Page 3 of 18

Posted: 09 Jul 2003 14:58
by Geoffrey
Tu ne "comprends" pas, sans doute parce que tu essaies de les rapprocher du français.

C'est comme les genres des noms, en français, on dit "un chat", et "une souris", alors qu'en allemand, c'est "eine Katze", et "ein Maus".

C'est juste comme ça. Il n'y a pas de raison particulière. Je suis désolé de ne pas pouvoir t'en dire plus, mais la grammaire est faite comme ça. Comme l'écrit Geache, une règle, c'est une règle ;)

Geoffrey

Euh...

Posted: 09 Jul 2003 15:19
by SubEspion
Je vois pas en quoi votre dernier message me consiste mais ma
question principale est que voulait dire Gegen ?

Je me suis sûrement mal formulé mais néanmoins, pour les genres,
j'ai saisi, aucun problème dans cela. Est-ce que les phrases sont
correctes pour me mettre sur une voie malgré que les phrases n'aient
aucun sens ?

Ich habe einen Körper nur.

Du bist wider mich.

Ich habe einen Körper ohne Arme.

Ich beobachte durch dich.

Ich bin ein Zwerg für dich.

Du bist um das Pult.

Du bist mich oder ich bin dich.

Posted: 09 Jul 2003 15:52
by Rena
Bonjour, je me permets une petite correction pour Geoffrey, la souris en allemand est féminine également : donc die Maus = eine Maus comme son prédateur : die Katze = eine Katze, mais der Kater : ein Kater (le chat mâle).

Quant aux phrases, voici les corrections :

Ich habe nur einen Körper .

Du bist wider mich. = on dit plutôt : Du bist gegen mich. Mais pour employer le mot "wider" on dit: ich bin ihm wider.

Ich habe einen Körper ohne Arme.

Ich beobachte dich. (pourquoi durch? ce serait j'observe à travers de toi)

Ich bin ein Zwerg für dich.

Du bist am Pult.

Du bist ich oder ich bin du. Mais : du liebst mich und ich liebe dich.

Bonne continuation
Rena
:hello:

Ah...

Posted: 09 Jul 2003 16:12
by SubEspion
Bonjour... Vos corrections sont supers mais voici quelques explications
et questions.

Ich habe nur einen Körper. Je mis le Nur à la fin de la phrase mais je
me suis dit qu'on comprendrait quand même la phrase, non ?

Du bist gegen mich. J'avais justement demander à Geoffrey que
voulait dire Gegen mais maintenant je le sais. Néanmoins, je ne
comprends le but de Wider.

Ich beobachte durch dich. Le Durch est prévu puisque je devais faire
des phrases avec des prépositions donc je sais que ça n'a pas beaucoup
de sens mais pensez que ce soit un fantôme, :lol:

Du bist um das Pult. Pourquoi Am dans cela ? Est-ce parce que Um +
Das
donne un Am, ça pourrait expliquer...

La question principale serait de savoir la différence entre Wider et
Gegen puisque ça commence à me mélanger... :confused:

Posted: 09 Jul 2003 17:04
by Guest
Ma première réponse a disparue, donc je recommence:

Ich habe nur einen Körper. = On aurait compris ta version, mais ce n'est pas du bon allemand.

Gegen et wider = contre. "Wider meinen Willen" = contre ma volonté. "Das Für und das Wider" = le pour et le contre. Attention à "wider" = contre, et "wieder" = à nouveau, encore une fois (anglais: again) etc.

Si c'est un fantôme, on peut en effet regarder à travers de celui-ci, donc : "Ich beobachte durch dich" (dich = fantôme, c'est bon).

Tu ne peux pas être tout seul autour d'un pupitre mais près d'un Pult (an dem = am), par contre: "wir stehen um das Pult herum" = nous sommes (débout) autour du pupitre.

:hello:

Bien...

Posted: 09 Jul 2003 17:34
by SubEspion
En suivant vos explications, je vais essayer de refaire d'autres phrases.

Du hast nur eine Krawatte.

Ich streite gegen der Feind.

Du streitest ohne Unterhose.

Ich erblicke durch die Wand.

Habt ihr eine Lunge für mich ?

Wir sind alle um.

Rechts oder links ?

Ich bin wider die Äpfel.

Posted: 10 Jul 2003 09:01
by Geoffrey
C(h)a(t) alors, j'étais persuadé que souris était masculin en allemand. J'aurais dû prendre comme example le soleil et la lune (là, j'ai bon, n'est-ce pas ?).

En tout cas, merci, Rena, de ta correction

Geoffrey

Oachkaltzlschwuoaf

Posted: 10 Jul 2003 11:07
by Gast
Du hast nur eine Krawatte.

Ich streite gegen der Feind. streite => kämpfe

Du streitest ohne Unterhose.

Ich erblicke durch die Wand. erblicke => schaue/ oder besser: Ich lasse den Blick durch den Wald schweifen

Habt ihr eine Lunge für mich ?

Wir sind alle um. => ???

Rechts oder links ?

Ich bin wider die Äpfel. =>??? vielleicht: ich mag keine Äpfel?

Posted: 10 Jul 2003 14:09
by Rena
Pour Geoffrey : "Ich liebe auch Katzen, die mir hin und wieder eine Maus bringen, die sie nachts, wenn der Mond scheint, fangen, denn am Tag schlafen sie in der Sonne." Ton example est très bien. :hello:

Pour notre Gast et SubEspion : Une petite erreur concernant l'ennemi, il est masculin = ich streite gegen den Feind.

Et je voudrais ajouter concernant les mots:
- erblicken : voir qq chose soudainement, apercevoir, découvrir, ex. das Licht der Welt erblicken = voir le jour, ou : plötzlich erblickte ich den Geist = subitement j'ai vu le fantôme (pour rester dans notre sujet).

- blicken durch : regarder à travers de qq chose, ex. ich blicke durch das Fenster = je regarde par la fenêtre. :hello:

:hello: :hello: :hello:

Là...

Posted: 10 Jul 2003 18:38
by SubEspion
Je suis véritablement mélangé à la suite de vos corrections...

Il m'a fallu deux pages de forum pour comprendre les cas allemands
donc peut-être deux autres pour les prépositions :confused:

Je vais spécifier ce qui me mélange...

Ich habe nur eine Brust est correct.

Du bist gegen Karl mais pour cette phrase, j'ai beaucoup de misère
à faire une phrase avec le mot Gegen puisque je débute dans la langue.

Ich bin wider meinen Freund.

Er ist rot ohne sein Hut.

Durch meinen Freund, Karl lobe ein Haus et tenez compte que le
message n'a aucun sens... :confused:

Je vais toujours poser des questions peu par peu, désolé si ça vous
agacent...

Posted: 10 Jul 2003 19:52
by Rena
Ich habe nur eine Brust est correct. - Oui

Du bist gegen Karl mais pour cette phrase, j'ai beaucoup de misère
à faire une phrase avec le mot Gegen puisque je débute dans la langue.

Ich bin wider meinen Freund. - Ici, il vaut mieux dire "ich bin gegen meinen Freund", comme ci-dessus. Le mot wider est un peux spécial et ne s'emploie pas souvent. Ich bin wider meinen Freund n'est pas faux, mais ne se dit pas dans le langage courrent. Pour tes débuts, je te propose de laisser encore de côté ce "wider" et d'employer plutôt "gegen".

Er ist rot ohne sein Hut. - Er ist rot ohne seinen Hut.

Durch meinen Freund, Karl lobe ein Haus et tenez compte que le
message n'a aucun sens... - en effet, je ne comprends pas le sens. Ne serait-il pas mieux que tu indiques également le français (ou l'anglais) pour qu'on comprenne ce que tu veux exprimer? Ce serait plus facile pour tous ceux qui veulent d'aider.

Je ne suis pas agacée par tes questions, je crois que ce forum est là pour que l'on aide tous ceux qui en expriment le désir.
A bientôt et bonne continuation :hello:

Bien...

Posted: 10 Jul 2003 21:11
by SubEspion
:D

Je commence à saisir...

Je vais donc laisser tomber le mot Wider et m'entretenir avec Gegen.

Er ist rot ohne sein Hut est une petite erreur d'inatention...

Durch meinen Freund, Karl lobe ein Haus voulait dire ceci...

À travers mon ami, Karl loue une maison (sans oublier que mon ami
est un fantôme) :confused:

Et pour ces phrases ici ?

Ich bin rot für dich et je ne sais si je dois dire Du ou Dich...

Je suis rouge pour toi

Wir sind um Karl sauf que ici, il manque le mot De dans la phrase mais
je ne sais pas par quoi le traduire...

Nous sommes autour de Charles

Posted: 11 Jul 2003 09:05
by Geoffrey
Ich bin rot für dich et je ne sais si je dois dire Du ou Dich...
C'est bien "dich". Alors, maintenant, après les cas, les déterminants, et les prépositions, on s'attaque aux pronoms ;)
Il faut bien dire "dich", qui est l'accusatif, alors que "du" est le nominatif (et "dir" le datif).
Wir sind um Karl sauf que ici, il manque le mot De dans la phrase mais je ne sais pas par quoi le traduire...
Et bien il ne faut pas le traduire, um le fait très bien. Une difficulté, lorsqu'on apprend une langue, c'est d'essayer de traduire littéralement tous les mots. En fait, "um" veut dire "autour", mais selon le cas (d'utilisation, sans quoi il est toujours à l'accusatif :loljump:), il peut aussi vouloir dire "autour de"

Enfin, comme Rena l'a si bien dit, tu ne nous agaces pas, tu veux apprendre, et tu te poses des questions, ce qui est bien naturel. Continue donc à nous poser les questions qui te traversent l'esprit. Nous te répondrons, et si je dis des bêtises, Rena pourra aussi me corriger, ça ne me fera pas de mal

Geoffrey

Posted: 11 Jul 2003 12:33
by Rena
Pour compléter les réponses de Geoffrey je voudrais ajouter ceci:

À travers mon ami, Karl loue une maison (sans oublier que mon ami
est un fantôme)
- ceci se dit en allemand " Duch meinen Freund, mietet Karl ein Haus" (fantôme ou qn d'autre c'est pareille.) Le mot "loben" veut dire "louer" dans le sens de faire l'éloge de qn, alors si on veut louer une maison ou un matériel, le mot "mieten" s'impose. Il y a aussi "vermieten" dans ce cas on loue une maison à qn contre un loyer. Et dans la cas de Karl, c'est lui qui paye un loyer. OK? :hello:

Ah...

Posted: 11 Jul 2003 14:50
by SubEspion
Je comprends le principe des pronoms mais est-ce que il y en a un
pour le Génitif ?

Comme je suis complètement débutant en allemand, je traduis mot
à mot (comme toute personne débutant une langue) mais dans le
cas de la langue anglaise, je saisis le principe donc je n'ai qu'à prendre
le même principe que pour la langue allemande ?

Je comprends mon erreur de verbe dans la phrase du fantôme mais
pour le moment, je connais le verbe Sein, Haben, Beobachten et
Streiten principalement...

Et ceux-ci grâce à vos aides ?

Ich bin nur rot. Je suis seulement rouge.

Du bist gegen mich. Tu es contre moi.

Ohne meinen Ranzen, ich bin schwach. Sans mon
sac à dos, je suis faible.

Durch das Schaufenster, ich beobachte meinen Freund. À travers la vitrine, j'observe mon ami.

Für dich, ich streite meinen Bruder. Pour toi, je
combat mon frère.

Wir sind um der Riese. Nous sommes autour du
géant.

Ihr seid rot oder blau ? Vous êtes rouge ou bleu ?