Page 20 of 52
Posted: 17 May 2006 18:07
by Celine
Welcome

Posted: 01 Aug 2006 09:44
by Zadie
Epilogue....
Jai eu mes notes sur l'ESIT
Traduction A vers B: 13/20
Traduction B vers A: 05/20
Traduction C vers A: 13/20
redaction en langue B: 15 /20
Pensez vous que ce soit une bonne idee de retenter lan prochain?
Pourriez vous m'indiquer les differents masters de traduction qu'il est possible d'intégrer en France?
Merci d'avance
Posted: 01 Aug 2006 09:45
by Zadie
Désolée j'ai oublié une question...Céline comment sont les masters de paris 7 vu que j'y rentre l'an prochain en L3?
Posted: 01 Aug 2006 12:56
by Manuela
Bonjour Zadie,
Je connais plusieurs personnes qui ont raté l'examen de l'ESIT la première fois et qui l'ont réussi l'année d'après. Tu ne perds rien à réessayer si c'est vraiment l'école que tu souhaites faire.
Ta combinaison linguistique est laquelle?
Posted: 01 Aug 2006 15:42
by Zadie
C'est Anglais-Francais-Allemand
Posted: 01 Aug 2006 19:10
by Celine
Zadie wrote:Désolée j'ai oublié une question...Céline comment sont les masters de paris 7 vu que j'y rentre l'an prochain en L3?
En L3, je suis incapable de te dire quoique ce soit. Par contre le M1, je maitrise (ahaha le sale jeu de mot, vous voyez ce que la fac a fait de moi...).
Donc le M1 est vraiment une très bonne formation, hyper complète, les profs sont vraiment bons dans leurs domaines et l'ambiance en cours était très sympa (même si ça, c'est plus aléatoire).
Le M1 est destiné à te préparer au M2 (logique) donc tu vas acquérir des connaissances de base dans tous les domaines. Ils sont également très accès informatique, donc mieux t'y préparer mentalement et ne pas paniquer dès qu'on te parle de code ou de linux!
Le point négatif c'est qu'ils veulent trop bien faire, du coup, attend toi à travailler!!! Le pire c'est surtout en M2, où tu alternances une semaine entière de cours avec une semaine en entreprise.
Je t'en dirais plus à ce sujet quand j'aurai commencé. Ce que les anciens m'en disent, c'est qu'il s'agit d'une formation très dense et fatigante mais qu'à la fin on est content de l'avoir fait. Moi pour l'instant, je n'ai aucun regret!
Posted: 01 Aug 2006 23:16
by Manuela
Zadie, as-tu présenté l'examen d'entrée à l'ESIT en tant que non francophone ?
Posted: 02 Aug 2006 11:08
by Zadie
Oui je l'ai passe en non francophone
Posted: 02 Aug 2006 13:04
by Manuela
Salut,
en fait je te posais la question car j'ai lu le message où tu disais que tu hésitais sur le fait de passer le concours en tant que francophone ou non-francophone...
Ce que j'ai entendu dire est que le test d'admissibilité pour les francophones est très difficile. Je ne peux pas en témoigner car je suis non-francophone... Mais peut-être que Isis et Saintestephe peuvent te répondre à ce sujet.
Je pense que le principal est que tu te demandes si tu veux ou pas faire l'ESIT, si c'est la formation que tu souhaites, etc. Si ta réponse est "oui", alors tente l'examen une fois de plus l'an prochain.
En un an plein de choses peuvent arriver et si ça se trouve tu te plairas ailleurs.
Je peux te dire que la première année à l'ESIT est une perte de temps sur plusieurs aspects. On fait très peu de traductions, il y a des cours de perfectionnement de français (3 heures pour les non-francophones, un délire, tu passes ton temps à faire des exercices de conjugaison que tu as pu faire à l'école primaire), on te donne des cours "d'initiation à la linguistique, initiation au droit, etc." avec des profs nuls (on a essayé de faire une révolution mais on n'était pas assez nombreux pour réussir à changer quoique ce soit)... tu peux être vraiment très très déçue (ça a été mon cas). L'objectif de cette "année préparatoire" ? Chasser des gens à la fin de l'année. Point. Cela "contribue", dit-on, au prestige de l'école. L'espoir de ceux qui avons réussi à passer en Master I est que cela soit différent pendant les deux années qui nous restent !
Posted: 03 Aug 2006 12:06
by Zadie
Je suis très motivée pour faire l'ESIT car j'ai l'impression que c'est LA voie pour arriver à percer dans le metier...
Mais je crains que l'année préparatoire ne me rebute d'après ta description dans la mesure où je suis une fausse "non francophone " et c'est pourquoi j'hesite vraiment à le tenter en francophone...mais les notes que j'ai obtenu ne m'aident pas vraiment dans ma decision.
Jai vu les sujets d'admissibilité en francophone et c'est vrai que ce n'est pas évident mais je suppose qu'avec une bonne préparation.....
Posted: 03 Aug 2006 13:19
by saintestephe
Salut,
si c'est absolument ce que tu veux faire, ne te pose pas de question, et persévère. Moi j'ai su que je voulais devenir traductrice dès le collège et depuis je me suis toujours accrochée pour enfin décrocher le diplome de l'ESIT cette année(à 28 ans).
J'ai réussi à rentrer sans problème malgré un niveau bac en allemand. En revanche, la suite à été beaucoup plus difficile. Je n'ai pas réussi à passer en 2e année, et comme le redoublement est interdit entre la 1e et la 2e année (sauf si tu travailles), j'ai laissé passé un an, puis ai repassé le concours, que j'ai de nouveau eu sans problème malgré un niveau toujours médiocre en allemand, ai refait couragement une 1ere année (qui n'est pas si inutile que cela, mais depuis, je sais que les cours ont changé), puis une 2e année, et deux 3e année, toujours à cause de l'allemand!! j'ai donc mis 6 ans à réaliser mon "reve", et je suis incapable de traduire un texte allemand trop riche en vocabulaire (ouh là ce n'est pas de la bonne auto-promotion !!)
Aujourd'hui je suis traductrice indépendante, anglais-français seulement, (je me suis inscrite avant de savoir si j'aurais ce foutu diplome) et je peux t'assurer que parmi les traducteurs que je croise sur le net, très peu sont diplomés de traduction, de l'ESIT encore moins. A moins de vouloir travailler à l'ONU ou à l'OMC, le diplome de l'ESIT n'est pas plus valorisant que celui d'un ingénieur ou d'un avocat qui parle une langue étrangère (et j'ai l'impression que c'est ce genre de personne qui trouve le plus facilement du boulot)
Bref, tout ça pour dire que l'ESIT n'est pas LA voie royale, même si moi j'estime que je n'aurais pas obtenu le niveau que j'ai aujourd'hui sans cette école.
Quant à ta question francophone/non-francophone, tu ne dois pas choisir en fonction de critères stratégiques mais en fonction de la langue dans laquelle tu te sens le mieux et dans laquelle tu préfères t'exprimer, car la première qualité du traducteur est de bien écrire dans sa langue maternelle (et, en théorie, de ne traduire QUE vers sa langue maternelle). Ta langue A sera donc celle dans laquelle tu travailleras le plus...
Bon j'arrete de bavarder, bon courage !
Posted: 03 Aug 2006 14:30
by Manuela
Salut,
En fait mon objectif n'était pas de te rebuter, mais de te raconter ma propre expérience concernant l'année préparatoire à l'ESIT (et je ne suis pas la seule à penser ainsi).
Je suis tombée dans la traduction un peu par la force des choses : ne pouvant pas excercer mon métier (prof d'Histoire) en France parce que je ne suis pas européenne, j'ai tenté de faire une thèse. Malheureusement je n'ai pas pu la faire sur le sujet qui m'intéressait, du coup, j'ai laissé tomber. Je me suis tournée donc vers la traduction, car je savais que j'allais probablement pouvoir trouver un boulot, tout en utilisant mes capacités de rédaction en espagnol (ma langue maternelle) et ma bonne maîtrise du français et de l'anglais.
L'une de mes meilleures copines est interprète diplômée de l'Ecole de Genève. Ne voulant pas partir vivre là-bas, je n'ai même pas tenté le concours. Pour moi, comme pour beaucoup de gens, c'était soit l'ETI soit l'ESIT (surtout parce que, en tant que non-européenne, un diplôme d'une école moins prestigieuse m'aurait peut-être rendu les choses encore plus difficiles). J'ai passé le concours, je l'ai eu, je viens de réussir ma première année. J'y suis, je reste. Si je n'avais pas réussi le concours -ou la première année- j'aurais dû repartir au Chili, étant donné les problèmes de visa.
Bien entendu, l'ESIT est une belle carte de présentation, et je peux t'assurer que c'est pour cela qu'avec la plupart de mes camarades nous avons fait l'effort pour ne pas trop nous décevoir et ne pas nous casser (il y en a cinq qui l'ont fait) !
Alors je te le répète : si ton objectif est d'être à l'ESIT, fonce !
PS: Je ne comprends pas comment est-ce que tu peux être une "fausse non-francophone"... Ah! Et sache que les francophones ont, eux aussi, 1h30 de perfectionnement de français. En plus, si tu passes le concours en tant que francophone, tu auras obligatoirement 1h30 de perfectionnement d'anglais.
Posted: 03 Aug 2006 22:00
by Zadie
Merci Manuela et Saintestephe pour vos expériences personnelles...C'est très enrichissant pour moi et j'en suis très contente.
Fausse francophone: je m'explique...ma mère est anglaise et j'ai grandi entre Dublin, Londres et Paris...cotoyant à la fois ecoles anglophones et francophones et les 2langues à la maison .
J'ai actuellement 19ans et je sors deux ans de classe préparatoire littéraire et je manie donc le francais depuis 3 ans à haute dose ( d'où ma note de rédaction ).
A ce titre, il est évident que mon niveau de francais est bien plus eleve que celui d'anglais mais j'ai une affinité particulière avec cette langue d'où mon probleme de choix.
Posted: 03 Aug 2006 22:01
by Zadie
desolee fausse non francophone je voulais dire
Posted: 04 Aug 2006 00:50
by Manuela
Tiens, je pensais que pour être admis en traduction à l'ESIT il fallait avoir un niveau "Licence"...
Par rapport à ce que tu dis, il vaudrait peut-être mieux que tu persévères dans tes efforts pour te présenter l'an prochain comme non-francophone (autrement, tu seras menée à traduire presque exclusivement vers le français, et tu dis préférer l'anglais).