Page 15 of 50

Posted: 07 Mar 2007 20:47
by leelou
traduction de luluyi


voilà:hmm oublie pas de pas rigoler!

Joj, čhavale, Romale, ---oh les gars, oh les rroms
joj phares buči keren. (buti) ----oh vous travaillez dur
Joj na chaľom na piľom, (xayom, piyom) ---oh je n’ai pas mangé, pas bu
joj sostar me mačiľom.(matiyom) ---oh pourquoi me suis-je ennivré
Joj, so me, čori, kerav,(cororo)--- oh que puis-je faire moi qui suis pauvre
joj, mar man ňiko nane? ( je n'ai personne)-- oh je n’ai personne
Joj, e daj mange muľa, (i dej) ---oh la mère m’est morte=ma mère est morte
joj, ačhiľam široti. (nous etions orphelins) ---oh nous étions (pas j’étais ???) orphelins
Joj, soske mange romes,--- oh pourquoi les rroms veulent
joj, te me les na kamav?--- que je ne l’aime pas

Joj, Devlale, Devlale, ----oh Dieu oh Dieu
joj, so me, čori, kerav?---oh que puis-je faire moi qui suis pauvre
Joj, nane man dadoro, ---oh je n’ai pas de père
joj, nane man dajori. (dejori) ---oh je n’ai pas de mère
Joj, so me čori kerav, ---oh que puis-je faire moi qui suis pauvre
joj, de man ňiko nane? ( alors que je n'ai personne) ---oh alors que je n'ai personne ?

à bientôt et merci encore!!!!

Posted: 08 Mar 2007 00:16
by luluyi
luluyi correction de traduction...

plus je regarde ma traduction, plus je me dis qu'il y a un truc qui cloche...
čori=féminin.... c'est donc une fille qui parle...
Joj, soske mange romes,--- oh pourquoi les rroms veulent
joj, te me les na kamav?--- que je ne l’aime pas
romes c'est l'accusatif singulier....mange serai moi au datif et le verbe est parfois sous entendu donc ça donnerait pourquoi un mari est à moi que je n'aime pas ou pourquoi j'ai un mari que je n'aime pas bon c'est enervant à la fin!!!oui bon on va encore me dire que je suis acharnée...alors je me tais et oh les autres c'est quoi vos traductions?bon bonne nuit!

Posted: 08 Mar 2007 01:15
by obirovlizzz
:sun: j'ai louper mon texte excuser moi je vais le refaire ...

Posted: 08 Mar 2007 01:44
by obirovlizzz
:roll: Luluyi j'ai regarder le texte je suis pas professeur hehe, d'abord bonjour tout le monde :je crois que c'est côro ,la pauvre ,ou le pauvre
pe sosté =pourquoi,te na =negation je ne veux pas,kamav =je veux,
excusez moi si c'est pas ca bye à plus j'ecrit phonetiquement ...

Posted: 08 Mar 2007 12:19
by leelou
luluyi, c'est bien de s'acharner... faut pas simplement dcourager le prof lui meme !! mais la ca va c'est bien tes raisonnement il faut en avoir et change tant que tu veux, j'attend encore un jour ou deux avant de donner la solution... les autres alllez y meme si c'est n'importe quoi essayez quand meme

obirovlizzz, ne t'excuse pas, cherche et essaye... si a chaque fois que je faisais des fautes, je devais m'excusé auprès du prof.... :roll:

non l'excuse c'est oups je me suis trompé je l'ai vu et je le change !!

;) :hello:

Revoici le texte :

(joj = oh !)


Joj, čhavale, Romale,
joj phares buči keren. (buti)
Joj na chaľom na piľom, (xayom, piyom)
joj sostar me mačiľom.(matiyom)
Joj, so me, čori, kerav,(cororo)
joj, mar man ňiko nane? ( je n'ai personne)
Joj, e daj mange muľa, (i dej)
joj, ačhiľam široti. (nous etions orphelins)
Joj, soske mange romes,
joj, te me les na kamav?

Joj, Devlale, Devlale,
joj, so me, čori, kerav?
Joj, nane man dadoro,
joj, nane man dajori. (dejori)
Joj, so me čori kerav,
joj, de man ňiko nane? ( alors que je n'ai personne)

Posted: 08 Mar 2007 12:55
by luluyi
:hello:
salut! là je change rien à ma traduction mais je voulais juste vous dire que j'ai trouvé un lien que je peux envoyer par mp avec des livres en rromani à télécharger. Bon mon niveau est insuffisant pour l'instant mais pour d'autres peut-etre c'est utile alors voilà je mets ça là.
à plus

Posted: 08 Mar 2007 12:59
by leelou
:insane: :par-ici:

la plupart des reponses des textes que je met ici etant dans ce lien, ce serait dommage de regarder et peut etre tricher... on est la pour apprendre finalement... donc je prefere que vous ne le preniez pas pour le moment ce lien offert par Luluyi ( desolee les gars ;) )

:prof: J'espere que tu n'es pas allee voir pour tes raisonnement Luluyi... :sweat: a quoi sert un cours alors... :(

Posted: 08 Mar 2007 13:49
by luluyi
non j'ai pas vu ce texte dans les bouquins mais bon chaque livre fait entre 150 et 300 pages et y'a pas que du rromani et y'a 5 livres alors tu vois je crois que je préfère attendre la correction dans 2 jours!!! et en plus c'est plus marrant comme ça!
à plus

Posted: 09 Mar 2007 00:28
by JulienRaklo
Bon, je voulais me coucher pas trop tard mais j'ai pas pu résister alors j'ai essayé.
J'ai traduit au feeling alors je suis pas du tout sûr de pas avoir mis le contraire de ce qui est dit...

Yoy, chavale, romale,
Yoy, vous travaillez dur. (ils travaillent dur)
Yoy, je n'ai rien mangé, je n'ai rien bu
Yoy, pourquoi suis-je ennivrée ?
Yoy, que fais-je, moi qui suis pauvre (seule) ?
Yoy, moi qui n'ai personne
Yoy, et dont la mère est morte
Yoy, nous étions orphelins
Yoy, pourquoi j'ai un homme
Yoy, toi qui me prend alors que je ne veux pas ?

Yoy, oh dieu, oh dieu,
Yoy, que fais-je, moi qui suis pauvre (seule) ?
Yoy, je n'ai pas de père
Yoy, je n'ai pas de mère
Yoy, que fais-je, moi qui suis pauvre (seule) ?
Yoy, moi qui n'ai personne

Allez, bonne nuit

Posted: 09 Mar 2007 01:06
by luluyi
:sleep: bonne nuit!

Posted: 10 Mar 2007 19:24
by leelou
Oh, garcons, roms
oh, que votre travail est dur!
Oh, je n'ai pas mangé ni bu
oh, je me demande pourquoi je suis ivre
Oh, pauvre de moi, que devrais je faire ?
Oh, je nai personne
Oh, ma mère est morte
oh, nous etions orphelins
Oh, a quoi sert un mari
si je ne l'aime pas ?
Oh, dieu, oh dieu
oh, pauvre de moi, que devrais je faire ?
Oh, je nai pas de père
oh, je nai pas de mère
oh, pauvre de moi que devrais je faire
oh, alors que je n'ai personne


donc c'est julien qui etait le plus proche, pour ne pas dire que tout etais juste... luluyi tu as tres bien traduit tout ca et tes raisonnement etait jsute!!

dommage qu'il n' y a pas eu plus de participants... faut pas voir honte les gars !! :hello:


et hop un autre


Brišind del, brišind del,
o gad pre ma cindžom.
O gad pre ma cindžom,
kon les šučarena.
Šučar, mama, šučar, (šutkir)
miro kalo gadoro.
Miro kalo gadoro,
so me les hurava.

Posted: 11 Mar 2007 01:02
by luluyi
:hello:
un essa...
Brišind del, brišind del,
o gad pre ma cindžom. kingarel=mouiller 1ère pers du sing à l’aoriste et pre ma j’en sais rien mais je vais y réfléchir
O gad pre ma cindžom,
kon les šučareva. pourquoi donc une terminaison en eva et pas ela, c’est pasle futur de la 3ême pers du singulier ?
Šučar, mama, šučar, (šutkir) imperatif….
miro kalo gadoro. gadorro diminutif de gad
Miro kalo gadoro,
so me les hurava. xurav=je vetis…au futur

Il pleut, il pleut
J’ai mouillé ma chemise
J’ai mouillé ma chemise
Qui la sèchera
Seche maman seche
Ma noire chemisette
Ma noire chemisette
Que je me l’habille=me la mette

:sleep:

Posted: 11 Mar 2007 11:52
by leelou
gadoro n'et pas un diminutif.. un dimintif pour les nom commun ???? pour les prenom oui !!

cindžom : n'a rien a voir avec kingarel, ce n'est pas la meme conjugaison ( regarde les temps ) de plus les mot ne sont pas les meme


terminaison "ena" va revoir ta conjugaison...

Posted: 11 Mar 2007 20:34
by JulienRaklo
Brišind del, brišind del,
o gad pre ma cindžom.
O gad pre ma cindžom,
kon les šučarena.
Šučar, mama, šučar, (šutkir)
miro kalo gadoro.
Miro kalo gadoro,
so me les hurava.

Bon il y a plein de mots que je ne connais pas.
J'ai donc cherché des mots dans le dictionnaire.

En supposant que
hurava équivaut à uravel = robe
cindžom vient de čindžol = devenir mouillé
šučar vient de šučarel = sec
gad et gadoro viennent de gada = vêtements
J'arrive à la traduction suivante :

Il pleut, il pleut (ça j'en suis sûr)
Les vêtements que j'ai sur moi sont trempés.
Les vêtements que j'ai sur moi sont trempés,
Qui va les sécher.
Sèche, maman, sèche,
Mes petits vêtements noirs.
Mes petits vêtements noirs,
??????????????????.

je n'arrive pas bien à deviner le sens de cette dernière phrase. au mot à mot j'arrive à plusieurs solutions (sûrement à tort) :
quoi moi tu prends la robe
quoi moi lui la robe
quoi moi les la robe

Bref, je suis perdu. il y a des progrès à faire... Je ne suis certain que de la première phrase en fait.

Posted: 11 Mar 2007 20:38
by JulienRaklo
Argh, je viens de comprendre en lisant la traduction de luluyi et en reregardant le dictionnaire.
Hurava est un verbe, pas un nom.

bon, on va attendre la traduction. Au fait c'est quel dialecte ? (ça m'aidera plus tard pour les recherches dans le dico).