Subordinate clauses...
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Sanskrit
The man who lives there
नरो यः तत्र वसति - naro yaH tatra vasati
man-who-there-lives
the man (naraH), the one who (yaH) lives (vasati) there (tatra).
NOTE: by the Sanskrit Euphony Rules (Sandhi rules of combination), naraH (word ending in Visarga) + ya = naro ya
The man (whom) I saw.
नरो यं ददर्श - naro yaM dadarsha
man-who-I saw
the man (naraH), the one (yaM) I saw (dadarsha).
NOTE: again, naraH + yaM = naro yaM.
yaM is the accusative of yaH, because it's the object of I saw.
I said (that) he lived there.
यति तत्रोवास ववाद - yati tatrovaasa vavaada.
what-there-he lives-I said
I said (vavaada) that (yati) he lived (uvaasa) there (tatra)
NOTE: according to the Sandhi rules, tatra + uvaasa = tatrovaasa.
The man I am working with.
करोमि येन नरः - karomi yena naraH.
I work-with who-the man
the man (naraH) I'm working (karomi) with (yena).
NOTE: this phrase literally means the man "with who" I work. in this sentence, "yena" is the relative "ya" in the instrumental, thus "with who".
The woman whose son lives there.
नारी यस्याः पुत्रस्तत्र वसति - naarii yasyaaH putrastatra vasati.
woman-whose-son-there-lives
the woman (naarii) whose (yasyaaH) son (putraH) lives (vasati) there (tatra).
NOTE: by the rules of Sandhi, putraH + tatra = putrastatra.
I don't know whether he will be there.
न बोधामि यदि तत्र भविष्यति - na bodhaami yadi tatra bhaviSyati.
no-I know-if-there-he will be.
(I) don't (na) know (bodhaami) if (yadi) he will be (bhaviSyati) there (tatra).
FINAL NOTE: the capital letters S and T, in this Sanskrit transliteration, are cerebral/retroflex s and t sounds.
The man who lives there
नरो यः तत्र वसति - naro yaH tatra vasati
man-who-there-lives
the man (naraH), the one who (yaH) lives (vasati) there (tatra).
NOTE: by the Sanskrit Euphony Rules (Sandhi rules of combination), naraH (word ending in Visarga) + ya = naro ya
The man (whom) I saw.
नरो यं ददर्श - naro yaM dadarsha
man-who-I saw
the man (naraH), the one (yaM) I saw (dadarsha).
NOTE: again, naraH + yaM = naro yaM.
yaM is the accusative of yaH, because it's the object of I saw.
I said (that) he lived there.
यति तत्रोवास ववाद - yati tatrovaasa vavaada.
what-there-he lives-I said
I said (vavaada) that (yati) he lived (uvaasa) there (tatra)
NOTE: according to the Sandhi rules, tatra + uvaasa = tatrovaasa.
The man I am working with.
करोमि येन नरः - karomi yena naraH.
I work-with who-the man
the man (naraH) I'm working (karomi) with (yena).
NOTE: this phrase literally means the man "with who" I work. in this sentence, "yena" is the relative "ya" in the instrumental, thus "with who".
The woman whose son lives there.
नारी यस्याः पुत्रस्तत्र वसति - naarii yasyaaH putrastatra vasati.
woman-whose-son-there-lives
the woman (naarii) whose (yasyaaH) son (putraH) lives (vasati) there (tatra).
NOTE: by the rules of Sandhi, putraH + tatra = putrastatra.
I don't know whether he will be there.
न बोधामि यदि तत्र भविष्यति - na bodhaami yadi tatra bhaviSyati.
no-I know-if-there-he will be.
(I) don't (na) know (bodhaami) if (yadi) he will be (bhaviSyati) there (tatra).
FINAL NOTE: the capital letters S and T, in this Sanskrit transliteration, are cerebral/retroflex s and t sounds.
Last edited by pc2 on 10 Dec 2005 19:52, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Je suis depuis peu les cours de Kirek (une association en Italie qui propose l'enseignement de l'esperanto en ligne). On m'a indiqué l'orthographe déjà évoqué par Sisyphe.Anonymous wrote:Dans le fundamento de esperanto:Sisyphe wrote:Je précise pour Toirdh que les "gh" et "ch" correspondent à ce que moi j'écris "gx" et "cx" (je trouve la transcription en x infinimement plus précise et moins dangereuse, mais c'est un autre débat), qui s'écrivent normalement ĝ et ĉ, et se prononcent dj et tch.
Remarque. ― Les typographies qui n’ont pas les caractères ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ, peuvent les remplacer par ch, gh, hh, jh, sh, u.
Lisez donc le fundamento et on en reparlera.
http://www.akademio-de-esperanto.org/fu ... ranca.html
Le fundamento ne devrait pas devenir un texte dogmatique. Si l'on constate par l'usage qu'une solution est plus pratique, on peut s'en détacher un peu, n'est-ce pas ?

Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Re: Subordinate clauses...
En italien :
Toirdhealbhách wrote:The man who lives there. - L'uomo che abita lì.
The man (whom) I saw. - L'uomo che ho visto.
I said (that) he lived there. - Ho detto/Dicevo/Dissi che viveva/ha vissuto lì.
The man I am working with. - L'uomo con cui lavoro/sto lavorando.
The woman whose son lives there. - La donna il cui figlio abita/vive lì.
I don't know whether he will be there. - Non so se ci sarò.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Cher invité,Anonymous wrote:Dans le fundamento de esperanto:Sisyphe wrote:Je précise pour Toirdh que les "gh" et "ch" correspondent à ce que moi j'écris "gx" et "cx" (je trouve la transcription en x infinimement plus précise et moins dangereuse, mais c'est un autre débat), qui s'écrivent normalement ĝ et ĉ, et se prononcent dj et tch.
Remarque. ― Les typographies qui n’ont pas les caractères ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ, peuvent les remplacer par ch, gh, hh, jh, sh, u.
Lisez donc le fundamento et on en reparlera.
http://www.akademio-de-esperanto.org/fu ... ranca.html
J'ai déjà lu le fundamento, merci. Et je vous prierais de rester poli et courtois dans vos formulations.
Sur le fond, Michka a exprimé mon opinion.
Fin du hors-sujet, si vous voulez en débattre, merci de créer un autre sujet.
Bonan vesperon.
*
Note à propos du sanscrit : le pseudo-relatif "yaH" (en fait, un pronom de rappel) est formellement le même que le grec ος / η / ον (avec un esprit rude qui continue le yod initial).
L'usage du sanscrit te montre en fait pourquoi ce *yo originel est devenu en grec tantôt un pronom, tantôt un anaphorique et tantôt un relatif : dans le grec d'Homère, on est un peu encore dans le cas du sanscrit : il n'y a pas vraiment de relative, mais une reprise ("une anaphore résomptive" en termes cuistres) de l'antécédent.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

En latin
Les relative :
A. Ernoud, F. Thomas, Syntaxe latine, Paris, Klincksick, 1989 (7), p.332sqq.
Ch. Touratier, Syntaxe Latine, Louvain-La-Neuve, Peeters, 1994 : p.616 à 638
les infinitives :
A. Ernoud, F. Thomas, p.313
Ch. Touratier, p.552sqq.
En grec :
les relatifs et les relatives :
- Jean Humbert, Syntaxe grecque, Paris, Klincksieck, 1972 (3) - §48 sqq.
- M. Bizos, Syntaxe grecque, Paris, Vuibert 1972 - p.45 à 51 et tableau-résumé p.205
Indépendance et subordination : J. Humbert, ibidem, p.86

Bizos et Ernout-Thomas sont "scolaires" (faites pour des étudiants de terminale d'autrefois, c'est à dire des étudiants jusqu'à l'agrégation de maintenant). Tout en étant linguistiques (et non pas normatives), elles sont donc "simples" sur un plan scientifique (ce qui ne veut pas dire qu'elles ne sont pas justes ! Au contraire !). J. Humbert est déjà d'un autre niveau.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Finnois
The man who lives there.
Mies, joka siellä asuu.
The man (whom) I saw.
Mies, jonka näin.
I said (that) he lived there.
Sanoin, että hän asuu siellä.
The man I am working with.
Mies, jonka kanssa työskentelen.
The woman whose son lives there.
Nainen, jonka poika siellä asuu.
I don't know whether he will be there.
En tiedä, onko hän siellä.
Je sais que tu as des notions de finnois. Dis-moi pour quelles phrases tu as besoin d'éclaircissements!

The man who lives there.
Mies, joka siellä asuu.
The man (whom) I saw.
Mies, jonka näin.
I said (that) he lived there.
Sanoin, että hän asuu siellä.
The man I am working with.
Mies, jonka kanssa työskentelen.
The woman whose son lives there.
Nainen, jonka poika siellä asuu.
I don't know whether he will be there.
En tiedä, onko hän siellä.
Je sais que tu as des notions de finnois. Dis-moi pour quelles phrases tu as besoin d'éclaircissements!

- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Re: Subordinate clauses...
pour être précis :prstprsi wrote:In slovak
The man who lives there
Muž, ktorý tu býva (*Man who there lives)
The man (whom) I saw.
Muž, ktorého som videl (*Man whom I saw)
I said (that) he lived there.
Povedal som, že tu býval (*Said (I) that he there lives)
The man I am working with.
Muž, s kým pracujem (*Man with who I am working)
The woman whose son lives there.
Žena, ktorej syn tu býva (*Woman whose son there lives)
I don't know whether he will be there.
Neviem, či tam bude (*I don't know whether there he will be)
Muž, ktorý tu býva = homme, lequel ici habite
Muž, ktorého som videl = homme, lequel suis vu
Povedal som, že tu býval = dit suis, que ici habitait
Muž, s kým pracujem = homme, avec qui travaille (1PPS)
Žena, ktorej syn tu býva = femme, lequel fils ici habite
Neviem, či tam bude = ne sais pas (1PPS), si/est-ce que là-bas sera
c'est Olivier, je crois, qui voulait le détail des mots dans les langues slaves
tchèque :
- muž, jenž/který tu bydlí
- muž, jehož/kterého jsem viděl
- řekl jsem, že tu bydlel
- muž, s nimž/se kterým pracuji
- žena, jež syn tu bydlí
- nevím, zda tam bude
roumain :
- omul care locuieşte aici
- omul pe care l-am văzut
- am spus c-a locuit aici
- omul cu care muncesc
- femeia cărei fiu locuieşte aici
- nu ştiu dacă va fii acolo
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
en turc:
The man who lives there
Orada oturan adam
The man (whom) I saw.
Gördüğüm adam
I said (that) he lived there.
Orada oturduğunu söyledim
The man I am working with.
Birlikte çalıştığım adam
The woman whose son lives there.
Oğlu orada oturan kadın
I don't know whether he will be there.
Orada olup olmayacağını bilmiyorum
or
Orada olacak mı bilmiyorum
or
Orada olur mu bilmem
The man who lives there
Orada oturan adam
The man (whom) I saw.
Gördüğüm adam
I said (that) he lived there.
Orada oturduğunu söyledim
The man I am working with.
Birlikte çalıştığım adam
The woman whose son lives there.
Oğlu orada oturan kadın
I don't know whether he will be there.
Orada olup olmayacağını bilmiyorum
or
Orada olacak mı bilmiyorum
or
Orada olur mu bilmem
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Olivier wrote:merci kaptan, et en traduction est-ce que ça donne toujours des choses avec à la fin le verbe ou le déterminé, du genre (mot par mot en turc) "mon-vu homme"?
-- Olivier
j'ai beaucoup rigolé moi-même en te lisant...mais voilà, tu as raison....
'homme que j'ai vu = gördügüm adam (mon vu homme)
l'homme qui habite là-bas = orada oturan adam (là-bas [qui] habite homme)
orada oturdugunu söyledim (là-bas [qu'il] habite j'ai dit)
birlikte çalistigim adam ( ensemble je travaille homme)
oglu orada oturan kadin (son fils là bas habite femme)
orada olacak mi bilmiyorum (là bas sera-t-il je ne sais pas)
à cette occasion,je ne pourrais m'empecher de citer certains turcs que j'ai assisté devant le Tribunal et qui ont essayé de s'exprimer malgré la présence d'un interprète.... "moi chez patron allé" par exemple... ou alors, en turc en désignant un nom de lieu en français "à la gare'a gittik..." Autant d'exemples qui prouvent l'incompatibilité syntaxique entre les deux langues....
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
First of all, I must say that Chinese language does not like such structures and actually some of the translated sentences would not be said that way in Chinese. It would be better to work out another structure so as to stick more closely to typical Chinese.
There is only one structural character 的 in mandarin and 嘅 in cantonese : then all the subordinate sentence is placed in front of this character and according to the verb it then corresponds to various structural words in English.
Translation as follows :
Each time, first sentence is in Mandarin and 2nd sentence is in Cantonese.
The man who lives there
住在那裡的男人。 zhu4 zai4 na4 li de nan2 ren2
住喺嗰度嘅男人。 zyu6 hai2 go2 dou6 ge3 nam4 jan4*2
The man (whom) I saw.
我見到的男人。 wo3 jian4 dao4 de nan2 ren2.
我見到嘅男人。 ngo5 jin3 dou2 ge3 nam4 jan4*2.
I said (that) he lived there.
我說他住過那裡。 wo3 shuo1 ta1 zhu4 guo na4 li.
我話佢喺嗰度住過。 ngo5 waa6 keoi5 hai2 go2 dou6 zyu6 guo3.
The man I am working with.
1/ 跟我正在工作的男人。 (litt the man who is working with me)
gen1 wo3 zheng4 zai4 gong1 zuo2 de nan2 ren2
2/ 我跟他正在工作的這個男人。(litt the man I am working with but is very colloquial / can't think of a formal way to translate that) wo3 gen1 ta1 zheng4 zai4 gong1 zuo2 de zhe4 ge nan2 ren2
1/ 同我作緊嘢嘅男人。 tong4 ngo5 zou5 gan2 ye5 ge3 nam4 jan4*2
2/ 我同埋佢作緊嘢嘅呢個男人。 ngo5 tong4 mai4 koei5 zou6 gan2 ye5 ge3 ni1 go3 nam4 jan4*2.
The woman whose son lives there.
有兒子住在那裡的女人。 you3 er2 zi zhu4 zai4 na4 li de nü3 ren2
個仔住喺嗰度嘅女人。 go3 zai2 zyu6 hai2 go2 dou6 ge3 neoi5 jan4*2
I don't know whether he will be there.
我不曉得他會不會在。 wo3 bu4 xiao3de ta1 hui4 bu2 hui4 zai4.
我唔知佢實晤實會喺度呀。 ngo5 ng4 zi1 koei5 sat6 ng4 sat6 wui6*2 hai2 dou6 aa3
There is only one structural character 的 in mandarin and 嘅 in cantonese : then all the subordinate sentence is placed in front of this character and according to the verb it then corresponds to various structural words in English.
Translation as follows :
Each time, first sentence is in Mandarin and 2nd sentence is in Cantonese.
The man who lives there
住在那裡的男人。 zhu4 zai4 na4 li de nan2 ren2
住喺嗰度嘅男人。 zyu6 hai2 go2 dou6 ge3 nam4 jan4*2
The man (whom) I saw.
我見到的男人。 wo3 jian4 dao4 de nan2 ren2.
我見到嘅男人。 ngo5 jin3 dou2 ge3 nam4 jan4*2.
I said (that) he lived there.
我說他住過那裡。 wo3 shuo1 ta1 zhu4 guo na4 li.
我話佢喺嗰度住過。 ngo5 waa6 keoi5 hai2 go2 dou6 zyu6 guo3.
The man I am working with.
1/ 跟我正在工作的男人。 (litt the man who is working with me)
gen1 wo3 zheng4 zai4 gong1 zuo2 de nan2 ren2
2/ 我跟他正在工作的這個男人。(litt the man I am working with but is very colloquial / can't think of a formal way to translate that) wo3 gen1 ta1 zheng4 zai4 gong1 zuo2 de zhe4 ge nan2 ren2
1/ 同我作緊嘢嘅男人。 tong4 ngo5 zou5 gan2 ye5 ge3 nam4 jan4*2
2/ 我同埋佢作緊嘢嘅呢個男人。 ngo5 tong4 mai4 koei5 zou6 gan2 ye5 ge3 ni1 go3 nam4 jan4*2.
The woman whose son lives there.
有兒子住在那裡的女人。 you3 er2 zi zhu4 zai4 na4 li de nü3 ren2
個仔住喺嗰度嘅女人。 go3 zai2 zyu6 hai2 go2 dou6 ge3 neoi5 jan4*2
I don't know whether he will be there.
我不曉得他會不會在。 wo3 bu4 xiao3de ta1 hui4 bu2 hui4 zai4.
我唔知佢實晤實會喺度呀。 ngo5 ng4 zi1 koei5 sat6 ng4 sat6 wui6*2 hai2 dou6 aa3
Last edited by domanlai on 06 Jan 2006 20:33, edited 1 time in total.