Page 1 of 1

Posted: 07 Nov 2004 18:20
by Pierre
Et voici le principal:

J'ai trouvé une traduction de bon anniversaire : 'idou miladin sa'id (lire le ou à la française, prononcer toutes les lettres: in = ine et non ain) avec sa transcription :

عٍيدٌ مٍلًادٍ سًعٍيد

L'arabe fait partie des langues sémitiques (même groupe que l'hébreu). Il s'écrit et se lit de droite à gauche. Ce serait une bonne idée, même si ce n'est que pour une seule fois, d'entrer dans cette logique, et d'écrire toi aussi de droite à gauche. Mine de rien, les lettres, leurs débuts et leurs terminaisons sont « étudiées pour ».

Quant au Maroc, cela donne el-maghreb soit

المغرب


ET maintenant des mots que je ne connaissais pas moi-même (sous réserve de corrections :-? ) :

famille = عائلة

tolérance = تسامح

douceur = لطافة

(attention : mot à significations multiples !)

[édité]
souvenir = ذكرى
[/édité]

(attention : ici également mot à significations multiples !)

Je t'adore (dans le sens "amie" et non "amour")
-> en effet, délicat à traduire. À moins qu'un(e) arabophone passe par ici, il faudra passer par une autre forme.

En français, lorsque l'on parle à la 3ème personne, on distingue il et elle selon que l'on parle d'un homme ou d'une femme. En arabe, on fait en plus cette distinction à la 2ème personne (tu), selon le sexe de la personne à qui l'on parle : anta à un homme, anti à une femme. Quant à ami/amie, cela se dit sadiq/sadiqâ.

:hello:

Posted: 07 Nov 2004 18:44
by Pierre
M'est avis que ce sujet sera déplacé prochainement vers Freelang en français.
Et voilà ! Comme je m'y attendais, le sujet vient d'être déplacé.

:lol:

Posted: 07 Nov 2004 19:39
by Maryne
Merci BEAUCOUP !!

C'est sympa d'avoir répondu à mon message, j'ai sauvegardé tous les mots et phrases que tu m'avais fait passer, sauf "douceur" (vu qu'il a plusieurs significations, je préfère l'oublier, je voudrais pas mettre une bêtise... :confused: )

Merci encore, j'ai tout ce qu'il me faut pour mon cadeau d'anniversaire.

Maryne :hello:

PS. Pour l'espagnol, ça tient toujours! ;)
PPS. La Nadya que je connais fête son annif le 27 décembre, je sais c'est encore loin, mais je préfère m'y prendre à l'avance... Vu le nombre de fois où je lui ai offert son cadeau en retard ! :confused:

Posted: 07 Nov 2004 21:58
by Pierre
Je te suggère de continuer à surveiller ce sujet. Si un(e) arabophone confirmé(e) passe par ici ...

D'autre part tu pourrais peut-être glaner des idées en te baladant du côté de http://www.webarabic.com/choix-apprendre.html (clique à gauche sur Vocabulaire !) + (si tu comprends l'anglais) : http://www.i-cias.com/babel/arabic/index.htm

Et pour terminer, d'après webarabic, on ne trouve pas la transposition de ton prénom, mais bien de Maryline :

ماريلين

En ôtant les 2 lettres correspondant à yl, cela donne pour Maryne :

مارين

Posted: 08 Nov 2004 11:02
by Celinchen
Salut Maryne !

Je confirme les mots donnés par Pierre, par contre c'est du fusha, donc de l'arabe "litteraire" moderne. En dialecte marocain, je ne sais pas encore ce que ca donne (pas mal de variations entre le fusha et les dialectes maghrebins).
En passant, le mot arabe pour Maroc (donc Maghreb -le gh etant une transcription d'un son qui avoisine notre r mais se fait plus au fond de la gorge), il signifie aussi l'ouest (le Maroc etant bien a l'ouest du monde arabe...). Il y a une opposition dans le monde arabe entre Maghreb (Maroc-Algérie-Tunisie) et le Mashrek (Moyen-Orient, en gros) et ils ont reellement des dialectes differents. c'est super interessant.

J'essaie de trouver en dialecte marocain (sais-tu si ton amie lit l'arabe ?).

Bonne chance !

Posted: 08 Nov 2004 11:04
by Celinchen
Ah, autre chose : si tu as un fax, quelque part, je peux te les calligraphier, ces mots, que tu saches les ecrire correctement (faut prendre ca comme un exercice de dessin, c'est tres interessant)...

Posted: 08 Nov 2004 17:34
by Celinchen
Euh, c'est Mashreq et pas Mashreck...

Posted: 13 Nov 2004 10:12
by Pierre
Pierre wrote:douceur = لطافة

(attention : mot à significations multiples !)

douceur = ذكرى
[/édité]

(attention : ici également mot à significations multiples !)
:confused:
2 fois douceur ? Quel distrait ce Pierre. :lol: Le 2ème était en fait souvenir :confused: . Je viens de corriger le 1er texte. :confused: -> viewtopic.php?t=6024&start=2