Page 3 of 4

Posted: 17 Apr 2003 18:19
by arkayn
Toute information de ce genre est toujours très utile. N'hésites donc pas.

J'avoue avoir eu la flemme de chercher les combinaison Alt+N°.
J'aurais même dû utiliser les commandes HTML. Ça sera pour la prochaine traduction.

:hello:

Arkayn

Nouvelle traduction ver l'espagnol (nouvelle version)

Posted: 21 Apr 2003 18:25
by Monika
Le texte à traduire est rédigé un peu "bizarrément" ou non?

Este texto relata la historia de una mujer llamada Remedios que buscaba trabajo. Tratando de encontrar un puesto de vendedora se presentó en los más grandes e importantes negocios.
En algunos de estos negocios no había vacantes y en otros no la aceptaban porque el único idioma que hablaba era el catalán.
Finalmente gracias a los anuncios, encontró trabajo en la calle d’Aribau, como mucama.
Allí conoció a Tuya, su patrona, con quien logró establecer una relación muy estrecha. Ambas se confiaron sus respectivas historias.

Posted: 21 Apr 2003 18:47
by serenita
Ca va pas finir cette histoire... Image

Re: Nouvelle traduction ver l'espagnol (nouvelle version)

Posted: 21 Apr 2003 19:14
by kokoyaya
Monika wrote:Le texte à traduire est rédigé un peu "bizarrément" ou non?
Bof, on a eu pire. :)
encontró trabajo en la calle d’Aribau, como mucama.
Ciel ! Mais ne serait-ce point un argentinisme ? ;)

Re: Nouvelle traduction ver l'espagnol (nouvelle version)

Posted: 21 Apr 2003 19:46
by Monika
Mais ne serait-ce point un argentinisme ?

Ouais....plutôt un américanisme.....
Nous disons également "empleada doméstica"...

Posted: 21 Apr 2003 19:55
by kokoyaya
Merci bien pour les précisions, je dormirai moins bête cette nuit. :)

Posted: 24 Apr 2003 15:03
by chatoune
Voila ma modeste contribution :

Este texto trata de la historia de Remedios, una mujer quien buscaba un trabajo. Pedió un empleo de vendedora en grandes almacenes importantes pero ya no iba empleos ya no la aceptarón porque no hablaba el catalán.
Finalmente, gracias a los anuncios, obtuvo un empleo de criada en la calle d’Aribau.
! Ahí encontró a Tuya su patrona y se volvierón rapidámente bastante cercanas ! Aún se contaron sus historias respectivas.

Désolée pour le point d'exclamation a l'endroit je ne trouve pas l'autre.
:confused:

Posted: 24 Apr 2003 16:19
by arkayn
Whoua !!!! Le texte chewing-gum. On croit en avoir fini et il revient encore. Toujours collé aux baskets.

Pire qu'un boomerang, ce truc. A mon avis, lancé en novembre et déjà traduit plus de 322 325 658 978 569 542 658,5 fois, j'espère que Juliette a trouvé son bonheur depuis, sinon, c'est à désespérer.

Image

En tous cas, cela prouve surtout une chose. On ne pourra jamais prétendre à une traduction parfaite d'un texte. Ca doit être dans la nature humaine de toujours vouloir faire mieux que le voisin.


Arkayn

La revanche du retour

Posted: 24 Apr 2003 16:40
by serenita
arkayn wrote:Whoua !!!! Le texte chewing-gum.
:loljump:

Re: La revanche du retour

Posted: 24 Apr 2003 17:23
by Guest
Arkayn a bien dit: Ca doit être dans la nature humaine de toujours vouloir faire mieux que le voisin.



(clap, clap, clap) C'est la vérité à l'état pur.... et je suis la responsable :confused:

à bientôt,
Mónica (Argentine)

Traduttore Tradittore

Alt + nº clavier español

Posted: 30 Apr 2003 16:37
by andre
:hello: Et pour répondre à Arkayn...voici l'info:

Alt + 160 =á
Alt+ 161= í
Alt + 162=ó
Alt + 163= ú
Alt + 130=é
Alt + 164 =ñ
Alt + 165 =Ñ


Chau

Andrea

Posted: 30 Apr 2003 20:09
by chatoune
Si vous ne vous rappelez plus des raccourcis pour les accents vous pouvez toujours mettre les votres dans word il me semble, non ?

Posted: 30 Apr 2003 20:23
by Latinus
arkayn wrote:Ca doit être dans la nature humaine de toujours vouloir faire mieux que le voisin.


Arkayn
Ou simplement de donner le meilleur de sois-même pour aider son voisin... sans prétention.

Posted: 30 Apr 2003 20:40
by chatoune
voui, voui, c'est pour ça que j'ai donné ma proposition de traduction. ;)

Posted: 01 May 2003 03:56
by Beaumont
chatoune wrote:Si vous ne vous rappelez plus des raccourcis pour les accents vous pouvez toujours mettre les votres dans word il me semble, non ?
Le plus simple ça reste de switcher avec un clavier virtuel espagnol, non ? (Panneau de config, clavier, ajouter langue... et basculement avec une icône en bas à droite). C'est ce que je fais en thai, ça doit marcher aussi en español. ;)