Page 14 of 26

Posted: 04 Jul 2005 00:48
by juste de passage
:D :D :D :D :D
trop fort les histoires de quiproquo
en voici une
un ami devait faire un commentaire en anglais sur un texte parlant de la nourriture.
le voila en face du prof et à un moment lui sort que certaines personnes vomissent (to throw up) sauf que lui a dit throw out
:loljump: :loljump: :loljump: :loljump:
heureusement le prof était assez sympas...
a titre d'info throw out=éjaculer

Posted: 04 Jul 2005 01:06
by Bloodbrother
Une confusion aperçue dans un message : une personne apprenant le japonais qui écrit kizu ("cicatrice") à la fin d'un message au lieu de kisu ("bisou", vient de l'anglais kiss). :D

Posted: 13 Jul 2005 17:54
by J
J'ai eu une confusion avec ma propre langue :-?...

Je disais à un ami qu'un de mes cousins avait un problème de santé après avoir mangé des paquets et des paquets de menthes (mints).
Mon ami était très confus et ne savait pas pourquoi mon cousin ferait une telle chose, alors je lui ai dit qu'il aimait les menthes, c'est tout. Mais là j'ai découvert que mon ami ne pensait pas que j'avais dit 'mints' (menthes), mais 'mince', viande hachée :roll:

Posted: 14 Jul 2005 22:34
by Yohan Bellemar
Nous avons à mon école une prof qui s'appelle Mme Perras. En cours d'espagnol nous avions appris que le féminin de perro, chien était perra! Alors moi comme un jolie petit homme je dit comme madame Perras! Cependant ma prof ne la pas prit de la même manière... :roll:

Posted: 28 Jul 2005 09:08
by Maïwenn
Un petit truc qui m'est arrivé hier. Je discutais avec un des étudiants étrangers de l'école où je travaille, et il me dit qu'il va aller faire un tour à Londres parce qu'il y a de la famille. Et il ajoute "mon père a été nommé là bas". Enfin, c'est ce que j'ai compris. Donc moi je fais un beau "ah ouais", style "ah, ton père travaille à l'étranger, c'est génial". Ce n'est qu'après que j'ai compris qu'en fait il avait dit "mon père est inhumé là bas". Je me suis sentie mal pendant plusieurs minutes après... Mais j'ai rien osé dire, tant pis, je passe pour une fille un peu morbide :-?

Posted: 28 Jul 2005 09:15
by arkayn
Ouille !
:(

Posted: 28 Jul 2005 09:31
by Maïwenn
En plus cet étudiant est très certainement celui qui parle et prononce le mieux le français. Aucune excuse !

Posted: 28 Jul 2005 09:37
by kyliane
Maïwenn wrote:Un petit truc qui m'est arrivé hier. Je discutais avec un des étudiants étrangers de l'école où je travaille, et il me dit qu'il va aller faire un tour à Londres parce qu'il y a de la famille. Et il ajoute "mon père a été nommé là bas". Enfin, c'est ce que j'ai compris. Donc moi je fais un beau "ah ouais", style "ah, ton père travaille à l'étranger, c'est génial". Ce n'est qu'après que j'ai compris qu'en fait il avait dit "mon père est inhumé là bas". Je me suis sentie mal pendant plusieurs minutes après... Mais j'ai rien osé dire, tant pis, je passe pour une fille un peu morbide :-?
Hou hou ! Maï enlève les :chiquita: de tes oreilles ;)

Posted: 28 Jul 2005 10:42
by arkayn
Lu sur le réservoir d'une moto pendant la pause-café :

Lire le manuel de l'utilisateur et toutes les étiquettes avant d'opérer la moto.

(sic)
:cry:

Posted: 28 Jul 2005 10:49
by Célineuh
Au début de mon séjour en Allemagne, j'ai eu une allergie à je ne sais quelle plante, et dès que je rentrais du boulot j'avais des crises d'éternuements terribles et j'avais constamment un mouchoir à la main parce que ben... j'avais besoin de me moucher! Et un jour le propriétaire me demande de lui décrire mes symptomes, pour savoir si j'étais pas malade. Donc je lui dis (en allemand) :
"J'ai la gorge séche, les yeux secs, j'éternue et j'ai constamment le nez plein", ce que je traduis par "ich habe die Nase voll"...
Et la, c'est le drame, explosion de rires...Et là j'apprends que "ich habe die Nase voll" ben en fait, ca veut dire "j'en ai ras le bol"...
:roll:

Posted: 28 Jul 2005 11:17
by arkayn
On peut dire que t'as eu du nez pour tomber sur cette expression. ;)

Posted: 28 Jul 2005 14:05
by damas
J'avais du mal avec les noms des animaux..
Une fois dans un cours de français, on parlait d'aventures imaginaires.. et moi j'ai commencé par dire, "J'ai été à un village plein de loupes, il y avait des loupes partout".. Au début, le professeur croyait que j'avais une vaste imagination un peu bizarre, mais puis elle m'a corrigé que c'était des LOUPS.

Et quand on parlait de l'animal le plus préféré, mois j'ai dit, "c'est l'or".. et tout de suite j'ai appris prononcer "l'ours", ce mot que je trouve encore bizarre
:-? :lol:

Posted: 28 Jul 2005 14:54
by flamenco
Ici (au Danemark), en matiere de prononciation, c est l horreur! J ai du mal a me faire comprendre, les 3/4 du temps les gens me regardent bizarrement, je prefere ne pas savoir ce qu ils ont compris... :loljump:

Posted: 28 Jul 2005 14:57
by arkayn
C'est pas encore ça qui va arranger la réputation des français ;)

Posted: 28 Jul 2005 15:59
by Maïwenn
flamenco wrote:Ici (au Danemark), en matiere de prononciation, c est l horreur! J ai du mal a me faire comprendre, les 3/4 du temps les gens me regardent bizarrement, je prefere ne pas savoir ce qu ils ont compris... :loljump:
Je comprends pas ce qui t'arrive Flam ! J'ai pas eu l'impression d'être si incompréhensible là bas... Pourtant je trouve que tu prononces assez bien :)