Page 3 of 3
Posted: 23 Jun 2006 19:21
by rélie
merci pour ses précisions mais ces chartes me posent bcp de problèmes.....Il n'y a en pas une seule où je ne bute pas sur un mot.Evidemment je comprends le sens global car il s'agit toujours de donations et beaucoup de mots reviennent souvent mais c'est un peu chiant de ne pas pouvoir tout traduire
PS:je remercie Tom pour son aide précieuse
Posted: 24 Jun 2006 00:16
by damiro
Et bien, il y a de quoi jouer, comme en allemand + dat, + akk etc... Qui à di que le latin est facile??
Merci Tom et Sisyphe

Posted: 25 Jun 2006 19:39
by rélie
j'ai un nouveau problème de traduction je n'arrive pas à traduire l'expression"
a sercio rigo volvente" en note il donne rigo=riro
voici la phrase dans laquelle se trouve cette expression:"
et donamus vobis sexta porcione de bosco qui de parte genitori meo Vanavoldo mihi legibus obvenit,qui terminat a mane via publica;et silva ad eres Luponi condam,a medium die silva Sancti Esteffani de Illissiago villa,ad sero via publica,a sercio rigo volvente:
De plus la charte nous dit que c'est une donation d'une mere envers son gendre et sa fille.Elle a le consentement de son mari.
Merci pour votre aide

Posted: 25 Jun 2006 20:17
by tom
Moi, je dirais "en commençant à la troisième conduite d'eau". Je vois ça comme ceci : 1)
sercio pourrait être assimilé à
tertio sans trop de problèmes ; 2)
rigo pourrait être rapproché de
riguus (mais dans ce cas, je ne vois pas pourquoi l'éditeur parlerait de "riro" ; NB : comme je n'ai pas de Niermeyer sous la main, je ne connais pas le sens de ce même "riro", qui n'apparaît pas dans le Gaffiot).
Ca préciserait donc la localisation de la donation, le long de la voie publique mentionnée juste avant.
D'autres avis, peut-être ? Rélie, j'espère que tu ne t'es pas engagée à produire une traduction complète ?

Posted: 25 Jun 2006 20:38
by rélie
je ne trouve pas riro ds le niermeyer non plus
En fait je dois traduire un max de chartes pour en déduire un max d'info,elles doivent traiter de donations qui ont lieu au sein d'une même famille.

Posted: 17 Jul 2006 21:20
by rélie
coucou c'est encore moi,j'ai un nouveau problème de traduction dans la phrase "s
icut superius insertum est,quitquit volueris,tam quam heredes vestri liberam et firmissimam in omnibus,in Deinomen,abeatis potestatem,faciendi,distribuendi,vendendi,donandi,seu liceat commutandi."Je n'arrive pas à traduire tam....in omnibus. merci d'avance pour votre aide

Posted: 17 Jul 2006 22:01
by rélie
a la fin de cette charte je rencontre unautre problème de traduction.Voici la phrase "et impleturus cum fisco tantum et alium tantum quantum ipsas res eo tempore melioratas valuereunt.
merci de votre aide svp aidez moi

Posted: 21 Aug 2006 18:16
by tom
Flûte ! J'avais complètement oublié cette demande, moi ! C'est toujours d'actualité ?
Posted: 24 Aug 2006 23:37
by rélie
oui si tu as des réponses je les attends avec impatience merci
