Re: Séjour à l'étranger pour interprétation ESIT
Posted: 11 Mar 2010 19:15
Je te réponds pour le côté traducteur : non, travailler comme traducteur ne suffit pas à entretenir une langue sous tous ses aspects. C'est-à-dire que si tu ne te forces pas, tu perds en oral. Ou pire, tu ne perds pas, seulement tu n'as jamais été bon et tu ne le deviens jamais. Y'a des tonnes de traducteurs qui sont pitoyables à l'oral, voire proches de zéro. Moi-même suis assez nulle à l'oral en anglais, et en ai tellement honte que j'évite au maximum de le parler (oui, c'est pas la bonne stratégie, mais bon...
), alors que je l'écris et le traduis au quotidien.
Quant au temps, ben ça dépend de bien des choses... Si tu es salarié en France, c'est fastoche : t'es à 35h, donc t'as plein de temps libre ! Si t'es indépendant... ben tu fais ce que tu veux, donc tu peux allègrement faire le double d'heures si ça te chante ! C'est juste à toi de fixer tes priorités, financières et autres. Après, un avantage aussi, c'est la flexibilité : aujourd'hui le traducteur bosse à 100 % par Internet, donc tu peux travailler où tu veux sur la planète, du moment qu'il y a Internet. Du coup, tu as des possibilités théoriques infinies (même si très peu en profitent). Moi j'en profite et je viens de passer 6 mois en Allemagne (je rentre lundi), ça a carrément rafraîchi mon allemand et mes connaissances de la société allemande. Mais très peu le font, la plupart des traducteurs que je connais sont très plan plan, en couple, les enfants, la maison, le crédit et les vacances à la plage... J'ai pas mal de collègues germanistes, mais presque aucun ne passe ses vacances en Allemagne (ni en pays anglophone non plus d'ailleurs).
Pour résumer, en freelance, toutes les opportunités te sont ouvertes, à toi de les saisir ou pas !

Quant au temps, ben ça dépend de bien des choses... Si tu es salarié en France, c'est fastoche : t'es à 35h, donc t'as plein de temps libre ! Si t'es indépendant... ben tu fais ce que tu veux, donc tu peux allègrement faire le double d'heures si ça te chante ! C'est juste à toi de fixer tes priorités, financières et autres. Après, un avantage aussi, c'est la flexibilité : aujourd'hui le traducteur bosse à 100 % par Internet, donc tu peux travailler où tu veux sur la planète, du moment qu'il y a Internet. Du coup, tu as des possibilités théoriques infinies (même si très peu en profitent). Moi j'en profite et je viens de passer 6 mois en Allemagne (je rentre lundi), ça a carrément rafraîchi mon allemand et mes connaissances de la société allemande. Mais très peu le font, la plupart des traducteurs que je connais sont très plan plan, en couple, les enfants, la maison, le crédit et les vacances à la plage... J'ai pas mal de collègues germanistes, mais presque aucun ne passe ses vacances en Allemagne (ni en pays anglophone non plus d'ailleurs).
Pour résumer, en freelance, toutes les opportunités te sont ouvertes, à toi de les saisir ou pas !