Page 3 of 3

Posted: 09 Aug 2005 11:05
by arkayn
Sisyphe, tu as trouvé un adversaire à ta taille au niveau longueur des posts. ;)

Posted: 10 Aug 2005 00:20
by SubEspion
Je n'aurai jamais le courage de m'attaquer à une telle longueur :-?

En extrême synthèse

Posted: 10 Aug 2005 08:19
by Invitéxxx
Le résumé en anglais aurait dû être placé sur Internet avec une simple référence ici. Veuillez m'excuser.
Le but était de nuancer l'impression que l'italien n'est que le dialecte toscan choisi comme véhicule de communication globale dans un pays donné.
Le départ du latin s'amorça en Sicile à la cour de Frédéric II de Hohenstaufen (1194-1250) mais, soudainement, une formidable regroupement d'artistes florentins acheva l'oeuvre.
Depuis leur époque, beaucoup ont poursuivi la construction d'une langue globale qui n'étaient pas toscans, Pirandello lui-même ayant été un Sicilien.
Voila le sens de son texte et de l'abrégé en anglais pour ceux qui auraient eu de la peine à lire son italien.
Aujourd'hui un auteur pourrait paraître en Tessin suisse (avec un dialecte italien et dont l'italien est langue officielle) qui peut influencer l'évolution de l'italien.
A mon avis, cela ne peut guère se produire en Corse, du fait que l'instrument de communication globale y est le français.
Désolé d'avoir bouleversé ce fil avec de longs messages.

Re: En extrême synthèse

Posted: 10 Aug 2005 12:04
by arkayn
Invitéxxx wrote:Désolé d'avoir bouleversé ce fil avec de longs messages.
Ne t'excuses pas, Invitéxxx. Il n'y avait pas de critique sur la longueur des messages. Simplement, jusqu'à présent, c'était la spécialité exclusive de Sisyphe.

Continue à écrire comme tu en as envie.
:hello:

Re: Corse et Italien

Posted: 09 Aug 2014 00:35
by Corsu2b
Je sais que ce sujet date mais étant corse j ai envie de donner mon avis alors déjà de quoi parle t on quand on utilise le mots italien

et bien on appelle aujourd'hui italien la variante florentine du dialecte toscan parle dans la péninsule italienne

L italien et le corse se ressemble t il la réponse et simple c est oui
pendant des siècles a l époque ou la corse fut pisane et génoise pisan tout comme génois utilisait le toscan médiéval comme variante écrite

pourquoi tout simplement parce que la toscane et plus particulièrement la ville de Florence était un centre économique et culturelle important dans ce qui deviendrait plus tard l Italie le toscan servit donc de Lingua Franca dans la péninsule il en fut de même en corse avec une situation dites de diglossie stable

la diglossie stable est le fait que deux langues parlée sur un même territoire le soit dans des situations bien définit le corse étant réservé au domaine de la vie de tout les jours et connu de tous et le toscan utilise dans l administration et les écrit officiels


Avec une influence du toscan sur la langue corse mais aussi une influence venu d autres (dialecte ou parlée non toscan ainsi par exemple la chaise se dira a ghereia en corse mais la sedia en italien
On peut dire que connaitre le corse aide a comprendre l italien ou vis versa

mais la compréhension n enleve pas que le corse et l italien parle soit très facile a différencier et que des différences notable existe belle et bien entre ces deux idiomes

dut d une part au mots d origine toscan que le corse a conserve dans son lexique la ou l italien utilise aujourd'hui des mots d origine différent

dut aussi a une évolution séparé depuis que la corse est française à savoir 1769

et enfin dernièrement les différences de prononciation et de tournure de phrase si je devait comparer le corse et l italien avec d autres langue je dirait que le corse et l italien ont autant de différences que le français de France et le français du canada ou alors entre l espagnol et le portugais c est a dire qu il est possible de comprendre quand les locuteurs font un minimum d effort mais la compréhension n est pas parfaite pour autant

Re: Corse et Italien

Posted: 10 Aug 2014 14:50
by Sisyphe
:) Merci pour ces précisions et ce... déterrage d'anthologie (mais on a déjà fait pire sur ce forum).

Corsu : je devine que vous tapez sur un clavier étranger, ce qui est explique l'absence d'apostrophes, mais l'absence de ponctuation complique cependant sérieusement la lecture.