Page 13 of 52
Posted: 04 Aug 2005 14:17
by scapeghost
Je n'ai pas vraiment de légitimité à parler de traduction, vu que c'est un milieu que je ne connais que par vous, amis freelanguiens. Mais même si effectivement ça ne sera jamais ta langue principale de traduction, tu aurais peut-être quand même intérêt à bien l'entretenir, ton khmer. On ne sait jamais.
Mais c'est juste un avis général.
Moi aussi, je me suis dit que ce serait peut-^^etre pour moi un jour une aubaine d'utiliser la langue khmère, en ce moment, je n'entretiens aucune infinité avec cette langue, pour des raisons très personnelles comme je l'avais indiqué plu haut. Bon... d'accord, en faite, je suis en perpetuel conflit, mais je n'en dirais pas plus. Peut-^^etre que je me réconcilierai. Qui sait?
Posted: 04 Aug 2005 16:39
by didine
Thissiry wrote:Ah bon , meme pas un truc ds le tourisme ? (mais pour çà il suffit de faire un graduat de 3 ans, on peut en faire un à Mons )
Mais même dans ce cas, c'est rageant de faire des études de trad pour finalement bosser dans le tourisme!
scapeghost wrote:... ou bien, professeur de langue?
Ils faut une formatin complémentaire spécifique pour devenir prof de langue, style IUFM en France.
Posted: 04 Aug 2005 16:45
by Thissiry
didine wrote:Thissiry wrote:Ah bon , meme pas un truc ds le tourisme ? (mais pour çà il suffit de faire un graduat de 3 ans, on peut en faire un à Mons )
Mais même dans ce cas, c'est rageant de faire des études de trad pour finalement bosser dans le tourisme!
Je suis bien d'accord ...si je m'étais investie 4 ans (c'était encore 4 ans cette année là )à l'université pour finalement me retrouver ds le tourisme alors qu'il suffit pour çà d'un graduat de 3 ans ....

Posted: 04 Aug 2005 16:50
by svernoux
Thissiry wrote:didine wrote:Celineuh wrote:A ce propos, ca vaudrait le coup de le faire en Belgique ou en Suisse?
Franchement, je ne te conseillerais pas la Belgique. Mais Genève, pourquoi pas!
Par simple curiosité(j'ai fait un an à l'E.I à Mons) pourquoi tu déconseilles la Belgique ? il y a moins de choix d'options et de langues ?(ceci dit çà ne m'étonnerais pas, je me souviens qu' à Mons, il n'est par exemple pas possible de prendre le finnois

, meme en troisième langue.)
Oui moi non plus, je n'ai pas entendu que du bien des formations belges (mais ce ne sont que des échos...), même si effectivement elles peuvent paraître attractives.
Par contre, évidemment, Genève, rien à redire.

Posted: 04 Aug 2005 16:58
by Sisyphe
Didine wrote:
scapeghost wrote:... ou bien, professeur de langue?
Ils faut une formatin complémentaire spécifique pour devenir prof de langue, style IUFM en France.
Non : l'IUFM n'est pas obligatoire
avant le concours pour les futurs profs du secondaires (il ne l'est que pour les instits). Il ne sert que de lieu de formation obligatoire après (pour l'année de stage, puis pour les formations en cours de carrière).
Il peut servir de lieu de formation avant, en concurrence ou en complément des préparation dispensées dans la facultés, ou par correspondance.
En revanche, il vaut mieux avoir une licence LLCE - même si la licence LEA est admise également.
En tout cas, institutionnellement parlant, aucune autre formation n'est donc exigée pour passer les concours de profs en France que l'une de ces deux licences...
...

Par contre, il faut réussir les concours (

hem...) et donc de bonnes connaissances dans la langue, la civilisation et la littérature de la langue concernée + s'être préparé aux épreuves de didactique. La partie littérature et l'habitude d'épreuves académiques (dissertations, commentaires de texte) étant ce qui manque le plus à ceux qui viennent de formations de type "professionnelles".
Mais à ce sujet j'ai consacré tout un post :
viewtopic.php?t=8729&highlight
Choix cornélien...
Posted: 05 Sep 2005 08:59
by Celine
Bonjour à tous,
Bon je ressucite mon topic pour prendre un peu vos avis sur un choix qui se pose à moi (je devrais ptetre renommer le topic "orientation"?). Sous condition que Jussieu me donne une réponse favorable, je vais donc entrer en master de trad, en LEA. Le programme est le suivant:
http://www.eila.jussieu.fr/enseignement ... ter1.shtml
Et deux options sont proposées:
soit de la civilisation
http://www.eila.jussieu.fr/enseignement ... shtml#civi
soit de la lexicologie
Ma question est donc: sachant que je souhaite devenir traductrice, quelle option choisiriez vous à ma place? La lexicologie me parait pouvoir être réutilisable dans le cadre de ma profession, mais peut-être est ce un nom pompeux qui désigne peu de chose?
Qu'en dites vous?
Re: Choix cornélien...
Posted: 05 Sep 2005 09:49
by Olivier
lexicologie c'est savoir faire des dictionnaires je crois, c'est davantage théorique?
un traducteur a vraiment besoin de connaissances sur la civilisation, à mon avis
-- Olivier
Posted: 05 Sep 2005 09:53
by Celine
C'est un peu ce que je pense, mais d'un autre côté, en ce qui concerne la civilisation j'ai plus appris en 4 mois de stage en Allemagne qu'en 3 ans de LEA...
Pour moi les cours de civilisation, meme si ca me passionne, c'est plus de l'histoire qu'une véritable approche de la culture du pays...
Posted: 05 Sep 2005 11:53
by svernoux
Oauis ! Céline is back ! Ca y'est, t'as retrouvé ton pseudo ?
Bon alors pour ta question, moi je conseillerais franchement lexicologie.
Les intitulés me paraissent tous obscurs, que ce soit dans la civi ou la lexico, mais au moins, dans la lexico, on te propose des cours de trad spécialisée, ce qui est toujours bon à prendre.
Les deux sont utiles bien sûr (tout est utile au traducteur), mais franchement, en civi, je pense que tu as déjà pas mal de connaissance et franchement, ça sert quand même très peu dans le métier (enfin, pas à un stade très poussé). La lexico, je peux pas te garantir que ça te servira mieux, mais au moins t'apprendras quelque chose de nouveau (alors qu'en civi c'est pas sûr) et en tout cas, "option lexicologie" fera beaucoup mieux sur un cv que "option civilisation". Les CV trop littéraires, dans la trad, c'est pas forcément un avantage.

PS : je pense que de toute façon, cette option va pas changer ta vie. C'est pour remplir un peu la première année, mais le programme de deuxième année me semble super intéressant, beaucoup plus axé sur la vie professionnelle. Y'a des cours que j'aimerais bien suivre, dedans !
Posted: 05 Sep 2005 12:00
by Celine
Merci merci pour ton accueil! Oui ca y est, je suis reconnectée sur mon portable, donc retour du pseudo!!!
Pour ce qui est de l'option, je penche pour la lexico, mais j'aime bien prendre plusieurs avis avant de décider, notamment de gens qui sont dans le métier!
D'un point de vue pratique je suis pas convaincue que l'un ou l'autre change bcp de choses, mais à l'embauche ou pour un stage, tu crois que ca fait une difference?
Posted: 05 Sep 2005 12:02
by svernoux
Celine wrote:D'un point de vue pratique je suis pas convaincue que l'un ou l'autre change bcp de choses, mais à l'embauche ou pour un stage, tu crois que ca fait une difference?
Bah, il me semble que je viens justement de répondre à cette question, non ?
Posted: 05 Sep 2005 13:10
by Celine
Tout à fait...suis distraite...

Posted: 21 Sep 2005 08:20
by Celine
Salut,
Bon je continue sur ce fil dédié à ma vie pour poser une nouvelle question.
Je dois trouver un sujet de mémoire de master avant le 31 octobre. J'ai choisi de faire un mémoire de traduction, je pense qu'il va donc falloir trouver un texte en allemand ou en anglais (mais plutôt en allemand) qui n'a jamais été traduit et que je traduirais.
C'est comme ça qu'il faut faire dans mon ancienne fac, et je suppose que c'est pareil dans la nouvelle (si ça change je vous tiens au courant).
J'aimerai donc savoir comment trouver ce texte: google, bibliothèque?
Comment être sur qu'il n'a jamais été traduit?
MErci!
Posted: 21 Sep 2005 10:06
by svernoux
Bah, le meilleur moyen d'être sûr que ça n'ait pas été traduit, c'est d'aller sur place (en Allemagne, Angleterre) et de dégoter dans les librairies un bouquin qui vient juste de sortir. (ou aussi sur Amazon, si tu arrives à voir la date de publication). C'est ce qu'on avait fait pour notre mini-mémoire de traduction littéraire, sauf que c'était la prof qui nous dégotait les livres
Bien sûr, tu cours toujours le risque que le bouquin soit traduit d'ici à ce que tu rendes ton mémoire, mais je pense que si tu annonces la couleur à ton tuteur, il devrait comprendre qu'on n'y peut rien.
De toute façon, je pense que tu peux traduire un bouquin déjà traduit ou un bouquin qui sort traduit en cours de mémoire si tu as une démarche honnête : soit tu ne regardes pas du tout la trad existante et tu fais ta propre trad avec des commentaires pertinents (parce que je pense que tu es tenue de commenter, n'est-ce pas ?), soit tu fais pareil mais en ajoutant une comparaison avec la trad existante et une critique. Dans les deux cas, ça montre que tu as vraiment bossé, que tu apportes ta touche personnelle, ton éclairage, ton avis... Je vois pas comment on peur te recaler pour ça. Le seul truc complètement nul, ce serait de recopier la trad existante, mais je pense que tu n'es pas assez bête pour faire ça. De toute façon, les profs le sauront et c'est le plantage assuré.
Posted: 21 Sep 2005 10:24
by ElieDeLeuze
svernoux,
existe-il un moyen pour avoir la liste de tous les ouvrages traduits en français d'un auteur donné à une date donnée ? Il est fort rare que les oeuvres complètes d'un auteur soient traduites, sauf super-star de la littérature, non?
J'avais fait la recherche pour un auteur japonais (Mishima) parce que je ne lis pas le japonais, justement, et en librairie, un type très compétent m'a sorti la liste des bouquins traduits par éditeur. Je ne peux pas être sûr que rien n'ait été oublié dans cette liste, évidemment...