie.
C'est pas le japonais, ça, à des fois ? :loljump: (je dis ça, j'ai failli écrire pareil !)

Posted: 24 Jan 2006 23:58
by Fuokusu
HS

En effet,今 [ima] = maintenant. :P

/HS

Posted: 25 Jan 2006 00:01
by Sisyphe
:) Je suppose que издателство a un rapport avec "samizdat" (qui est lui-même, je devine, composé de sam- plus -izdat, le premier étant le même que l'anglais same, et que le latin semel, simul, singulus, similis le grec hen, enfin bref, le radical indo-européen de l'unité/identité/similarité...

... D'ailleurs c'est le même en espéranto (samepoka = contemporain), jusque-là je pensais que c'était une racine anglaise, mais apparemment elle est aussi représentée en slave.

Posted: 25 Jan 2006 15:28
by ElieDeLeuze
Ah oui!! Samizdat, c'est ces livres interdits tappes un par un sur des vieilles machines a ecrire a l'epoque de la censure et qui circulaient en douce. Samizdat' c'est "autoedition", j'ai completement oublie mon russe scolaire, moi. :confused:

Posted: 30 Jan 2006 20:54
by albyx
Eh bien, le travail collectif a porté ses fruits, vous vous en êtes bien sortis je pense. Voici ma proposition de traduction (j'essaie de coller au texte bulgare pour faire le plus "littéral" possible) :

В София

Това е Марк Мартен. Марк Мартен е журналист. Той е французин от Париж. Сега е в София. Има работа в България. Той отива в издателство "Иван Вазов".

A Sofia

Voici Marc Martin. Marc Martin est journaliste. Il est un Français de Paris. Maintenant il est à Sofia. Il a du travail en Bulgarie. Il va aux éditions Ivan Vazov.

Quelques commentaires :

Това е = ceci est (au neutre). Il y a 3 genres en bg : masculin, féminin, neutre.

"ceci" au masculin se traduit par този, au fém. par тази et au pluriel commun aux 3 genres par тези.

Това е correspond très souvent au français "voici"

Той = il
Même séparation des genres : тя = elle ; то = il/elle (neutre) ; те = ils/elles (pluriel commun aux 3 genres)

Сега е = pas de pronom personnel той comment en français "IL est". En Bg, comme en espagnol ou en latin par ex., les pronoms personnels n'apparaissent que pour insister car les formes verbales suffisent pour savoir s'il s'agit de "je", "tu", "il", etc.

Има работа : Има = il a (peut aussi signifier "il y a" dans d'autres contextes) + работа = travail, affaire => d'où la trad. proposée "il a du travail" - mais la trad. "il a affaire en Bg" aurait été tout aussi acceptable à mon avis.

отива = il va, du verbe отивам = aller (pour les slavophones ou ceux qui connaissent ce point difficile de grammaire, c'est la forme "imperfective" du verbe aller ; sa forme perfective est отида)

издателство = le mot existe en russe sous la forme издательство et signifie (d'après mon dico de russe) la même chose qu'en bg, i.e. "maison d'édition" ou "éditions". En fait, en bg, la racine vient de : из-, un préfixe issu de l'indo-européen dont le sens est partiellement équivalent au ex- latin + дам = donner. L'idée c'est de "donner à l'extérieur", ce qui n'est pas sans rappeler le latin edere = mettre au jour qui a donné "édité" (réf. TLF), d'autant plus si je vous apprends qu'un des mots de la famille de дам est дар = don.

Pour terminer mes remarques sur la construction de издателство, en fait :
издател = éditeur
-ство = suffixe neutre qui sert à former des substantifs

Voilà, j'espère ne pas vous avoir saoûlé avec ce déferlement de commentaires! Bien sûr, j'attends les vôtres avant de passer à la suite de la leçon. :hello:

Posted: 30 Jan 2006 21:16
by iubito
Un autre ! un autre ! un autre ! :drink:

Merci pour les explications ! :)

Posted: 31 Jan 2006 03:30
by Sisyphe
издателство = le mot existe en russe sous la forme издательство et signifie (d'après mon dico de russe) la même chose qu'en bg, i.e. "maison d'édition" ou "éditions". En fait, en bg, la racine vient de : из-, un préfixe issu de l'indo-européen dont le sens est partiellement équivalent au ex- latin + дам = donner. L'idée c'est de "donner à l'extérieur", ce qui n'est pas sans rappeler le latin edere = mettre au jour qui a donné "édité" (réf. TLF), d'autant plus si je vous apprends qu'un des mots de la famille de дам est дар = don.
edere/editio étant d'ailleurs un calque du grec "ekdidômi/ekdosis" qui à partir de l'époque alexandrine veut dire "éditer" au sens le plus moderne du terme (entre autres choses, les Grecs ont inventé l'édition scientifique).
Ekdosis se retrouve en grec moderne (ekdosi = maison d'édition), en français : ce qui est an-ekdotikos et ce qui n'est pas édité, inédit (en langage technique les anecdota sont les textes grecs ou latins non encore édités), et donc ce qui ne mérite même pas de l'être, ce qui est donc... anecdotique (ce qui est rigolo, c'est que inédit a pratiquement le sens inverse).

Posted: 31 Jan 2006 09:44
by ElieDeLeuze
Les Allemands ont fait le meme "calque" -
editer = herausgeben (vers l'exterieur + donner)

Posted: 31 Jan 2006 13:58
by Olivier
ElieDeLeuze wrote:Les Allemands ont fait le meme "calque" -
editer = herausgeben (vers l'exterieur + donner)
et aussi les Hongrois qui ont l'habitude de calquer l'allemand pour les formations de mots modernes:
kiad "éditer" = ki "vers l'extéreur" + ad "donner"
d'où kiadó "qui édite" = (maison d')édition, qu'on voit sur des publications, par exemple: Akadémiai Kiadó
-- Olivier

Posted: 31 Jan 2006 15:40
by svernoux
Voui, on en veut encore !

Posted: 31 Jan 2006 20:10
by albyx
Juste une remarque en passant : MERCI pour vos comparaisons avec d'autres langues - je trouve cela SUPER intéressant et très enrichissant! :chiquita:

Posted: 03 Feb 2006 23:35
by albyx
Au fait, si l'un d'entre vous peut m'indiquer un endroit où déposer un fichier son wav ou mp3 sur internet, je ferai des enregistrements (pas trop lourds en octets) avec mon épouse bulgarophone pour vous permettre d'aiguiser vos z'oreilles :king:

Bon, allez, on continue avec les aventures de Марк Мартен :

Notre héros arrive aux éditions Ivan Vazov

- Добро утро!
- Добро утро!
- Извинете! Георги Иванов тук ли е?
- Не, господин Иванов не е тук днес. Какво обичате?
- Аз съм Марк Мартен от Франция.

Voilà, même punition que la dernière fois : lire et traduire!