Page 14 of 20
Posted: 04 May 2004 13:06
by Olivier
f@rz.bruju.net wrote:il fallait lire feumer la mzizanie, bien-sûr.
c'est intéressant ces mutations de l'initiale en breton
-- Olivier
Posted: 04 May 2004 13:21
by Maïwenn
voici une proposition, comme d'habitude il y a plein de versions et d'orthographes possibles...
Salud deoc'h !
Anthony eo ma ano.
Breton on hag emaon o chom e Douarnenez e-kichen Kemper.
Kenavo.
Et voilà...

Merci beaucoup
Posted: 04 May 2004 16:20
by anthony
Merci pour la traduction !
C'est cool la solidarité bretonne.
Je suis a montpellier cette année et ma patrie me manque ...
A +
kenavo
Posted: 04 May 2004 16:25
by Maïwenn
Mais de rien !
N'hésite pas à nous rejoindre sur le chat
http://freelang.com/chat.html on est quelques Bretons/amoureux de la Bretagne.

Re: Merci beaucoup
Posted: 04 May 2004 21:17
by f@rz.bruju.net
Olivier wrote:c'est intéressant ces mutations de l'initiale en breton
-- Olivier
anthony wrote:Merci pour la traduction !
C'est cool la solidarité bretonne.
Je suis a montpellier cette année et ma patrie me manque ...
A +
kenavo
Salut Anthony,
Heureusement, il te reste la Bretagne virtuelle de la toile pour te remonter le moral ! N'hésites pas à revenir nous voir, ce sera un plaisir de t'aider.
C'est sur que les plages de la région de Montpellier ne doivent pas valoir Kervel, la Plage des Dames ou celle des Sables Blancs. (Moi, c'est plutôt Kervel pour les vagues et la marche à pied)
Ken@+
Posted: 04 May 2004 21:22
by f@rz.bruju.net
Unan a c'hoaz evit ober 200 ! Penaos e vez lavaret "record battu" ?
Je ne résiste pas au plaisir d'ajouter un 200ème post à ce fil, ce qui en fait le plus prolifique de ce forum. J'en profite pour remercier encore une fois les francophones de Freelang de nous supporter

et les modérateurs pour le style qu'ils ont su instaurer sur lokanova.
(je ne dis pas ça pour lécher les bottes, mais en fait le ton des forums exclusivement consacrés à la Bretagne est en général lamentable. Merci de nous accorder l'asile ...)

Posted: 04 May 2004 21:54
by kokoyaya
f@rz.bruju.net wrote:J'en profite pour remercier encore une fois les francophones de Freelang de nous supporter

et les modérateurs pour le style qu'ils ont su instaurer sur lokanova.
Restez debout mon cher

Enfin bon, faut avouer qu'un des modérateurs est un peu impliqué dans la chose alors bon, ça aide...

Posted: 05 May 2004 12:08
by Maïwenn
Coucou !
Je cherche un exemple de breton de curé pour mon mémoire. J'ai déjà mis reflexionou profitabl, j'aimerais trouver une 2eme expression aussi transparente mais je dois dire que je sèche là... F@rz, en tant que Léonard tu as peut-être un avis sur la question...
Merci !
Posted: 05 May 2004 13:53
by Rónán
J'ai un exemple de brezoneg beleg vannetais (comme quoi y a pas qu'en Léon

), extrait d'un cantique à St Cornély:
(orthog originale)
Pe cessas en hérétiquet,
En Ampereur, tyrant calet,
E ras gobér brisel cruel
D'en ol Grechénion fidel.
= quand les hérétiques ont cessé [de louer Dieu, Mari et St Cornély]
L'Empereur, dur tyran,
Fit faire une cruelle guerre
A tous les fidèles chrétiens.
Y a guère que l'ordre des mots qui n'est pas français

. Je pense pas qu'à l'époque, les paysans comprenaient bien ce "breton"-là :-)
Posted: 05 May 2004 22:15
by f@rz.bruju.net
Ne 'm eus ket kavet kalz a dra var sujet ar brezonec belec. Meneget 'm eus levr Le Besco er fil diwar benn "alternance consonnantique". Enno e vez kavet skouerioù (p126 betek 131) . Fenoz e lakan unan. Ma n'eo ket a-walc'h pe ma ne gavez ket al levr e c'hellin skannin ar pajennoù (kavet 'm eus ar ger c'wilerver war lec'hienn preder, med ne gomprenan ket an displegadenn ! ).
Introduction dar vuez devot, Charles Le Bris, 1710
"Ne dleit quet en em gontanti da soufr gant patiantet certen injuriou hac afflictionou, me quement seurt poan hac injur a bermeto Doue da erruout gueneoc'h a dleit da soufr gant ar memes patiantet. Beza ez eus ha ne fell dezo soufr nemet ar poaniou pere a so enorabl, evel ma zeo beza blesset er bresell." (sod eo va difazier gant ar skritur-se)
Skouerioù e gwenedeg a zo meneget ivez el leor. Displeg a ra un dra dedennus: "il y a d'autre part chez le traducteur religieux la peur constante de mal traduire les idées de l'auteur, d'être pris à partie par sa hiérarchie et d'être taxé d'hérésie. Le plus simple et le moins dangereux est de rester le plus près possible du texte original. On retrouve la même servilité dans les traductions bretonnes des tracts révolutionnaires où là bien sûr le moindre écart pouvait être sévèrement puni".
Gwelet 'm eus dija un trakt euz amzer an dispac'h hag a oa skrivet er brezonec sankulot -se. Furchal a rin evit adkavout anezhañ ma 'z out interesset.
En ur furchal "brezonec belec" gant google e vez kavet liammoù ivez. Chañs vat dit.
Ken@+
Posted: 05 May 2004 23:36
by Maïwenn
Merci pour votre aide !
Je n'ai pas encore fait mon choix définitif

De tte façon c'est juste un petit exemple en passant, bien loin du sujet de mon mémoire, donc ne vous tracassez pas pour ça !
Posted: 08 May 2004 23:23
by f@rz.bruju.net
Anonymous wrote:Salud,
Maïwenn wrote:Moi non plus je ne sais pas expliquer startijenn (et puis je ne bois pas de cidre, alors c'est même pas la peine d'essayer

), dynamisme, énergie ne désignent qu'une partie de la réalité contenue dans startijenn. Je crois que c'est un mot qu'il faut vivre, qu'il faut entendre utiliser en contexte pour pouvoir le comprendre vraiment...
Ur c'hoari eo. Gouzout a ran petra dalvez "startijenn". An etimologiezh ("deveradurezh") a zo fentus. Alle, un ditour: teuiñ a ra euz ar saozneg !(orthographe fluctuante entre peurunvan et etreranyezhel, mutations non garanties - je n'ai jamais sérieusement fait de grammaire)
C'est une devinette. Je connais l'origine et la signification de ce mot. Qui saura le deviner, si je dis que cela vient de l'anglais !
Bon, pour détendre l'athmosphère, quelle est l'origine de startijenn ?
Stard signifie "serré, ferme, solide". Rajouter -ijenn à un adjectif permet de créer un substantif relatif à cet adjectif
exemple: Teñval = sombre / Teñvalijenn = obscurité
Si statijenn vient de stard, cela pourrait vouloir dire fermeté, solidité, et par extension, ressort, dynamisme.
J'ai entendu une autre explication plus poétique. Sur les anciens véhicules, il y avait un démarreur, ou starter. Parfois, le mot "start" était écrit dessus. Tirer sur cette manette avait pour effet de donner un petit coup de fouet à la voiture. Et voilà, "startijenn", du moins en français de Basse-Bretagne, désignerait ce petit coup de pouce qui permet de repartir.
Exemple, en versant une boisson dynamisante ou euphorisante, on peut dire: " allez Fañch, un p'tit coup de startijenn ?"

Posted: 09 May 2004 01:34
by Rónán
Pour compléter sur la signification du mot
stard (écrit start dans les autres orthographes), en centre-bretagne ca signifie aussi "dur", "difficile".
Ur labour stert, un dra stert da ober = un travail difficile, qch de difficile à faire.

Posted: 27 Oct 2004 16:32
by kokoyaya
Encore une initiative pour démocratiser le breton et lui donner une bonne image :
Wikipedia en breton.
Question bête : ça vaut quoi ? C'est quelle variante du breton qui est utilisée ?
Posted: 27 Oct 2004 17:52
by Maïwenn
Une très bonne question que celle de l'orthographe. C'est pas zh, c'est pas universitaire, c'est pas vannetais. Ca ressemble à l'interdialectale (celle de l'assimil), mais ça me semble une variante extrême. Je ne savais pas que certains écrivaient "ew" là où on voit généralement "eo" par exemple. Et n'allez pas croire que Matematikow est russe, même si ça y ressemble, apparemment ce serait pour transcrire les pluriels orientaux (vous dites bien ça vous autres Vannetais ?), skrived comme participe passé je ne connaissais pas non plus (on voit plutôt skrivet)
En gros : j'avais encore jamais vu cette orthographe... Tu la connais Ronan ?
Pour ce qui est du contenu, je vais regarder ce que ça raconte.