Page 3 of 6
Re: Même son même signification
Posted: 27 Sep 2005 11:18
by svernoux
galletmichel wrote:De même, an allemand, ein Vermögen, en français, un fameux gain
[/quote]

Aucun rapport...
Posted: 27 Sep 2005 15:17
by francis
damas wrote:chou = "quoi" en arabe
bête = "maison"
air = ce mot-ci fait des problèmes pour les arabes, surtout les filles
parce qu'il se trouve en anglais et en français,mais en arabe il est un mot très familier pour
le pénis 
en turc :
chou (şu) = "cela"
bite (bit) = "pou" ou "morpion" .. la bestiole qui s'y promene
Posted: 27 Sep 2005 16:47
by arkayn
Parlons de la voisine de la Turquie, qui se dit Hellas en grec

Posted: 27 Sep 2005 16:54
by francis
arkayn wrote:Parlons de la voisine de la Turquie, qui se dit Hellas en grec

... et Yunanistan en turc
Posted: 29 Sep 2005 12:43
by grzespelc
Plus d'exemples du polonais et le tcheque:
obchód en polonais tournee, en tcheque obchod - magasin, commerce
sklep - en polonais magasin, en tcheque cave
piwnica - en polonais cave, en tcheque pivnice - brasserie
dziwadło en polonais - une bizarre chose, [/b]divadlo en tcheque - theatre, spectacle (!!)
dziwak en polonais - extravagant, divak en tcheque - spectateur
Posted: 29 Sep 2005 15:30
by didine
Un qui m'a frappée ce matin:
TUE en gros sur une affiche de la Croix Rouge Finlandaise. Ca veut dire "apporte ton soutien".

Posted: 29 Sep 2005 15:34
by arkayn
Pour la collecte de sang, demain, je vais réfléchir, je crois

Posted: 29 Sep 2005 21:57
by ElieDeLeuze
A propos d'humour nordique involontaire, il y a une vieille histoire que resservent les Norvégiens à tout étranger qui parle une langue scandinave :
Il y a quelques années, une organisation d'aide humanitaire au quart-monde suédoise avait fait une affiche où on voyait une petite fille au bord d'une fenêtre grande ouverte, gamine toute mignone. Dessous, un seul mot : HOPP - cela signifie "espoir" en suédois, mais en norvégien, ça veut dire "saute!"

Posted: 30 Sep 2005 18:12
by michka
Encore deux faux amis italien/espagnol: BURRO. Ça veut dire beurre en italien, mais âne en espagnol. En cours d'espagnol chez nous l'italien qui demande des pâtes à l'âne est un classique.
Posted: 30 Sep 2005 18:48
by J
Mon ancien prof de français nous a raconté l'histoire d'un marché que nous avions faits spécialement pour les français qui allaient visiter notre pays, et nous avions construit un signe qui disait "sales français" (notre tentative pour écrire "ventes françaises"), qui veut dire évidemment quelque chose un peu différent.

Je doute pourtant que ce soit vrai
Alors
Sale (anglais) = vente / solde (français)
Sale (français) = dirty (anglais)
Posted: 05 Oct 2005 14:55
by michka
Un petit exemple tiré de mon premier boulot en France, réceptionniste. On m'expliquait ce qu'il faut faire à l'arrivée et au départ des clients. L'ensemble des opérations d'enregistrement est appelé check-in ou check-out, selon que le client vienne prendre possession de sa chambre ou qu'il s'en aille.
Pour 'faire un check-in' on dit aussi 'tcheckiner'
En italien 'cecchinare' (prononcer: tchecki'nare) veut dire "tirer sur quelqu'un, de loin et souvent d'un endroit surélevé, d'où l'on ne peut pas être aperçu, à l'aide d'une arme à feu de précision".
- Après avoir tcheckiné le client (:-o) tu lui indiques la salle des petits-déjeuners....
Bon, je n'ai jamais compris qu'il fallait monter au septième étage pour tirer sur mes clients, mais il a fallu du temps pour que le mot arrête de me paraître bizarre.
Posted: 05 Oct 2005 15:11
by arkayn
michka wrote:Pour 'faire un check-in' on dit aussi 'tcheckiner'
Que c'est moche !

Posted: 05 Oct 2005 15:28
by michka
arkayn wrote:michka wrote:Pour 'faire un check-in' on dit aussi 'tcheckiner'
Que c'est moche !

Je te dis pas "checkouter" !
(à tes souhaits !) 
Posted: 16 Nov 2005 12:42
by michka
Trouvé sur un manuel de scandinavistique, récemment: en Norvège vivent aussi des minorités parlant le same (les norvégiens appellent ces locuteurs finner) et le finnois (appelés kvener).
Posted: 16 Nov 2005 13:04
by Bloodbrother
En japonais :
- le très célèbre "tchin tchin", qui ne sert pas du tout à trinquer mais signifie la "b*te".
- le mot "bitoku", qui désigne la "vertue".
En coréen :
- seumul (se prononce "semoule") qui désigne le chiffre 20.
- puri (prononcer "pourri") décrit la "racine".
- mul (prononcer comme "moule") : "l'eau"
- bul (prononcer "poule") : le feu
- sul (prononcer "saoûle) : l'alcool