Page 3 of 3

Posted: 23 Mar 2006 23:01
by svernoux
Désolée, j'avais zappé le post (et j'avoue que je ne vais plus dans Dans toutes les langues) :confused:
Oui, la phrase russe est juste, mais par contre, si tu as la possibilité, ce serait bien de mettre une police plus lisible pour la ponctuation : après Jésus, il faut qu'on voit un long tiret – et là, la police est tellement ramassée qu'on dirait un point. Et la virgule, elle est tellement bizarre qu'on la voit pas tout de suite (et si on voit pas la virgule, on peut croire qu'il y a une erreur, parce que moi spontanément, sans virgule, j'ai cru que tu voulais dire "Jésus est le chemin de la vérité et de la vie" mais qu'il y avait une faute)
:hello:

Posted: 23 Mar 2006 23:48
by Tynian
Bon, j'ai changé tout ce que vous m'aviez dit, j'espère que chacun est capable de lire le texte correctement dans sa langue :D

vous m'rendez un grand service, parce que vu que c'est pour imprimer en énorme pour faire une grande banière, ça aurait été dommage d'écrire n'importe quoi.

Merci à tous :drink:

Posted: 24 Mar 2006 17:13
by svernoux
C'est parfait pour le russe ;)

Posted: 24 Mar 2006 17:29
by arkayn
Idem pour l'espagnol et le portugais.
:hello:

Posted: 24 Mar 2006 17:37
by Tynian
Merci les gars, et pour l'chinois, j'me demandais ça sert à quoi cette espèce de rond à la fin ?

Posted: 24 Mar 2006 17:40
by Fuokusu
C'est typique des langues sino-japonaises.

Le "rond" représente un point.

Posted: 24 Mar 2006 18:26
by Tynian
Fuokusu wrote:C'est typique des langues sino-japonaises.

Le "rond" représente un point.
Ok, donc si j'comprends bien, niveau linguistique, j'suis opérationnel :king:

Posted: 24 Mar 2006 18:41
by arkayn
Disons que t'es au point ;)

Posted: 24 Mar 2006 19:09
by skirlet
ça dit quoi exactement ? tu connais pas quelle langue original ?
Je connais le russe mais pas l'hébreu :)

Posted: 10 Apr 2006 19:58
by Tynian
Yo !

désolée de vous embêter encore un ch'tit peu, mais c'est quoi la différence entre : правда et истина, un ami semble me dire que le deuxième est plus juste niveau sens dans mon verset sur ma banière ?

Posted: 10 Apr 2006 20:41
by svernoux déco
Moi, je ne connaissais même pas истина...
Je viens de demander à mon mari, il dit qu'effectivement, истина va bien dans le contexte de Jésus (même s'il n'a rien non plus contre правда). ;)

Posted: 10 Apr 2006 23:04
by skirlet
Правда et истина sont des synonymes, effectivement ; la premier est très légèrement plus populaire, le deuxième plus ancien (par exemple, si on peut dire couramment ты говоришь правду, pour l'autre mot on a envie d'utiliser le verbe dans l'ancien style ты глаголишь истину :)) et plus littéraire/notion générale. Mais c'est difficile à expliquer, tout est dans des expressions plus ou moins fixes.
Pour la bannière, les deux conviennent très bien.