Page 3 of 3

Posted: 03 Jan 2006 20:00
by didine
ViCh wrote:Kirriniin ajettiin ponivaunuilla.
Nous sommes allés à Kirrin(i) en carriole.

Pour le nom de la ville, impossible de déterminer si c'est Kirrin ou Kirrini. On rajoute un -i aux noms étrangers pour pouvoir les décliner (eg. Iran > Iraniin), impossible de savoir donc.

Posted: 03 Jan 2006 20:05
by didine
ViCh wrote:Et puis :confused: j'ai effectivement oublié le passé. Je suis d'ailleurs surpris de voir que tout est construit à l'imparfait: "Pauli sanoi ...", " Tim katsoi ...", "täti nauroi". C'est toujours le cas en finnois quand on raconte une histoire ?
C'est du prétérit, pas exactement/uniquement l'imparfait. C'est le seul temps qu'on peut utiliser dans une narration de ce type. Le parfait (eg. olen sanonut) et le plus-que-parfait (eg. olin sanonut) ne marchent que dans des contexte bien précis, alors que le prétérit est plus "passe-partout".

Posted: 03 Jan 2006 21:24
by ViCh
didine wrote:J'ai montré cette phrase à un Finlandais, il l'a trouvée très bizarre (et incorrecte) lui aussi.
:-o Bin ... Il faudra demander à Lea Karvonen, la traductrice :lol:

Merci de toutes façons, et à (très) bientôt :loljump:

Posted: 03 Jan 2006 21:57
by ViCh
Quand je disais "à très bientôt" :roll:

peläten että ... signifie, je pense, de peur que ... (de pelätä - avoir peur)

De même:
pelottavasti pauhaden devrait signifier avec des grondements effrayant (pauhata - gronder, tempêter)( on parle de tempête)

Mais quelle est ce temps de conjugaison ou ce cas ? (est-ce un génitif ?)

Posted: 03 Jan 2006 22:40
by ViCh
didine wrote:On rajoute un -i aux noms étrangers pour pouvoir les décliner (eg. Iran > Iraniin)
Oui, ce qui fait que mes copains finlandais m'appelle "Vinseni" :-o
J'ai mis quelques secondes à comprendre, la première fois :lol:

Posted: 03 Jan 2006 22:44
by Thissiry
ViCh wrote:
didine wrote:On rajoute un -i aux noms étrangers pour pouvoir les décliner (eg. Iran > Iraniin)
Oui, ce qui fait que mes copains finlandais m'appelle "Vinseni" :-o
J'ai mis quelques secondes à comprendre, la première fois :lol:
ben moi je me demande comment ils feraient vu que mon prénom se termine par le son "i" :lol:

Posted: 04 Jan 2006 00:01
by damiro
Thissiry wrote:
ViCh wrote:
didine wrote:On rajoute un -i aux noms étrangers pour pouvoir les décliner (eg. Iran > Iraniin)
Oui, ce qui fait que mes copains finlandais m'appelle "Vinseni" :-o
J'ai mis quelques secondes à comprendre, la première fois :lol:
ben moi je me demande comment ils feraient vu que mon prénom se termine par le son "i" :lol:
Ca aurait tout simplement la même prononciation que le mot français pour désigner le pigment qui colore la peau :D:D (puisqu'on ajoute, si je ne m'abuse, la désinence -i qu'aux noms qui ne la possèdent pas initialement...

Personellement, mon prénom avec un o, en italien ou en espagnol, j'ai l'habitude, mais avec un -in, ça serait très bizzare... :drink:

Posted: 04 Jan 2006 00:26
by ViCh
Thissiry wrote: ben moi je me demande comment ils feraient vu que mon prénom se termine par le son "i" :lol:
Dans ce cas, pas de problème, il ne change pas.
Mais si je déduis bien de la remarque de Damiro, ton prénom se termine par "e", non ?

Posted: 04 Jan 2006 00:43
by ViCh
Et encore une dont je ne suis pas sûr (on parle d'un garçon très maigre):

Sinun on nyt syötävä itsesi entiseen kuntoon

Mon dico me donne comestible pour syötävä, mais ne faut-il pas comprendre:
il faut maintenant te faire manger "vers ton état précédent"

Posted: 04 Jan 2006 01:02
by flamenco
damiro wrote:Personellement, mon prénom avec un o, en italien ou en espagnol, j'ai l'habitude, mais avec un -in, ça serait très bizzare... :drink:
Je me sentirais féminisé!! :lol:

Posted: 04 Jan 2006 19:46
by didine
Je n'ai pas encore Internet chez moi, je squatte donc (illégalement) un ordi de la bibli à la fac. :lol: J'ai pas beaucoup de temps là, mais je répondrai dès que je peux.

Posted: 04 Jan 2006 19:59
by Thissiry
ViCh wrote:
Thissiry wrote: ben moi je me demande comment ils feraient vu que mon prénom se termine par le son "i" :lol:
Dans ce cas, pas de problème, il ne change pas.
Mais si je déduis bien de la remarque de Damiro, ton prénom se termine par "e", non ?
:-? euh oui mais je parlais bien du son "i" et pas de la lettre . tu sais surement comme moi que les e finaux en français -soit se prononcent d'une manière discrète ou alors ne se prononcent pas du tout à moins que tu veuilles insister dessus. sinon ce qu'on entend le plus souvent c'est une espèce de I long comme ds tous les prénoms qui se terminent par ie, par exemple. pour une explication en termes linguistiques précis, faudrait que quelqu'un repasse ;)

Posted: 05 Jan 2006 02:11
by ViCh
Pas de problème Didine. je suis déjà bien content d'avoir ce coup de main. Entre parenthèses, je viens de reprendre mon assimil où je l'avais laissé: leçons 90 et 91: présent du passif, leçon 92: imparfait du passif ... J'aurais peut-être dû les lvoir avant de commencer ma lecture :lol:

Thissiry, oui, je sais, c'est juste que les règles sont un peu différente pour le "e" ;)

Posted: 09 Jan 2006 00:02
by didine
ViCh wrote:peläten että ... signifie, je pense, de peur que ... (de pelätä - avoir peur)
Exactement! C'est l'instructif du 2e infinitif, qui sert à exprimer la manière.

eg. Lapsi tuli itkien kotiin. -> Le garçon revint à la maison en pleurant.
Kalle nauroi kaikkien nähden. -> Kalle rit en voyant tout cela.

Le 2e infinitif peut également s'utiliser à l'inessif pour remplacer une proposition introduite par kun. Il faut alors ajouter un suffixe possessif.

eg. Kun olin Ruotsissa, tapasin useita ystäviä. = Ollessani Ruotsissa tapasin useita ystäviä. -> Je me suis fait plusieurs amis quand j'étais en Suède.
Kun Pekka heräsi, hän oli sairas. = Herätessään Pekka oli sairas. -> Pekka s'est réveillé malade.
ViCh wrote:De même: pelottavasti pauhaden devrait signifier avec des grondements effrayant (pauhata - gronder, tempêter)( on parle de tempête)
C'est bien ça! C'est là encore l'instructif du 2e infinitif.

Pour former le radical du 2e infinitif, il suffit de remplacer la terminaison a/ä du premier infinitif par un e.

eg. sanoa > sanoe-
vetää > vetäe-

Si le radical du 1e infinitif se termine par un e, il se transforme en i.

eg. lukea > lukie-
itkeä > itkie-

Posted: 09 Jan 2006 00:24
by didine
ViCh wrote:Sinun on nyt syötävä itsesi entiseen kuntoon
La forme syötävä est le participe présent passif du verbe syödä. Pour le former, on se base sur le prétérit passif: la terminaison -iin se transforme en -a/ä puis on ajoute la terminaison -va/-vä (marque du participe présent).

eg. sanottiin > sanottava

Le participe présent passif peut signifier plein de choses suivant le contexte.

eg. sanottava asia
1) une chose qui doit être dite
2) une chose qui peut être dite
3) une chose qui sera dite
4) une chose qui est dite

eg. syötävä sieni -> un champignon comestible
Tämä ei ole suositeltava kirja. -> Ce n'est pas un livre à conseiller.
Onko teillä ilmoitettavia tuloja? -> Avez-vous des revenus à déclarer?
Onko vielä jotain lisätävää? -> Avez-vous encore quelque chose à ajouter?

On peut exprimer l'obligation, comme dans ta phrase, en utilisant la structure suivante: sujet au génitif + on/oli/olisi/lienee + participe présent actif.

eg. Miesten oli lähdettävä. -> Les hommes ont dû partir.
Meidän oli tilattava taksi. -> Nous avond dû appeler un taxi.
Sinun on uskottava, että... -> Tu dois me croire quand je te dis que...
Heidän oli mentävä Helsinkiin. -> Ils devaient aller à Helsinki.

Le participe présent passif peut également s'utiliser à l'inessif pluriel avec le verbe olla. J'en ai parlé ici: viewtopic.php?p=193100#193100