Posted: 21 Oct 2005 14:03
J'en ai pas.svernoux wrote:3- dernier recours, on demande à didine si elle a pas un dico étymologique du russe (elle a tellement de choses)

J'en ai pas.svernoux wrote:3- dernier recours, on demande à didine si elle a pas un dico étymologique du russe (elle a tellement de choses)
Pas d'autres propriétés curatives dans ton livre ? Ma belle-mère la préconise contre la toux (mais avec tout ce que préconise ma belle-mère, c'est peut-être pas une référence...)Maroussia wrote:Leurs fruits sont bons, mais aussi possèdent les propriétés curatives : normalisent la pression vasculaire et améliorent la digestion.
svernoux wrote:Pas d'autres propriétés curatives dans ton livre ? Ma belle-mère la préconise contre la toux (mais avec tout ce que préconise ma belle-mère, c'est peut-être pas une référence...)
Personnellement, je trouve les fruits encore relativement âcres (et acides bien-sûr) même après congélation et infusion. Mais s'ils sont encore plus âcres avant, je comprends que ce soit imbouffable !
В народе плоды обыкновенной калины используются как витаминное, общеукрепляющее, потогонное и мочегонное средство, а также и как легкое слабительное...
Tu as raison. Quant aux plantes, d'habitude, "махровый" c'est de plante déco, ce qui a les fleurs double/ triple... (~"frisé") ou les feuilles (moins souvent)svernoux wrote: махровый цветок = fleur double
(cette dernière me paraissant la plus proche de ce qui nous intéresse)
pour ça il faut demander à Călin vu son pseudopatmos wrote:voir si il y d'autre viorne comestible dans l'est de l'Europe
svernoux wrote:Pas d'autres propriétés curatives dans ton livre ? Ma belle-mère la préconise contre la toux (mais avec tout ce que préconise ma belle-mère, c'est peut-être pas une référence...)...
Je comprend pourquoi en France on n'utilise pas (nous préférons des fruits sucré et pas trop acide qui se prépare plus facilement)!svernoux wrote: Personnellement, je trouve les fruits encore relativement âcres (et acides bien-sûr) même après congélation et infusion. Mais s'ils sont encore plus âcres avant, je comprends que ce soit imbouffable !
svernoux wrote: махровый цветок = fleur double
(cette dernière me paraissant la plus proche de ce qui nous intéresse)
Je m'attendais à quelque choses comme ça, donc "махровая" s'applique à la forme horticole (non exacte: V. opulus 'Roseum', pourquoi 'Roseum' je n'en sait rien mais c'est pas rose du tout), à fleurs "doubles" la forme sauvage possède 2 formes de fleurs, les fleurs fertiles (au centre) à petits pétales, et des fleurs stériles (grands pétales) autour des fleurs fertiles. La forme horticole n'a que des fleurs du deuxième type , et l'inflorescence est devenu plus ou moin sphérique (en retrouve le même phénomème chez les hortensia), il n'y plus de fruit. C'est la forme couramment planté en jardin. Le nom anglais de "Snowball Tree" s'applique à cette forme tout comme le nom de boule de neige en francais (apparté: le nom anglais pour la forme sauvage c'est "Guelder Rose" je viens de l'apprendre).Maroussia wrote:Tu as raison. Quant aux plantes, d'habitude, "махровый" c'est de plante déco, ce qui a les fleurs double/ triple... (~"frisé") ou les feuilles (moins souvent)
Je n'avais pas pensé à celui de freelang (que j'ai pourtant téléchargé)svernoux wrote: Je te demandais ça aprce que j'ai pensé que tu parlais peut-être du dico Freelang. Comme c'est moi qui le fais, évidemment il n'est pas exhaustif ! Mais à propos du Larousse, personnellement, je trouve qu'il ne vaut rien (mais je sais, c'est quasi le seul qu'on trouve dans le commerce), je suis même étonnée que tu y aies trouvé kalina à vrai dire...
Débutant ou pas, maintenant, je ne conseille désormais plus qu'un seul dico :
http://www.multitran.ru
Quand on a un outil comme ça en ligne, on peut jeter le Larousse à la poubelle !
Les meilleurs dico coûtent rien en Russie, les mêmes plusieurs centaines de francs (à l'époque où je les ai achetés) à la Fnac ou la Librairie du Globe.patmos wrote: Sinon en dico papier tu me conseille quoi ?
Désolé Perle, nous avons un tout petit peu dévié (juste un petit peu), en fait tu as la traduction que de la première phrase (c'est déjà ça). Personnellement je suis très performant pour chipoter sur l'identité des plantes. Mais pour le reste mes connaissance en slave sont ténue. J'espère qu'un slavophone compétent dans la langue idoine passera par là..perles76 wrote:Votre discussion est très intéressante mais très pointue. Nous répétons tout à l'heure et je n'ai toujours pas de traduction à présenter à mes collègues. Tant pis. Merci tout de même.
Perles.
Alors, là, je suis baba ! Toi qui aimes chipoter sur les plantes, tu me dis que la cranberry, c'est l'airelle ? J'ai lu déjà à plusieurs reprises que "la cranberry n'avait rien à voir avec l'airelle" (prétexte utilisé pour importer le mot cranberry en français...patmos wrote:Il est curieux Maroussia que tu ais trouvé mention du Viburnum trilobum car c'est une espèce nord américaine (d'ailleurs proche de V. opulus) les fruits en sont plus doux (ou plutôt moins amer) et étaient / sont utilisés sous le nom de "cranberry" (qui est en principe l'airelle).
Les deux à la fois, comme pour pratiquement tous les fruits en russepatmos wrote:Mais je continue, autre petite question à Svernoux ou Didine, Kalina et Malina désignent'ils à la fois la plante et le fruit ou seulement l'un des deux ?
Très bien dit. Moi j'ai les deux derniers (sauf que mon français-russe est signé Gak et Ganchina et non pas Gak et Triomphe...). Leur seul défaut, c'est qu'il sont un peu vieillot, on n'y trouve pas les mots des derniers cris de la technologie, mais bon, on peu survivre.Les meilleurs dico coûtent rien en Russie, les mêmes plusieurs centaines de francs (à l'époque où je les ai achetés) à la Fnac ou la Librairie du Globe.
Dictionnaire russe unilingue: Толковый словарь русского языка de С.И.Ожегов et Н.Ю.Шведова (les étudiants en russe l'appellent tout simplement "l'Ojegov")
Dictionnaire français-russe: celui de Vladimir Gak et Jean Triomphe
Dictionnaire russe-français: celui de Lev Chtcherba et Margarita Matoussevitch
svernoux wrote:Alors, là, je suis baba ! Toi qui aimes chipoter sur les plantes, tu me dis que la cranberry, c'est l'airelle ? J'ai lu déjà à plusieurs reprises que "la cranberry n'avait rien à voir avec l'airelle" (prétexte utilisé pour importer le mot cranberry en français...patmos wrote:Il est curieux Maroussia que tu ais trouvé mention du Viburnum trilobum car c'est une espèce nord américaine (d'ailleurs proche de V. opulus) les fruits en sont plus doux (ou plutôt moins amer) et étaient / sont utilisés sous le nom de "cranberry" (qui est en principe l'airelle).
)
Et comme le précise Maroussia si veut vraiment préciser que l'on parle de la plante en tant que tel on ajoute "куст" (pour les arbustes) en ajoutant la désinence adapté au nom (génitif je suppose)?svernoux wrote:Les deux à la fois, comme pour pratiquement tous les fruits en russepatmos wrote:Mais je continue, autre petite question à Svernoux ou Didine, Kalina et Malina désignent'ils à la fois la plante et le fruit ou seulement l'un des deux ?
![]()
svernoux wrote:Très bien dit. Moi j'ai les deux derniers (sauf que mon français-russe est signé Gak et Ganchina et non pas Gak et Triomphe...). Leur seul défaut, c'est qu'il sont un peu vieillot, on n'y trouve pas les mots des derniers cris de la technologie, mais bon, on peu survivre..!Didine wrote: Les meilleurs dico coûtent rien en Russie, les mêmes plusieurs centaines de francs (à l'époque où je les ai achetés) à la Fnac ou la Librairie du Globe.
Dictionnaire russe unilingue: Толковый словарь русского языка de С.И.Ожегов et Н.Ю.Шведова (les étudiants en russe l'appellent tout simplement "l'Ojegov")
Dictionnaire français-russe: celui de Vladimir Gak et Jean Triomphe
Dictionnaire russe-français: celui de Lev Chtcherba et Margarita Matoussevitch
Comme dit didine, évidemment, c'est moins cher en Russie. A défaut, je pense que ça se trouve à Paris (en tout cas, ça se trouve à Lyon ==> un bon prétexte pour venir au resto Freelang à Lyon ?), bien sûr plus cher qu'en Russie, mais à un prix qui reste raisonnable pour un bon dico.!
svernoux wrote: Bon, pour en revenir d'abord à la kalina russe et surtout à sa toxicité : mon mari m'a dit aujourd'hui que premièrement tout le monde se foutait (sic) de savoir si elle était "махровая" ou pas, sauf les botanistes, et que tout le monde ne connaissait que la kalina tout court. Ensuite, plus intéressant, il m'a dit qu'on n'était pas du tout obligé de la faire cuire et qu'on en mangeait souvent crue, dans du thé déjà refroidi, écrasée dans de l'eau froide avec du sucre (=jus de fruit) ou carrément à même la grappe. Par contre, effectivement, toujours mûre et après gel. Il m'assure s'en être parfois empiffré pas du tout modérément pendant trois jours de suite chez sa grand-mère, sans avoir eu aucun problème. Et pourtant, je vous assure d'une chose, il a plutôt l'estomac très très fragile !!! Impossible de croire qu'il ait lui particulièrement un estomac résistant à la kalina, il est très très sensible à l'alimentation...
Bref, y'a un truc que je comprends pas, là !