Page 17 of 20
Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 09 Oct 2011 13:16
by Maïwenn
n'eo ket c'est la contraction de "ne eo ket". "Ne... ket" est la forme normale, "na ... ket" pour l'impératif.
Effectivement dans ton exemple "na" veut dire "et". Mais je dois avouer que je n'utilise pas cette forme... Moi je dirais simplement "ha ganit ?". Du coup je ne connais même pas la différence s'il y en a une.
Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 09 Oct 2011 13:18
by kokoyaya
Je crois me souvenir que "na" (ou plutôt "nag" dans mon cas) avait été rajouté dans la phrase d'une gavotte pour compenser une syllabe manquante (nag un devezh oan desertet" si je me rappelle bien).
Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 09 Oct 2011 13:22
by Maïwenn
Ah oui, y'a ce "na" aussi. Par exemple dans la gavotte du Bas-Léon : Nag en tu all da Bariz... Mais bon, là c'est un détail.
Je vais demander à mon père si ce "na ganit" lui dit quelque chose.
Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 09 Oct 2011 13:24
by kokoyaya
Une copine sur Toulouse m'a également proposé son aide (enfin, elle a répondu oui à ma demande

), je vais lui poser la question aussi.
Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 09 Oct 2011 14:13
by Maïwenn
Pour mon père, "na ganit" sous entend "n'est-ce pas le cas pour toi ?", donc tu as plutôt intérêt à répondre que toi aussi, tu vas bien. Il préfère utiliser "ha" qui laisse plus de possibilités de réponses. Il dirait même plutôt "ha te/c'hwi ?".
Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 08 Sep 2012 19:12
by kokoyaya
Un kudennig on gant "parler à". Komz da ?
"Setu ivez al lec'hienn a gomzin da Erell ?"
"Setu ivez al lec'hienn a gomzet 'm meus da Erell ?"
Mersi

Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 09 Sep 2012 03:00
by Maïwenn
Tu es un petit problème ?

(Ur gudennig meus)
Tu veux dire "voici le site dont j'ai parlé à Erell", c'est ça ? "parler à" c'est bien "komz da". Mais la structure avec dont n'est pas facile. Et je vois que tu as un problème avec le passé composé, il faudrait revoir ça d'abord.
Au présent, ta syntaxe est bonne. COD + a + V
Par contre au passé composé ça donne COD + auxiliaire + participe passé
Donc : An aval meus debret (la pomme que j'ai mangée)
Maintenant pour la traduction, il te faut la préposition ouz qui traduira "de" : parler de qqch à qqun
Al lec'hienn meus komzet da Erell outi
Al lec'hienn a gomzin da Erell outi
La préposition conjuguée (3ème pers sing fem) se met donc à la fin ici.
Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 09 Sep 2012 09:31
by kokoyaya
Maïwenn wrote:Tu es un petit problème ?

(Ur gudennig meus)
Ah oui, je ne pense pas être le problème en question
Tu veux dire "voici le site dont j'ai parlé à Erell", c'est ça ? "parler à" c'est bien "komz da". Mais la structure avec dont n'est pas facile. Et je vois que tu as un problème avec le passé composé, il faudrait revoir ça d'abord.
Au présent, ta syntaxe est bonne. COD + a + V
Par contre au passé composé ça donne COD + auxiliaire + participe passé
Donc : An aval meus debret (la pomme que j'ai mangée)
Merci. Je commence à lire des livres en breton (pas encore le tien, je commence plus bas avec
ça par exemple) mais y'aurait des bases à revoir, d'autant que je suis en plein dans le passé composé justement

C'est pas assez éloigné pour que ça vaille le coup d'utiliser le passé simple ici ?
Maintenant pour la traduction, il te faut la préposition ouz qui traduira "de" : parler de qqch à qqun
Al lec'hienn meus komzet da Erell outi
Al lec'hienn a gomzin da Erell outi
Farpait, merci
La préposition conjuguée (3ème pers sing fem) se met donc à la fin ici.
Outi s'accorde avec lec'hienn, c'est bien ça ? Je vois mal pourquoi la personne à qui j'ai parlé conditionnerait ce dont j'ai parlé.
Sinon, je peux trouver quelque part ces conjugaison de préposition ? Favereau (en ligne tout au moins, j'attends la version 2013 avant d'investir), il n'y a guère que wiktionary breton qui annonce la sauce au cas par cas.
Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 09 Sep 2012 10:11
by Maïwenn
Oui, outi s'accorde avec lec'hienn. Je ne sais pas où trouver les prépositions. Je peux te donner les plus importantes si tu veux. Elles permettent de faire des phrases que je trouve magnifiques, avec des tournures vraiment bretonnes, mais c'est pas évident à maîtriser.
Le passé simple ne s'utilise pratiquement plus qu'à l'écrit, comme en français. Tu voulais plutôt parler du plus que parfait ? Sans contexte, impossible de dire s'il faut plutôt utiliser le passé composé ou le plus que parfait, donc opte pour la facilité

Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 09 Sep 2012 10:14
by kokoyaya
Maïwenn wrote:Oui, outi s'accorde avec lec'hienn. Je ne sais pas où trouver les prépositions. Je peux te donner les plus importantes si tu veux. Elles permettent de faire des phrases que je trouve magnifiques, avec des tournures vraiment bretonnes, mais c'est pas évident à maîtriser.
Ah vi, je veux bieng

Peu importe si c'est pas facile, autant que ce soit authentique
Le passé simple ne s'utilise pratiquement plus qu'à l'écrit, comme en français. Tu voulais plutôt parler du plus que parfait ? Sans contexte, impossible de dire s'il faut plutôt utiliser le passé composé ou le plus que parfait, donc opte pour la facilité

OK, on va faire simple sur ce coup

Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 09 Sep 2012 10:18
by Maïwenn
J'ai un doute : tu veux les conjugaisons ou leur usage ?
Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 09 Sep 2012 10:21
by kokoyaya
Les prépositions qui se conjuguent et leur conjugaison. Pour leur usage, je pense que le dico va aider.
Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 09 Sep 2012 10:38
by Maïwenn
Tu dois déjà connaître certaines formes
a
ac'hanon
ac'hanout
anezañ
anezi
ac'hanomp
ac'hanoc'h
anezo/aneze
da
din
dit
dezañ
dezi
deomp
deoc'h
dezo/deze
gant
ganin
ganit/ganez
gantañ
ganti
ganeomp
ganeoc'h
ganto/gante
ouz
ouzin
ouzit
outañ
outi
ouzomp
ouzoc'h
outo/oute
evit
evidon
evidout
evitañ
eviti
evidomp
evidoc'h
evito/evite
Je crois que ces 5-là sont les plus importantes. C'est toujours le même principe, donc pour le reste on s'y retrouve vite, il faut juste voir si "je" et "tu" sont en o ou en i.
Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 09 Sep 2012 10:44
by kokoyaya
Merci, je vais essayer de m'y retrouver avec ça

Re: Brezhoneg / Breizh
Posted: 09 Sep 2012 20:23
by kokoyaya
Je coince "un peu" sur "tu as le temps". Je "sens" bien "amzer zo ganit" mais c'est peut-être plus bêtement "amzer ec'h eus" ? Dans la lancée, pour dire à quelqu'un qu'il a un certain temps : "30 deiz ec'h eus" ou "30 deiz zo ganit" ?