Page 3 of 3

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 03 Jan 2009 20:14
by damiro
Mieux vaut moins traduire bien, que trop traduire mal, c'est comme ça que je fais (et c'est ce qui est conseillé!)

Laisser des blanc aussi, c'est assez mal vu ici, et j'évite de le faire. J'ai lu aussi dans Delisle qu'il vallait mieux traduire de manière moins soutenue, moins recherchée au départ et peaufiner à la relecture, histoire de rendre le sens sans contrainte et de chercher mieux en français après (moi, je cherche parfois trop, et du coup, parfois, ma restitution est considérée comme moins bonne | de plus, notre prof ne cherche pas trop la petite bête quand elle traduit, elle a même tendance à aller droit au but, quitte à se débarrasser de quelques mots qui embrouillent plus qu'ils ne facilitent la compréhension, et parfois même en explicitant ce qui est implicite dans la source [chose que je n'ose pas encore faire, de peur de trahir, ne serait-ce qu'un peu le sens original]).

Merci pour tes conseils :hello:

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 04 Jan 2009 11:20
by svernoux
La démarche de ta prof est tout à fait professionnelle ;)

C'est toi qui, connaissant tes profs, es le mieux à même de juger de ce qu'ils attendent ;)