[VOCABULAIRE] Des mots repris et remodelés par les étrangers
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Pumpernickel (pain noir en allemand) :
En Allemagne, on fit goûter à Napoléon un pain de seigle noir qu'il n'apprécia pas. On lui avait prêté un cheval qui s'appelait Nickel. Après avoir goûté le pain, il s'exclama: Ce pain est bon pour Nickel (le cheval). Les Allemands comprirent Pumpernickel
En Allemagne, on fit goûter à Napoléon un pain de seigle noir qu'il n'apprécia pas. On lui avait prêté un cheval qui s'appelait Nickel. Après avoir goûté le pain, il s'exclama: Ce pain est bon pour Nickel (le cheval). Les Allemands comprirent Pumpernickel
La folie des uns est la sagesse des autres
Remarque peut être un peu décalée :
L'autre fois sur Arte, il y avait une émission qui expliquait que les allemands avaient piqué un mot français pour le détourner : "salope" (je ne sais pas s'ils l'écrivent ainsi).
Sauf que pour eux la signification de ce mot est toute contraire à la notre : ainsi le terme "salope gekleidet" : "habillée comme une salope" voudrait dire être chic

L'autre fois sur Arte, il y avait une émission qui expliquait que les allemands avaient piqué un mot français pour le détourner : "salope" (je ne sais pas s'ils l'écrivent ainsi).
Sauf que pour eux la signification de ce mot est toute contraire à la notre : ainsi le terme "salope gekleidet" : "habillée comme une salope" voudrait dire être chic


My life is perfect... because I accept it as it is
les salopes
boubbie wrote:Remarque peut être un peu décalée :
L'autre fois sur Arte, il y avait une émission qui expliquait que les allemands avaient piqué un mot français pour le détourner : "salope" (je ne sais pas s'ils l'écrivent ainsi).
Sauf que pour eux la signification de ce mot est toute contraire à la notre : ainsi le terme "salope gekleidet" : "habillée comme une salope" voudrait dire être chic![]()

malheureusement les salopes sont souvent camouflées.... (sous des apparences chics, nos potes d'outre Rhin l'ont surement pigé mieux que nous! à moins qu'ils ne pensent que la Française par définition chic est aussi par définition une belle salope...
L'habit ne fait pas le moine...
Pile ou face?
Toujours désolé les amis, mais là je dois encore rectifier : ne pas oublier qu'en français nous avons le mot "salopette" qui ne signifie pas que la personne qui le porte est un ou une "salope". Salope vient d'ailleurs tout simplement de sale et hoppe, forme ancienne de "huppe" = touffe de plumes. "Sale huppe" est "tout simplement le contraire du terme "bien huppé" que tout le monde connaît. Le terme péjoratif "salope" est donc un dérivé du sens originel... contrairement à l'allemand, où "salopp" veut dire "négligé"... "Salopp gekleidet" veut donc dire "habillé de façon négligée" !boubbie wrote:Remarque peut être un peu décalée :
L'autre fois sur Arte, il y avait une émission qui expliquait que les allemands avaient piqué un mot français pour le détourner : "salope" (je ne sais pas s'ils l'écrivent ainsi).
Sauf que pour eux la signification de ce mot est toute contraire à la notre : ainsi le terme "salope gekleidet" : "habillée comme une salope" voudrait dire être chic![]()
Là aussi, étymologie légendaire (dans la légende le cheval s'appelait d'ailleurs Nicole) car le mot Pumpernickel existe depuis le 17e siècle. Ce pain noir était désigné comme étant tout juste bon pour faire péter les paysans lourdauds, surnommés les "Nicolas" (Nickel=Niklaus=Nicolas), "pumpern" signifiant "laisser passer un vent".arkayn wrote:Pumpernickel (pain noir en allemand) :
En Allemagne, on fit goûter à Napoléon un pain de seigle noir qu'il n'apprécia pas. On lui avait prêté un cheval qui s'appelait Nickel. Après avoir goûté le pain, il s'exclama: Ce pain est bon pour Nickel (le cheval). Les Allemands comprirent Pumpernickel
"Pumpernickel" se traduit donc par "qui fait péter les gros paysans lourdauds" !!!

Michel
saloper
on a d'ailleur le verbe saloper... qui ne veut pas dire "faire la salope" mais gacher le travail...Michel K. wrote: Le terme péjoratif "salope" est donc un dérivé du sens originel... contrairement à l'allemand, où "salopp" veut dire "négligé"... "Salopp gekleidet" veut donc dire "habillé de façon négligée" !
Michel
Pile ou face?
Alors faut écrire à ArteMichel K. wrote:Toujours désolé les amis, mais là je dois encore rectifier : ne pas oublier qu'en français nous avons le mot "salopette" qui ne signifie pas que la personne qui le porte est un ou une "salope". Salope vient d'ailleurs tout simplement de sale et hoppe, forme ancienne de "huppe" = touffe de plumes. "Sale huppe" est "tout simplement le contraire du terme "bien huppé" que tout le monde connaît. Le terme péjoratif "salope" est donc un dérivé du sens originel... contrairement à l'allemand, où "salopp" veut dire "négligé"... "Salopp gekleidet" veut donc dire "habillé de façon négligée" !boubbie wrote:Remarque peut être un peu décalée :
L'autre fois sur Arte, il y avait une émission qui expliquait que les allemands avaient piqué un mot français pour le détourner : "salope" (je ne sais pas s'ils l'écrivent ainsi).
Sauf que pour eux la signification de ce mot est toute contraire à la notre : ainsi le terme "salope gekleidet" : "habillée comme une salope" voudrait dire être chic![]()

My life is perfect... because I accept it as it is
Le pumpernickel aurait effectivement été créé à Usnabrück lors de la tristement célèbre famine de 1400.Michel K. wrote:Là aussi, étymologie légendaire (dans la légende le cheval s'appelait d'ailleurs Nicole) car le mot Pumpernickel existe depuis le 17e siècle. Ce pain noir était désigné comme étant tout juste bon pour faire péter les paysans lourdauds, surnommés les "Nicolas" (Nickel=Niklaus=Nicolas), "pumpern" signifiant "laisser passer un vent".arkayn wrote:Pumpernickel (pain noir en allemand) :
En Allemagne, on fit goûter à Napoléon un pain de seigle noir qu'il n'apprécia pas. On lui avait prêté un cheval qui s'appelait Nickel. Après avoir goûté le pain, il s'exclama: Ce pain est bon pour Nickel (le cheval). Les Allemands comprirent Pumpernickel
"Pumpernickel" se traduit donc par "qui fait péter les gros paysans lourdauds" !!!Michel
Toutefois, après une nouvelle recherche sur le net, l'origine du nom de ce pain de seigle noir remonterait bien à Napoléon. A l'exception d'un site qui prétend que Nickel serait le diminutif de Niclaus, le prénom du boulanger et d'un autre (anglais, of course) pour qui Nickel serait la contraction de "Old Nick", le surnom de Satan.
Aucune allusion à un pain qui ferait pêter les paysans.

La folie des uns est la sagesse des autres
arkayn wrote: Le pumpernickel aurait effectivement été créé à Usnabrück lors de la tristement célèbre famine de 1400. A l'exception d'un site qui prétend que Nickel serait le diminutif de Niclaus, le prénom du boulanger. Aucune allusion à un pain qui ferait pêter les paysans.

Une autre étymologie (il cite plus loin le cheval "Nickel" aussi) qui y est avancée est donc que Pumpernickel signifie "esprit frappeur"Woher kommt nun der Name Pumpernickel? - Ich habe manches Buch gewälzt, um diese Frage beantworten zu können; aber eine endgültige Antwort habe ich bis heute noch nicht gefunden. Angeblich soll das Wort zum erstenmal im Jahre 1628 aufgetaucht sein. Da sagt nun der eine, Pumpernickel bedeute so viel wie "Polterkobold". Das könnte also heißen, daß der Pumpernickel seinen Namen dem Ungemach zu verdanken hat, das er durch seine Schwerverdaulichkeit verursacht hat, so daß man beinahe wie der Wolf im Märchen, der die Geißlein gefressen hatte, sagen könnte: Was rumpelt und pumpelt in meinem Bauch herum? Freilich heißt "Nickel" in der alten Sprache der Bergleute so viel wie "Taugenichts", und das Wort galt im Erzbergbau für eine "Drecksubstanz", aus der man reinen Nickel noch nicht abscheiden konnte. So hat auch das Metall Nickel seinen Namen erhalten. Hergeleitet von Nikolaus, galt das Wort auch als Schimpfwort, und wenn man "Pumper" davor setzt, hat man den "Stinknickel", ein Wort, das ja im Niederdeutschen hin und wieder gebräuchlich ist.


autre site, toujours en teuton, donnant la même étymologie : http://www.masani.de/fragen.htm
Pumpernickel = Furzkerl = le gaillard qui pète !Die Übersetzung lautet schlicht: Furzkerl. Das Wort ist bekannt seit Anfang des 17. Jahrhunderts und meinte damals einen groben, ungeschlachten Menschen mit schlechtem Manieren. Nickel ist die Kurzform von Nikolaus und Pumper ein anderes Wort für Furz - daher Pumpernickel gleich Furzkerl. Das Schwarzbrot stand im Ruf, schwer verdaulich zu sein und Blähung zu verursachen; deshalb wurde es Mitte des 17.Jahrhunderts scherzhaft Pumpernickel genannt.
Bon, on va arrêter là, vous trouvez pas qu'il y a comme une odeur ?

Michel

La seule chose sûre, c'est qu'on n'est sûrs de rien !
Et puisque l'on est dans le pétrain

La Lady, dame distinguée s'il en est, a une origine plus modeste que prévue :
Mot anglais "dame" composé de loaf "pain" et dig "pétrir", celle qui pétrit le pain.
Mais comme d'habitude, l'homme s'en tire avec le beau rôle. Lord :
Mot anglais "Seigneur". Contraction de loaf "pain" et ward "garder", "celui qui garde le pain", i.e. "le maître de maison".
En attendant d'être contredit...

La folie des uns est la sagesse des autres
-
- Guest
en japonais c'est quasiment systématique : tout mot étranger est repris presque tel quel, avec les restrictions imposées par les sons japonais.
Il y a à la fois des Hoteru (Hotel) et des auberges.
des Butiku (boutique) et des magasins
etc
Avec à chaque fois des sens différents, des nuances (entre Hoteru et le mot japonais pour hotel/auberge traditionnelle que j'ai oublié, par exemple).
du Bushioré Nubo : beaujolais nouveau...
en plus de ça, ces mots d'origine étrangère ont un syllabaire (comme une alphabet, mais avec un signe par syllabe) spécifique, le Katakana, alors que les mots purement japonais s'écrivent dans un autre syllabaire, le Hiragana.
On peut aussi écrire les mots japonais en katakana pour les mettre en relief, ou pour faire moderne, clinquant, mais pour faire vraiment classe, il faut écrire en kanji (idéogramme d'origine chinoise) ! et même mieux, comme la plupart des kanji peuvent se prononcer de plusieurs manières, le top du top c'est d'écrire en kanji avec la prononciation à côté -en hiragana si c'est la prononciation japonaise, en katakana si c'est la prononciation chinoise...
Il y a à la fois des Hoteru (Hotel) et des auberges.
des Butiku (boutique) et des magasins
etc
Avec à chaque fois des sens différents, des nuances (entre Hoteru et le mot japonais pour hotel/auberge traditionnelle que j'ai oublié, par exemple).
du Bushioré Nubo : beaujolais nouveau...
en plus de ça, ces mots d'origine étrangère ont un syllabaire (comme une alphabet, mais avec un signe par syllabe) spécifique, le Katakana, alors que les mots purement japonais s'écrivent dans un autre syllabaire, le Hiragana.
On peut aussi écrire les mots japonais en katakana pour les mettre en relief, ou pour faire moderne, clinquant, mais pour faire vraiment classe, il faut écrire en kanji (idéogramme d'origine chinoise) ! et même mieux, comme la plupart des kanji peuvent se prononcer de plusieurs manières, le top du top c'est d'écrire en kanji avec la prononciation à côté -en hiragana si c'est la prononciation japonaise, en katakana si c'est la prononciation chinoise...
Bonjour,
Je reviens sur un sujet vieux d'une bonne semaine, mais il me semble que nous avons oublié un mot pourtant connu, repris par nos voisins grands-brittons, "remodelé" dans un sens "parent" mais qui a fait, et fera encore rigoler des générations de collégiens
: "Avoirdupoids"
Ce mot "avoirdupoids" désigne, non pas l'émission de "télé-réalité" dans laquelle des gens doivent maigrir en direct, mais le système de mesure de la masse ("avoirdupoids pound") utilisé dans les mesures de tous les jours, par opposition à la "troy pound" utilisée pour la confection des pièces de monnaie. Cette livre "avoirdupoids" a été importée de France et adoptée par Henri VIII (1509-1547), abolissant du même coup l'ancienne mesure de la livre "saxonne" ou "Tower pound" (car elle était conservée à la Tour de Londres).
Rappel "emprunté" sur la page http://www.geniesenherbe.org/theorie/sc ... ksyst.html
Michel
Je reviens sur un sujet vieux d'une bonne semaine, mais il me semble que nous avons oublié un mot pourtant connu, repris par nos voisins grands-brittons, "remodelé" dans un sens "parent" mais qui a fait, et fera encore rigoler des générations de collégiens

Ce mot "avoirdupoids" désigne, non pas l'émission de "télé-réalité" dans laquelle des gens doivent maigrir en direct, mais le système de mesure de la masse ("avoirdupoids pound") utilisé dans les mesures de tous les jours, par opposition à la "troy pound" utilisée pour la confection des pièces de monnaie. Cette livre "avoirdupoids" a été importée de France et adoptée par Henri VIII (1509-1547), abolissant du même coup l'ancienne mesure de la livre "saxonne" ou "Tower pound" (car elle était conservée à la Tour de Londres).
Rappel "emprunté" sur la page http://www.geniesenherbe.org/theorie/sc ... ksyst.html
Michel