Page 12 of 17

Posted: 04 Feb 2006 11:34
by iubito
albyx wrote:- Добро утро!
- Добро утро!
- Извинете! Георги Иванов тук ли е?
- Не, господин Иванов не е тук днес. Какво обичате?
- Аз съм Марк Мартен от Франция.
Un essai à l'arrache, je suis en même temps au téléphone :lol:

- Bonjour !
- Bonjour !
- Excusez-moi ! Georgi Ivanov est ici ?
- Non, Monsieur (Gospodi = Seigneur ?) n'est pas ici aujourd'hui. Qui êtes-vous ? (comment vous appelez-vous ?)
- Je suis Mark Marten, de France.

/Edit: v'la la suite, p'tain j'étais pas concentré tt'à l'heure ! :P

Posted: 04 Feb 2006 14:59
by svernoux
albyx wrote:- Добро утро!
- Добро утро!
- Извинете! Георги Иванов тук ли е?
- Не, господин Иванов не е тук днес. Какво обичате?
- Аз съм Марк Мартен от Франция.

Voilà, même punition que la dernière fois : lire et traduire!
- Bonjour ! (= bon matin)
- Bonjour !
- Excusez- moi, Est-ce Georgi Ivanov est là ?
- Non, monsieur Ivanov n'est pas là (aujourd'hui ?). Comment vous appelez-vous ? (pas sûre)
- Je suis Marc Martin, de France.

Posted: 04 Feb 2006 15:06
by ElieDeLeuze
albyx wrote:- Добро утро!
- Добро утро!
- Извинете! Георги Иванов тук ли е?
- Не, господин Иванов не е тук днес. Какво обичате?
- Аз съм Марк Мартен от Франция.

Voilà, même punition que la dernière fois : lire et traduire!
Bonjour (le matin, je suppose, à cause de "utro")
Bonjour
Pardon, Georges Ivanov est là?
non, monsieur Ivanov n'est pas là maintenant. Vous vous appelez comment?
Je suis Mark Martin, de France.
:D merciiiiiiii Albyyyyyyyyyx

Posted: 12 Feb 2006 09:48
by albyx
Bonjour à vous tous en ce dimanche matin :hello:

Voici la traduction que je vous propose :

- Добро утро!

bonjour (uniquement le matin quand on rencontre quelqu'un pour la première fois)

добро est le neutre de l'adjectif добър = bon + утро = matin (nom neutre), donc litt., les Bulgares se souhaitent "bon matin"!

Dans les campagnes ou par humour, vous pourrez entendre la version énergique fusionnée добрутро, avec accent sur le у

- Добро утро!

Répétition de la salutation en réponse, c'est obligatoire en bulgare si vous avez affaire à des gens polis. Par contre, ne soyez pas choqués dans les grandes villes, vous tomberez parfois sur des vendeuses sculpturales occupées à mâchouiller leur chewing-gum qui ne répondront à vos amabilités bulgares que par une bouffée de fumée nauséabonde de leur cigarette... Le добър ден (bonjour dans la journée) n'est donc pas systématiquement récompensé par un autre добър ден. Après, à vous de voir si vous voulez quand même enrichir la vendeuse/le vendeur en question! C'est une évolution de ces dernières années car dans le passé récent, la politesse était de mise. Si vous avez des expériences similaires, je suis preneur! ;)

- Извинете! Георги Иванов тук ли е?

Извинете = excusez, sous-entendu "excusez-moi"

тук ли е = ici + {particule interrogative non traduite, similaire à "est-ce que"} + (il) est

= Excusez-moi! Est-ce que Guéorgui Ivanov est ici?

- Не, господин Иванов не е тук днес. Какво обичате?

non, monsieur Ivanov n'est pas ici aujourd'hui. Que désirez-vous?

господин = monsieur, vient en effet d'une racine utilisée pour Господ = Dieu, le Seigneur ; on retrouve la racine dans господар = seigneur, maître, patron, propriétaire - bref, c'est un peu le "dominus" des Romains

днес = on retrouve le "danas" du serbe et du croate, ça vient de дeн = jour

Какво обичате? = idiome très poli et très formel pour demander à quelqu'un ce qu'il désire. Litt. c'est "quoi (vous) aimez?"

обичам = aimer ; à connaître d'urgence : обичам те = je t'aime :moua:

- Аз съм Марк Мартен от Франция.

Je suis Marc Martin de France


Voili voilou, il y a eu de la casse sur le Какво обичате?, mais c'était normal.

Une remarque d'ordre général : comme vous l'avez peut-être déjà constaté, le bulgare a tendance a être nettement plus concis que le français. Vous verrez, ça se confirmera dans le futur. Par contre, attendez-vous à des mots slaves à rallonge, véritables "tongue twisters" pour les francophones invétérés que nous sommes! Mais on s'y habitue et ça fait le charme des langues slaves, pas vrai? ;)

Bientôt, la suite des aventures de Marc Martin.

ЧАО - ДО ВИЖДАНЕ :hello:

Posted: 13 Feb 2006 16:11
by svernoux
albyx wrote:Répétition de la salutation en réponse, c'est obligatoire en bulgare si vous avez affaire à des gens polis. Par contre, ne soyez pas choqués dans les grandes villes, vous tomberez parfois sur des vendeuses sculpturales occupées à mâchouiller leur chewing-gum qui ne répondront à vos amabilités bulgares que par une bouffée de fumée nauséabonde de leur cigarette... Le добър ден (bonjour dans la journée) n'est donc pas systématiquement récompensé par un autre добър ден. Après, à vous de voir si vous voulez quand même enrichir la vendeuse/le vendeur en question! C'est une évolution de ces dernières années car dans le passé récent, la politesse était de mise. Si vous avez des expériences similaires, je suis preneur! ;)
Pas la moindre politesse non plus en Ukraine (dans les commerces and Co, j'entends). Je ne sais pas du tout si c'est récent ou pas. :c-com-ca:

Posted: 17 Feb 2006 21:08
by albyx
Le week-end est arrivé, youpi, la leçon de bulgare peut commencer!

Bon, comme d'hab', je vous laisse le texte, vous lisez et tentez la traduction. Bien sûr, les russophones, serbophones et autres croatophones devraient être avantagés :loljump:

Notre héros, Marc Martin, est arrivé aux éditions Ivan Vazov et il continue sa conversation entamée la dernière fois. Le Bulgare qui l'accueille lui pose maintenant une question :

- Вие Мак Мартен ли сте? Вие сте журналист, нали?
- Да.
- Много се радвам! Чакаме ви. Казвам се Георгиев. Заповядайте!
- Благодаря!

Courage ou... кураж (si, si, ça se dit aussi comme ça en bg!) :marto:

Posted: 19 Feb 2006 16:42
by svernoux
Ca devient plus dur pour moi...Faute de temps, je laisse des trous !
albyx wrote:- Вие Мак Мартен ли сте? Вие сте журналист, нали?
- Да.
- Много се радвам! Чакаме ви. Казвам се Георгиев. Заповядайте!
- Благодаря!
- Seriez-vous Marc Martin ? (ou Etes-vous MM ?/Ne seriez-vous pas MM ? etc) Vous êtes journaliste, n'est-ce pas ?
- Oui.
- Enchanté (que je suis content ???)! ***. Je m'appelle Georgi (? au pif !). Bienvenue (?) !
- Merci !

(En fait, ça tient plus de la divination que de la traduction, mon essai... :lol:)

Le Bulgare

Posted: 07 Mar 2006 06:35
by Ditdesbayous
Bonjour à tous,
Здравейте!

Laissez-moi me presenter. Je suis un 'Cadien (Cajun) de Louisiane et j'ai eu conscience de ce site il y a à peu près trois ou quatre semaines. En particulier, je suis très intéressé dans ce fil de conversation concernant la langue Bulgare. J'ai suivi tous les messages dès le commencement, en attendant chaque leçon suivante avec enthousiasme. Mais tout d'un coup elles ont arrêté. :cry: Comme je suis novice dans ce forum, j'ai décidé de vous contacter avec un message. Est-ce que les leçons sont fini?

Albyx, vous m'avez vraiment ouvert un autre coin du monde. Déjà je peux lire l'alphabet cyrillique, j'écoute Радио Браво от България sur l'internet, et j'ai déjà fait un ami bulgare. Благодаия ви много!!

En attendant les prochaines leçons avec impatience, je vous remercie d'avance.

Ditdesbayous

amis bulgares ou bulgarisants...

Posted: 07 Mar 2006 12:29
by turlute
Bonjour !


peut-être que vous pouriez m'aider ... ?

Je vous mets le lien d'un message que j'ai laissé précédemment !

viewtopic.php?t=13651


Merci d'avance !

Posted: 07 Mar 2006 16:44
by Ditdesbayous
Salut turlutte,

Malheureusement, moi je peux pas t'aider en ce cas-la. Le seul mot que je peux comprendre c'est "dobro", qui veut dire "bon", comme quand on dit "dobro utro" pour "bonmatin". Je vais envoyer ces mots à mon ami bulgare par courriel. Si il me les traduit, je vais les mettre ici.

Respectueusement,
Ditdesbayous

merci !

Posted: 07 Mar 2006 17:22
by turlute
Merci beaucoup Ditdesbayous !!!!

j'attends avec impatience :lol:

Posted: 12 Mar 2006 13:35
by albyx
Salut!

Je me suis fait attendre - ouhhh, pas bien! Mais j'attendais d'autres volontaires que Svernoux pour voir les différentes traductions proposées.

Voici la traduction :

Вие Мак Мартен ли сте ?
Litt. : Vous Marc Martin {question} êtes ?
Trad. : Etes-vous Marc Martin ?

Вие сте журналист, нали ?
Litt. : Vous êtes journaliste {n’est-ce pas} ?

Да.
Oui

Много се радвам !
Litt. : beaucoup se {je réjouis}
Trad.1 : je me réjouis beaucoup
Trad.2 : enchanté !

Чакаме ви.
Litt. {nous attendons} vous
Trad. : Nous vous attendions

Казвам се Георгиев.
Litt. : {je dis} se Guéorguiev
Trad. : je m’appelle Guéorguiev

Заповядайте !
Litt. : impératif poli du verbe Заповядам
Trad. : mot très pratique pour la politesse = asseyez-vous !, entrez !, je vous en prie ! (selon le contexte)

Благодаря !
Merci (litt. = grâce + je rends)

Posted: 12 Mar 2006 13:41
by albyx
Suite des réjouissances - une nouvelle traduction :

Георгиев: Добре дошли в България, господин Мартен! Как сте?
Мартен: Благодаря, добре съм.
Рашева: Добър ден! Много се извинявам! Георгиев, зает ли сте?

Bon courage et à bientôt, ou plutôt... до скоро! :hello:

Posted: 13 Mar 2006 06:54
by Ditdesbayous
Bonjour à tous,

D'abord, Albyx, je suis content que vous soyez revenus)ues. :D Les leçons me manquaient. Quoique, une chose que je n'ai pas encore fait, c'est télécharger le dictionnaire bulgare. Comme je suis aux Etas-Unis, et comme je n'ai pas de version française de Windows, j'hésite à télécharger la version internationale. Mais je dois le faire assez tôt, ou vous allez me laisser dans la poussière.

Quant à la traduction pour Turlute, j'ai envoyé le message par courriel à mon ami bulgare (on se parle en anglais), et il m'a répondu ainsi:

"I see what yopu ask me in your mail but i caant help you because this is Srybski lungage and i understand litle but not so many."


Je ne sais vraiment ce qu'il veut dire avec "Srybski" langage. Ca fait, Turlute, je regrette que je ne puisse pas vous aider.

Traduction de la dernière leçon s'ensuivra. :)

Всичко хубаво!

Posted: 13 Mar 2006 07:28
by iubito
Ditdesbayous wrote:Je ne sais vraiment ce qu'il veut dire avec "Srybski" langage. Ca fait, Turlute, je regrette que je ne puisse pas vous aider.
Il veut dire que c'est du serbe.
Y'a juste une inversion des lettres dans sa translittération : Syrbski, en cyrillique : Сърбски