Page 3 of 6

Posted: 21 Oct 2005 14:03
by didine
svernoux wrote:3- dernier recours, on demande à didine si elle a pas un dico étymologique du russe (elle a tellement de choses ;) )
J'en ai pas. ;) Mais je devrais pouvoir en trouver un très facilement à la grande librairie d'Helsinki ou dans une des nombreuses bibliothèques de la ville!

Posted: 21 Oct 2005 14:05
by svernoux
OK, je vais déjà activer mes ficelles avant de te faire courir la ville !

Posted: 21 Oct 2005 14:08
by white-horse
:prof: "Il y a beaucoup d'espèces de la viorne /Viburnum (environ 200). Sur les propriétés comestibles des fruits des viornes il y a des renseignements contradictoires : quelqu'un annonce leur valeur exclusive, mais quelqu'un écrit sur les propriétés toxiques. C’est la vérité et non ainsi. Les fruits pratiquement tous les espèces de la viorne sont comestibles (on aime leur goût ou non est une autre question), mais il faut seulement utiliser les baies entièrement mûres et garder la mesure. Le vomissement et la diarrée dans le cas contraire sont possible. Il est bien connue que des fruits de la viorne obier (Viburnum opulus), viorne Саржента (V. sargentii), trilobé (V. trilobum). Leurs baies charnues / fondantes rouges perdent l’amer âcre après la congélation, ainsi qu'au traitement dans la gelée, la confiture, les purées, au séchage au soleil des baies. Leurs fruits sont bons, mais aussi possèdent les propriétés curatives : normalisent la pression vasculaire et améliorent la digestion."

C'est la citation de l'encyclopédie des plantes de jardin :sweat:

J’ai entendu dire que l'obier était la fleur de mariage en Russie. La fiancée offrait avant le mariage au fiancé la serviette brodée de feuilles et de baies de l'obier. On ornaient de ses fleurs les tables, les miches de mariage, les couronnes de jeune fille. La touffe des fruits de l'obier avec la bande vermeille on mettaient sur des régalades dont le fiancé et la fiancée régalaient les visiteurs. :)

Posted: 21 Oct 2005 14:14
by svernoux
Maroussia wrote:Leurs fruits sont bons, mais aussi possèdent les propriétés curatives : normalisent la pression vasculaire et améliorent la digestion.
Pas d'autres propriétés curatives dans ton livre ? Ma belle-mère la préconise contre la toux (mais avec tout ce que préconise ma belle-mère, c'est peut-être pas une référence...)

Personnellement, je trouve les fruits encore relativement âcres (et acides bien-sûr) même après congélation et infusion. Mais s'ils sont encore plus âcres avant, je comprends que ce soit imbouffable ! :lol:

Posted: 21 Oct 2005 14:39
by white-horse
svernoux wrote:Pas d'autres propriétés curatives dans ton livre ? Ma belle-mère la préconise contre la toux (mais avec tout ce que préconise ma belle-mère, c'est peut-être pas une référence...)

Personnellement, je trouve les fruits encore relativement âcres (et acides bien-sûr) même après congélation et infusion. Mais s'ils sont encore plus âcres avant, je comprends que ce soit imbouffable ! :lol:
:lol:
В народе плоды обыкновенной калины используются как витаминное, общеукрепляющее, потогонное и мочегонное средство, а также и как легкое слабительное...
:loljump:
svernoux wrote: махровый цветок = fleur double
(cette dernière me paraissant la plus proche de ce qui nous intéresse)
Tu as raison. Quant aux plantes, d'habitude, "махровый" c'est de plante déco, ce qui a les fleurs double/ triple... (~"frisé") ou les feuilles (moins souvent)

Posted: 21 Oct 2005 14:41
by Olivier
patmos wrote:voir si il y d'autre viorne comestible dans l'est de l'Europe
pour ça il faut demander à Călin vu son pseudo :lol:
-- Olivier

Posted: 21 Oct 2005 16:30
by patmos
svernoux wrote:Pas d'autres propriétés curatives dans ton livre ? Ma belle-mère la préconise contre la toux (mais avec tout ce que préconise ma belle-mère, c'est peut-être pas une référence...)...
:loljump:
svernoux wrote: Personnellement, je trouve les fruits encore relativement âcres (et acides bien-sûr) même après congélation et infusion. Mais s'ils sont encore plus âcres avant, je comprends que ce soit imbouffable ! :lol:
Je comprend pourquoi en France on n'utilise pas (nous préférons des fruits sucré et pas trop acide qui se prépare plus facilement)!
svernoux wrote: махровый цветок = fleur double
(cette dernière me paraissant la plus proche de ce qui nous intéresse)
Maroussia wrote:Tu as raison. Quant aux plantes, d'habitude, "махровый" c'est de plante déco, ce qui a les fleurs double/ triple... (~"frisé") ou les feuilles (moins souvent)
Je m'attendais à quelque choses comme ça, donc "махровая" s'applique à la forme horticole (non exacte: V. opulus 'Roseum', pourquoi 'Roseum' je n'en sait rien mais c'est pas rose du tout), à fleurs "doubles" la forme sauvage possède 2 formes de fleurs, les fleurs fertiles (au centre) à petits pétales, et des fleurs stériles (grands pétales) autour des fleurs fertiles. La forme horticole n'a que des fleurs du deuxième type , et l'inflorescence est devenu plus ou moin sphérique (en retrouve le même phénomème chez les hortensia), il n'y plus de fruit. C'est la forme couramment planté en jardin. Le nom anglais de "Snowball Tree" s'applique à cette forme tout comme le nom de boule de neige en francais (apparté: le nom anglais pour la forme sauvage c'est "Guelder Rose" je viens de l'apprendre).

Il est curieux Maroussia que tu ais trouvé mention du Viburnum trilobum car c'est une espèce nord américaine (d'ailleurs proche de V. opulus) les fruits en sont plus doux (ou plutôt moins amer) et étaient / sont utilisés sous le nom de "cranberry" (qui est en principe l'airelle :gniii: ).
Par contre V. sargentii viens du nord de la Chine , Korée et région de l'Ussuri. J'ai trouvé une mention que le V. burejaeticum des mêmes régions a des fruit au "goût plaisant" (cru ou cuit ?).
svernoux wrote: Je te demandais ça aprce que j'ai pensé que tu parlais peut-être du dico Freelang. Comme c'est moi qui le fais, évidemment il n'est pas exhaustif ! Mais à propos du Larousse, personnellement, je trouve qu'il ne vaut rien (mais je sais, c'est quasi le seul qu'on trouve dans le commerce), je suis même étonnée que tu y aies trouvé kalina à vrai dire...
Débutant ou pas, maintenant, je ne conseille désormais plus qu'un seul dico :
http://www.multitran.ru
Quand on a un outil comme ça en ligne, on peut jeter le Larousse à la poubelle !
Je n'avais pas pensé à celui de freelang (que j'ai pourtant téléchargé) :confused:, vieux réflexe, mais je vais attendre avant de jeter mon Larousse :( , j'ai pas toujours un ordi allumé à coté. www.multitran.ru je ne connaissais pas, merci du tuyau. :D
Sinon en dico papier tu me conseille quoi ?

Posted: 21 Oct 2005 16:46
by didine
patmos wrote: Sinon en dico papier tu me conseille quoi ?
Les meilleurs dico coûtent rien en Russie, les mêmes plusieurs centaines de francs (à l'époque où je les ai achetés) à la Fnac ou la Librairie du Globe.

Dictionnaire russe unilingue: Толковый словарь русского языка de С.И.Ожегов et Н.Ю.Шведова (les étudiants en russe l'appellent tout simplement "l'Ojegov")
Dictionnaire français-russe: celui de Vladimir Gak et Jean Triomphe
Dictionnaire russe-français: celui de Lev Chtcherba et Margarita Matoussevitch

Posted: 21 Oct 2005 16:51
by perles76
Votre discussion est très intéressante mais très pointue. Nous répétons tout à l'heure et je n'ai toujours pas de traduction à présenter à mes collègues. Tant pis. Merci tout de même.
Perles.

Posted: 21 Oct 2005 17:23
by patmos
perles76 wrote:Votre discussion est très intéressante mais très pointue. Nous répétons tout à l'heure et je n'ai toujours pas de traduction à présenter à mes collègues. Tant pis. Merci tout de même.
Perles.
Désolé Perle, nous avons un tout petit peu dévié (juste un petit peu), en fait tu as la traduction que de la première phrase (c'est déjà ça). Personnellement je suis très performant pour chipoter sur l'identité des plantes. Mais pour le reste mes connaissance en slave sont ténue. J'espère qu'un slavophone compétent dans la langue idoine passera par là.. :hello:


Mais je continue ;) , autre petite question à Svernoux ou Didine, Kalina et Malina désignent'ils à la fois la plante et le fruit ou seulement l'un des deux ?

Posted: 21 Oct 2005 18:57
by white-horse
A l'Internet il y a (Oï) Kalina (oï) Malina tzigane, bulgare et russe.
C'est exactement pas russe, au moins, je ne la comprends pas.
AYE NE NE ... c'est plutôt tzigane, mais je ne suis pas sûre.
Desolée Perles.

Patmos, kalina et malina ce sont à la fois la plante et le fruit.
Pour la plante малина on dit encore малиновый куст, куст малины = le framboisier et малинник - s'il y a beaucoup de buissons
калина - калиновый куст, куст калины (куст = buisson)

Posted: 21 Oct 2005 18:59
by iubito
Albyyyyyyyyyx, tu peux v'nir voir ?

Posted: 21 Oct 2005 22:49
by svernoux
patmos wrote:Il est curieux Maroussia que tu ais trouvé mention du Viburnum trilobum car c'est une espèce nord américaine (d'ailleurs proche de V. opulus) les fruits en sont plus doux (ou plutôt moins amer) et étaient / sont utilisés sous le nom de "cranberry" (qui est en principe l'airelle :gniii: ).
Alors, là, je suis baba ! Toi qui aimes chipoter sur les plantes, tu me dis que la cranberry, c'est l'airelle ? J'ai lu déjà à plusieurs reprises que "la cranberry n'avait rien à voir avec l'airelle" (prétexte utilisé pour importer le mot cranberry en français... :-? )
patmos wrote:Mais je continue ;) , autre petite question à Svernoux ou Didine, Kalina et Malina désignent'ils à la fois la plante et le fruit ou seulement l'un des deux ?
Les deux à la fois, comme pour pratiquement tous les fruits en russe ;)
Les meilleurs dico coûtent rien en Russie, les mêmes plusieurs centaines de francs (à l'époque où je les ai achetés) à la Fnac ou la Librairie du Globe.

Dictionnaire russe unilingue: Толковый словарь русского языка de С.И.Ожегов et Н.Ю.Шведова (les étudiants en russe l'appellent tout simplement "l'Ojegov")
Dictionnaire français-russe: celui de Vladimir Gak et Jean Triomphe
Dictionnaire russe-français: celui de Lev Chtcherba et Margarita Matoussevitch
Très bien dit. Moi j'ai les deux derniers (sauf que mon français-russe est signé Gak et Ganchina et non pas Gak et Triomphe...). Leur seul défaut, c'est qu'il sont un peu vieillot, on n'y trouve pas les mots des derniers cris de la technologie, mais bon, on peu survivre.
Comme dit didine, évidemment, c'est moins cher en Russie. A défaut, je pense que ça se trouve à Paris (en tout cas, ça se trouve à Lyon ==> un bon prétexte pour venir au resto Freelang à Lyon ?), bien sûr plus cher qu'en Russie, mais à un prix qui reste raisonnable pour un bon dico.

Bon, pour en revenir d'abord à la kalina russe et surtout à sa toxicité : mon mari m'a dit aujourd'hui que premièrement tout le monde se foutait (sic) de savoir si elle était "махровая" ou pas, sauf les botanistes, et que tout le monde ne connaissait que la kalina tout court. Ensuite, plus intéressant, il m'a dit qu'on n'était pas du tout obligé de la faire cuire et qu'on en mangeait souvent crue, dans du thé déjà refroidi, écrasée dans de l'eau froide avec du sucre (=jus de fruit) ou carrément à même la grappe. Par contre, effectivement, toujours mûre et après gel. Il m'assure s'en être parfois empiffré pas du tout modérément pendant trois jours de suite chez sa grand-mère, sans avoir eu aucun problème. Et pourtant, je vous assure d'une chose, il a plutôt l'estomac très très fragile !!! Impossible de croire qu'il ait lui particulièrement un estomac résistant à la kalina, il est très très sensible à l'alimentation...
Bref, y'a un truc que je comprends pas, là !


ENFIN, pour en revenir à la question de perles (ouf ! dit-elle), il me revient à l'esprit une chose : dans son cours de bulgare, Albyx avait dit que KALINKA voulait dire coccinelle, ce qui nopus avait donné l'occasion d'apprendre l'existence d'un faux-ami. Or, comme il était très étonné de al signification russe du nom, je ne suis pas sans penser que KALINA aussi doit signifier coccinelle en bulgare... Auquel cas on déblattère pour rien depuis des heurs sur le viorne obier ! :lol:

Bref : ALBYX AU SECOOOOUUURS !!!!!!!
:ape:

Posted: 22 Oct 2005 01:34
by patmos
svernoux wrote:
patmos wrote:Il est curieux Maroussia que tu ais trouvé mention du Viburnum trilobum car c'est une espèce nord américaine (d'ailleurs proche de V. opulus) les fruits en sont plus doux (ou plutôt moins amer) et étaient / sont utilisés sous le nom de "cranberry" (qui est en principe l'airelle :gniii: ).
Alors, là, je suis baba ! Toi qui aimes chipoter sur les plantes, tu me dis que la cranberry, c'est l'airelle ? J'ai lu déjà à plusieurs reprises que "la cranberry n'avait rien à voir avec l'airelle" (prétexte utilisé pour importer le mot cranberry en français... :-? )


Hé oui là je m'emmêle les pinceaux, :confused: "Cranberry" c'est la canneberge, l'airelle étant plutôt "cowberry" ou "bilberry". Petit florilège des noms anglo-saxons des fruits du type myrtille (car tous appartiennent au genre "Vaccinum"): Blue berry, Farkleberry, whortleberry, Sour-Top, Box Blueberry, Low Blueberry, Madeira Blueberry, Bilberry, Highbush Blueberry, Caucasian Whortleberry, Deerberry, Bog Bilberry, Cowberry, Cranberry, American Cranberry, Small Cranberry... sans être exhaustif, (tiens il me semble aussi une fois avoir vue "salmonberry") et d'une région à l'autre ça doit changer. Dans ces cas là je m'en tiens au nom latin et je cherche pas trop à savoir à quoi correspondent les noms vernaculaires car c'est.. à perdre son latin :roll: . J'ai croisé dico et bouquins de botanique et tout ne correspond pas (j'ai même trouvé une mention "airelle-canneberge" dans une flore québecquoise). :ape:
Alors il vaut mieux s'en tenir à : airelle (-) bilberry ; canneberge (-) cranberry ; blueberry (-) myrtille.
svernoux wrote:
patmos wrote:Mais je continue ;) , autre petite question à Svernoux ou Didine, Kalina et Malina désignent'ils à la fois la plante et le fruit ou seulement l'un des deux ?
Les deux à la fois, comme pour pratiquement tous les fruits en russe ;)
Et comme le précise Maroussia si veut vraiment préciser que l'on parle de la plante en tant que tel on ajoute "куст" (pour les arbustes) en ajoutant la désinence adapté au nom (génitif je suppose)?

svernoux wrote:
Didine wrote: Les meilleurs dico coûtent rien en Russie, les mêmes plusieurs centaines de francs (à l'époque où je les ai achetés) à la Fnac ou la Librairie du Globe.

Dictionnaire russe unilingue: Толковый словарь русского языка de С.И.Ожегов et Н.Ю.Шведова (les étudiants en russe l'appellent tout simplement "l'Ojegov")
Dictionnaire français-russe: celui de Vladimir Gak et Jean Triomphe
Dictionnaire russe-français: celui de Lev Chtcherba et Margarita Matoussevitch
Très bien dit. Moi j'ai les deux derniers (sauf que mon français-russe est signé Gak et Ganchina et non pas Gak et Triomphe...). Leur seul défaut, c'est qu'il sont un peu vieillot, on n'y trouve pas les mots des derniers cris de la technologie, mais bon, on peu survivre..!
Comme dit didine, évidemment, c'est moins cher en Russie. A défaut, je pense que ça se trouve à Paris (en tout cas, ça se trouve à Lyon ==> un bon prétexte pour venir au resto Freelang à Lyon ?), bien sûr plus cher qu'en Russie, mais à un prix qui reste raisonnable pour un bon dico.!


Je pense qu'à Lille on peut trouver ces dicos. Sinon lors de l'un de mes rares passages dans la région lyonnaise....pourquoi pas. Mais en existerait'il pas un bon qui soit russe/français & français/russe ?
svernoux wrote: Bon, pour en revenir d'abord à la kalina russe et surtout à sa toxicité : mon mari m'a dit aujourd'hui que premièrement tout le monde se foutait (sic) de savoir si elle était "махровая" ou pas, sauf les botanistes, et que tout le monde ne connaissait que la kalina tout court. Ensuite, plus intéressant, il m'a dit qu'on n'était pas du tout obligé de la faire cuire et qu'on en mangeait souvent crue, dans du thé déjà refroidi, écrasée dans de l'eau froide avec du sucre (=jus de fruit) ou carrément à même la grappe. Par contre, effectivement, toujours mûre et après gel. Il m'assure s'en être parfois empiffré pas du tout modérément pendant trois jours de suite chez sa grand-mère, sans avoir eu aucun problème. Et pourtant, je vous assure d'une chose, il a plutôt l'estomac très très fragile !!! Impossible de croire qu'il ait lui particulièrement un estomac résistant à la kalina, il est très très sensible à l'alimentation...
Bref, y'a un truc que je comprends pas, là !


Il est normal qu'il s'en foutte (sic) si le kalinka est "махровая" ou pas de toute façon cette dernière ne fait pas de fruit ! Il faut en conclure que le fruit gelé ou blet à perdu ses propriétés purgative, ou que les ukrainiens/ russes sont immunisés !!!

Mais tout ça ne fait pas avancer le problème de Perle, alors
Albyyyyx tu est le seul espoir de Perle.

Posted: 22 Oct 2005 02:40
by Dada
Juste un petit mot pour vous dire que je suis toujours cette conversation avec interet, ais que toutes ces precisions sur le nom des plantes vont au dela de mes connaissances...
Et puis maintenant je sais reconnaitre l'obier et le sorbier! Donc pour simplifier obier en general=kalina, sorbier = riabina (Multitran. merci svernoux!). Mais il me semble qu'il y a une espece de baies appelle vishina ou qq chose comme ca, mais j'arrive pas a retrouver le nom exacte. Ca vous dit rien?