Page 19 of 22

Posted: 12 Nov 2005 20:46
by michka
Olso wrote:- il a des caractéristiques qui aident à apprendre plus vite les langues : son vocabulaire, sa grammaire, sa syntaxe ...
Excuse-moi, mais si le vocabulaire de l'esperanto est, en simplifiant, un pot pourri revu et correct des vocabulaires d'autres langues, quelqu'un qui connaît déjà deux ou trois langues du cocktail aura moins de mal à reconnaître les mots d'esperanto, mais la démarche inverse me paraît improbable. Pour la grammaire et la syntaxe, s'il est aussi simple que ça, les autres langues en comparaison doivent vraiment apparaître très dures. Déjà ça suffirait à créer un désavantage psychologique pour ceux qui se mettent à étudier une autre langue. "Ah, c'est dur l'allemand, surtout comparé à l'esperanto !"

Posted: 12 Nov 2005 20:57
by Car0line
Tu es libre de ne pas y croire. Mais ça s'appelle de l'obscurantisme.

Et tu as sous les yeux tout ce qui est à savoir.

Libre à toi de refuser ces réalités.

C'est toi qui affirme que ce sont des réalités...

Sur ce je me retire de cette discussion je crois que tout a été dit pour ma part.

Posted: 12 Nov 2005 20:58
by Olso
michka wrote:Excuse-moi, mais si le vocabulaire de l'esperanto est, en simplifiant, un pot pourri revu et correct des vocabulaires d'autres langues, quelqu'un qui connaît déjà deux ou trois langues du cocktail aura moins de mal à reconnaître les mots d'esperanto, mais la démarche inverse me paraît improbable. Pour la grammaire et la syntaxe, s'il est aussi simple que ça, les autres langues en comparaison doivent vraiment apparaître très dures. Déjà ça suffirait à créer un désavantage psychologique pour ceux qui se mettent à étudier une autre langue. "Ah, c'est dur l'allemand, surtout comparé à l'esperanto !"
Tu as le droit de douter, si tu ne connais pas, je te comprends !

D'ailleurs, c'est vrai que psychologiquement, ça peut jouer, je l'ai ressenti moi-meme. De connaitre une langue qui te satisfait pleinement, qui te permet de parler a des gens de plein de pays. Qui est 10 fois plus difficile qu'une autre langue. Et après, tu te mets a apprendre une de ces langues.

C'est sûr que tu fais la comparaison, et ça peut te décourager, surtout si tu n'as pas de motivation pour apprendre cette langue. Je te l'accorde, rien ne remplace la motivation, pas même l'Eo.

Mais si tu l'as, la motivation, que tu t'accroches un peu, tu constateras que l'Eo t'aide pas mal. A voir par ex. qu'une langue, c'est pas forcément SVO, que ça peut etre SOV, OVS ou tout ce que tu veux. Que la langue peut être à déclinaisons, agglutinante, isolante, à prépositions. L'Eo te prépare un peu à tout ça. Et le fait que les racines des mots en Eo (attention, c'est pas un pot-pourri, ce sont des vrais mots en Eo) se retrouvent dans les autres langues, 95 % des racines sont compréhensibles.

Posted: 12 Nov 2005 21:00
by Olso
Car0line wrote:C'est toi qui affirme que ce sont des réalités...

Sur ce je me retire de cette discussion je crois que tout a été dit pour ma part.
J'ai l'impression, en discutant avec vous, que je parle avec une seule et même personne ! ;)

Ou bien à des murs. J'espère me tromper. :(

Posted: 12 Nov 2005 21:01
by michka
C'était très simplifié. On dira un pot pourri de racines. :lol:

Posted: 12 Nov 2005 21:02
by Car0line
19 pages d'argumentation c'est parler à un mur selon toi?? ben je sais pas ce qu'il te faut...

C'est plutot nous qui parlons à un mur!

(Oupsss j'avais dit que je partais moi :p )

Posted: 12 Nov 2005 21:05
by Bloodbrother
Car0line wrote: (Oupsss j'avais dit que je partais moi :p )
Tu peux me dire où est la sortie que je t'accompagne ? :p
Après le mur des lamentations, le mur du désespéranto.

Posted: 12 Nov 2005 21:06
by Car0line
Tu peux me dire où est la sortie que je t'accompagne ? :p
Après le mur des lamentations, le mur du désespéranto.
LOL :D

La sortie c'est par là ----->
Tu m'ouvres la porte s'il te plait?

Posted: 12 Nov 2005 21:07
by Olso
Car0line wrote:19 pages d'argumentation c'est parler à un mur selon toi?? ben je sais pas ce qu'il te faut...

C'est plutot nous qui parlons à un mur!

(Oupsss j'avais dit que je partais moi :p )
Je suis arrivé en page 13 moi (au fait la page 14 est assez intéressante, je viens de voir :) )

Disons qu'il y assymétrie de l'information sur le sujet, c'est pas très viable.

Dommage que ça vous a fait fuir.
Je me demande juste : aurait-ce pu en être autrement ?

Posted: 12 Nov 2005 21:16
by Olso
michka wrote:C'était très simplifié. On dira un pot pourri de racines. :lol:
N'oublie pas qu' "il y a quelque chose de pourri au royaume des langues" ;)

Il faut avoir quelque chose dans les yeux pour ne pas le voir, et ne rien en dire.

Posted: 12 Nov 2005 21:27
by didine
Olso wrote:Je persiste et signe. On peut atteindre le niveau A en Eo, même si ce n'est pas notre langue maternelle.
Comme je l'ai déjà écrit, ce n'est pas simplement une question de niveau!!!
Oslo wrote:Comme pour le point précédent, sur lequel je te crois, tu es plus dans le milieu, tu peux me croire sur celui-ci. Renseigne-toi un peu par toi-même, tu verras.
Je reste sceptique...

Posted: 12 Nov 2005 21:40
by didine
Olso wrote:Je parle moi de tous ceux que je connais qui ont appris l'espéranto, quelle que soit leur origine, leur pays, leur classe sociale : pas besoin d'être natif pour atteindre un niveau A.
Tu n'as pas l'air de comprendre ce que sont les langues A et B. Je vais te mettre une définition, qui va sûrement te faire hurler car elle est en anglais.
Active languages are those languages into which the interpreter works. An active language can be one of two kinds:

A Language: The interpreter's mother tongue, into which s/he interprets from all other working languages, generally in the two modes of interpretation, simultaneous and consecutive.

B Language: A language into which the interpreter works from one or more of her/his other languages and which, although not a mother tongue, is a language of which s/he has perfect command. Some interpreters work into B languages in only one of the two modes of interpretation. In principle, an interpreter’s main active language is the mother tongue - the language in which the interpreter was formally educated and feels completely at ease.

An active language which is not the interpreter’s mother tongue can only be acquired after years of hard work and frequent stays in a country of that language. Usually, however, the second active language reaches a satisfactory standard only after many years of practice and is more suited to interpretation of technical discussions where lexical accuracy is more important than style or very discrete shades of meaning. It is customary only to work into the second active language out of the mother tongue.

The very rare case of true bilinguals, i.e. people whose personal circumstances have resulted in their having two "mother tongues", is the exception that proves the rule. Bilingual interpreters are much in demand, especially if they can offer a third language.

Posted: 12 Nov 2005 21:42
by michka
didine wrote:
[b]Oslo[/b] wrote:
Tu pense toujours à voyager Didine ? :lol:

Posted: 12 Nov 2005 22:01
by didine
michka wrote:
didine wrote:
[b]Oslo[/b] wrote:
Tu pense toujours à voyager Didine ? :lol:
:loljump: :loljump: :loljump:

J'ai adoré cette ville, ça doit être mon subconscient qui parle! :D

Posted: 12 Nov 2005 22:09
by Olso
Why should I scream ?

Are you telling me there is no definition of A and B languages in French ? That would be strange !

Why did you send this to me?
Don't you think that one can consider the Eo-speakers would-be bilingual interpreters ? It was actually my point.


-----------
Pourquoi devrais-je hurler ?
Es-tu en train de me dire que les définitions des langues A et B n'existent pas en français ? Ce serait étrange !

Pourquoi m'as tu envoyé ça ?
Ne penses-tu pas qu'on peut considérer des espérantophones comme des interprètes bilingues en puissance ? C'était mon argument.

Tu peux ne pas me croire,
de même que je ne suis pas totalement convaincu que l'anglais n'est pas la langue prééminente comme langue-pivot. Au moins pour les traductions, je sais ce qui en est. Pour les interprétations, peut-être dis-tu vrai. Tu y travailles déjà, à l'UE ?

Je suis d'accord avec toi que l'Eo doesn't exactly fit in the definitions you give ! On n'a pas besoin de years of hard work and frequent stays to master it to perfection.

Mais j'ai jamais dit que ce serait a piece of cake de le faire adopter par l'UE, ce n'est rien moins qu'une linguistic revolution !