[VOCABULAIRE] Des mots repris et remodelés par les étrangers

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Pumpernickel (pain noir en allemand) :
En Allemagne, on fit goûter à Napoléon un pain de seigle noir qu'il n'apprécia pas. On lui avait prêté un cheval qui s'appelait Nickel. Après avoir goûté le pain, il s'exclama: Ce pain est bon pour Nickel (le cheval). Les Allemands comprirent Pumpernickel
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Remarque peut être un peu décalée :
L'autre fois sur Arte, il y avait une émission qui expliquait que les allemands avaient piqué un mot français pour le détourner : "salope" (je ne sais pas s'ils l'écrivent ainsi).
Sauf que pour eux la signification de ce mot est toute contraire à la notre : ainsi le terme "salope gekleidet" : "habillée comme une salope" voudrait dire être chic :-? :loljump:
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

les salopes

Post by ann »

boubbie wrote:Remarque peut être un peu décalée :
L'autre fois sur Arte, il y avait une émission qui expliquait que les allemands avaient piqué un mot français pour le détourner : "salope" (je ne sais pas s'ils l'écrivent ainsi).
Sauf que pour eux la signification de ce mot est toute contraire à la notre : ainsi le terme "salope gekleidet" : "habillée comme une salope" voudrait dire être chic :-? :loljump:
:yoda:
malheureusement les salopes sont souvent camouflées.... (sous des apparences chics, nos potes d'outre Rhin l'ont surement pigé mieux que nous! à moins qu'ils ne pensent que la Française par définition chic est aussi par définition une belle salope...

L'habit ne fait pas le moine...
Pile ou face?
User avatar
Michel K.
Membre / Member
Posts: 70
Joined: 20 Jan 2004 20:37
Location: Bas-Rhin, Alsace

Post by Michel K. »

boubbie wrote:Remarque peut être un peu décalée :
L'autre fois sur Arte, il y avait une émission qui expliquait que les allemands avaient piqué un mot français pour le détourner : "salope" (je ne sais pas s'ils l'écrivent ainsi).
Sauf que pour eux la signification de ce mot est toute contraire à la notre : ainsi le terme "salope gekleidet" : "habillée comme une salope" voudrait dire être chic :-? :loljump:
Toujours désolé les amis, mais là je dois encore rectifier : ne pas oublier qu'en français nous avons le mot "salopette" qui ne signifie pas que la personne qui le porte est un ou une "salope". Salope vient d'ailleurs tout simplement de sale et hoppe, forme ancienne de "huppe" = touffe de plumes. "Sale huppe" est "tout simplement le contraire du terme "bien huppé" que tout le monde connaît. Le terme péjoratif "salope" est donc un dérivé du sens originel... contrairement à l'allemand, où "salopp" veut dire "négligé"... "Salopp gekleidet" veut donc dire "habillé de façon négligée" !
arkayn wrote:Pumpernickel (pain noir en allemand) :
En Allemagne, on fit goûter à Napoléon un pain de seigle noir qu'il n'apprécia pas. On lui avait prêté un cheval qui s'appelait Nickel. Après avoir goûté le pain, il s'exclama: Ce pain est bon pour Nickel (le cheval). Les Allemands comprirent Pumpernickel
Là aussi, étymologie légendaire (dans la légende le cheval s'appelait d'ailleurs Nicole) car le mot Pumpernickel existe depuis le 17e siècle. Ce pain noir était désigné comme étant tout juste bon pour faire péter les paysans lourdauds, surnommés les "Nicolas" (Nickel=Niklaus=Nicolas), "pumpern" signifiant "laisser passer un vent".

"Pumpernickel" se traduit donc par "qui fait péter les gros paysans lourdauds" !!! :lol:

Michel
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

saloper

Post by ann »

Michel K. wrote: Le terme péjoratif "salope" est donc un dérivé du sens originel... contrairement à l'allemand, où "salopp" veut dire "négligé"... "Salopp gekleidet" veut donc dire "habillé de façon négligée" !
Michel
on a d'ailleur le verbe saloper... qui ne veut pas dire "faire la salope" mais gacher le travail...
Pile ou face?
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Michel K. wrote:
boubbie wrote:Remarque peut être un peu décalée :
L'autre fois sur Arte, il y avait une émission qui expliquait que les allemands avaient piqué un mot français pour le détourner : "salope" (je ne sais pas s'ils l'écrivent ainsi).
Sauf que pour eux la signification de ce mot est toute contraire à la notre : ainsi le terme "salope gekleidet" : "habillée comme une salope" voudrait dire être chic :-? :loljump:
Toujours désolé les amis, mais là je dois encore rectifier : ne pas oublier qu'en français nous avons le mot "salopette" qui ne signifie pas que la personne qui le porte est un ou une "salope". Salope vient d'ailleurs tout simplement de sale et hoppe, forme ancienne de "huppe" = touffe de plumes. "Sale huppe" est "tout simplement le contraire du terme "bien huppé" que tout le monde connaît. Le terme péjoratif "salope" est donc un dérivé du sens originel... contrairement à l'allemand, où "salopp" veut dire "négligé"... "Salopp gekleidet" veut donc dire "habillé de façon négligée" !
Alors faut écrire à Arte :(
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Michel K. wrote:
arkayn wrote:Pumpernickel (pain noir en allemand) :
En Allemagne, on fit goûter à Napoléon un pain de seigle noir qu'il n'apprécia pas. On lui avait prêté un cheval qui s'appelait Nickel. Après avoir goûté le pain, il s'exclama: Ce pain est bon pour Nickel (le cheval). Les Allemands comprirent Pumpernickel
Là aussi, étymologie légendaire (dans la légende le cheval s'appelait d'ailleurs Nicole) car le mot Pumpernickel existe depuis le 17e siècle. Ce pain noir était désigné comme étant tout juste bon pour faire péter les paysans lourdauds, surnommés les "Nicolas" (Nickel=Niklaus=Nicolas), "pumpern" signifiant "laisser passer un vent".

"Pumpernickel" se traduit donc par "qui fait péter les gros paysans lourdauds" !!! :lol: Michel
Le pumpernickel aurait effectivement été créé à Usnabrück lors de la tristement célèbre famine de 1400.
Toutefois, après une nouvelle recherche sur le net, l'origine du nom de ce pain de seigle noir remonterait bien à Napoléon. A l'exception d'un site qui prétend que Nickel serait le diminutif de Niclaus, le prénom du boulanger et d'un autre (anglais, of course) pour qui Nickel serait la contraction de "Old Nick", le surnom de Satan.

Aucune allusion à un pain qui ferait pêter les paysans. ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Michel K.
Membre / Member
Posts: 70
Joined: 20 Jan 2004 20:37
Location: Bas-Rhin, Alsace

Post by Michel K. »

arkayn wrote: Le pumpernickel aurait effectivement été créé à Usnabrück lors de la tristement célèbre famine de 1400. A l'exception d'un site qui prétend que Nickel serait le diminutif de Niclaus, le prénom du boulanger. Aucune allusion à un pain qui ferait pêter les paysans. ;)
:nono: A ma connaissance, vérification faite, ils sont nombreux, dont http://www.vcp-recke.de/recke/pump.htm qui donne même la date la plus ancienne pour le mot : 1628. Et si tu lis le teuton dans le texte, voici un extrait :
Woher kommt nun der Name Pumpernickel? - Ich habe manches Buch gewälzt, um diese Frage beantworten zu können; aber eine endgültige Antwort habe ich bis heute noch nicht gefunden. Angeblich soll das Wort zum erstenmal im Jahre 1628 aufgetaucht sein. Da sagt nun der eine, Pumpernickel bedeute so viel wie "Polterkobold". Das könnte also heißen, daß der Pumpernickel seinen Namen dem Ungemach zu verdanken hat, das er durch seine Schwerverdaulichkeit verursacht hat, so daß man beinahe wie der Wolf im Märchen, der die Geißlein gefressen hatte, sagen könnte: Was rumpelt und pumpelt in meinem Bauch herum? Freilich heißt "Nickel" in der alten Sprache der Bergleute so viel wie "Taugenichts", und das Wort galt im Erzbergbau für eine "Drecksubstanz", aus der man reinen Nickel noch nicht abscheiden konnte. So hat auch das Metall Nickel seinen Namen erhalten. Hergeleitet von Nikolaus, galt das Wort auch als Schimpfwort, und wenn man "Pumper" davor setzt, hat man den "Stinknickel", ein Wort, das ja im Niederdeutschen hin und wieder gebräuchlich ist.
Une autre étymologie (il cite plus loin le cheval "Nickel" aussi) qui y est avancée est donc que Pumpernickel signifie "esprit frappeur" :D toujours en raison des... capacités explosives de la chose :lol:

autre site, toujours en teuton, donnant la même étymologie : http://www.masani.de/fragen.htm
Die Übersetzung lautet schlicht: Furzkerl. Das Wort ist bekannt seit Anfang des 17. Jahrhunderts und meinte damals einen groben, ungeschlachten Menschen mit schlechtem Manieren. Nickel ist die Kurzform von Nikolaus und Pumper ein anderes Wort für Furz - daher Pumpernickel gleich Furzkerl. Das Schwarzbrot stand im Ruf, schwer verdaulich zu sein und Blähung zu verursachen; deshalb wurde es Mitte des 17.Jahrhunderts scherzhaft Pumpernickel genannt.
Pumpernickel = Furzkerl = le gaillard qui pète !

Bon, on va arrêter là, vous trouvez pas qu'il y a comme une odeur ? :D


Michel
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

:dont-smoke:
La seule chose sûre, c'est qu'on n'est sûrs de rien !

Et puisque l'on est dans le pétrain ;) :

La Lady, dame distinguée s'il en est, a une origine plus modeste que prévue :
Mot anglais "dame" composé de loaf "pain" et dig "pétrir", celle qui pétrit le pain.
Mais comme d'habitude, l'homme s'en tire avec le beau rôle. Lord :
Mot anglais "Seigneur". Contraction de loaf "pain" et ward "garder", "celui qui garde le pain", i.e. "le maître de maison".

En attendant d'être contredit... ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
Emilie
Guest

Post by Emilie »

En russe on trouve aussi des mots français importés
Les deux plus célèbres sont
odekolon':eau de cologne
nouvorich: nouveau riche
Allez, bonne année à tous, surtout à ceux, tous mes frères, qui ont connu les joies de la méthode de russe la plus universellement connue, Micha :drink:
BFR
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 22 Jan 2004 20:55

Post by BFR »

en japonais c'est quasiment systématique : tout mot étranger est repris presque tel quel, avec les restrictions imposées par les sons japonais.

Il y a à la fois des Hoteru (Hotel) et des auberges.
des Butiku (boutique) et des magasins
etc
Avec à chaque fois des sens différents, des nuances (entre Hoteru et le mot japonais pour hotel/auberge traditionnelle que j'ai oublié, par exemple).

du Bushioré Nubo : beaujolais nouveau...

en plus de ça, ces mots d'origine étrangère ont un syllabaire (comme une alphabet, mais avec un signe par syllabe) spécifique, le Katakana, alors que les mots purement japonais s'écrivent dans un autre syllabaire, le Hiragana.

On peut aussi écrire les mots japonais en katakana pour les mettre en relief, ou pour faire moderne, clinquant, mais pour faire vraiment classe, il faut écrire en kanji (idéogramme d'origine chinoise) ! et même mieux, comme la plupart des kanji peuvent se prononcer de plusieurs manières, le top du top c'est d'écrire en kanji avec la prononciation à côté -en hiragana si c'est la prononciation japonaise, en katakana si c'est la prononciation chinoise...
User avatar
Michel K.
Membre / Member
Posts: 70
Joined: 20 Jan 2004 20:37
Location: Bas-Rhin, Alsace

Post by Michel K. »

Bonjour,

Je reviens sur un sujet vieux d'une bonne semaine, mais il me semble que nous avons oublié un mot pourtant connu, repris par nos voisins grands-brittons, "remodelé" dans un sens "parent" mais qui a fait, et fera encore rigoler des générations de collégiens :D : "Avoirdupoids"

Ce mot "avoirdupoids" désigne, non pas l'émission de "télé-réalité" dans laquelle des gens doivent maigrir en direct, mais le système de mesure de la masse ("avoirdupoids pound") utilisé dans les mesures de tous les jours, par opposition à la "troy pound" utilisée pour la confection des pièces de monnaie. Cette livre "avoirdupoids" a été importée de France et adoptée par Henri VIII (1509-1547), abolissant du même coup l'ancienne mesure de la livre "saxonne" ou "Tower pound" (car elle était conservée à la Tour de Londres).

Rappel "emprunté" sur la page http://www.geniesenherbe.org/theorie/sc ... ksyst.html

Michel
User avatar
Tao
Membre / Member
Posts: 190
Joined: 30 Dec 2003 15:45

Post by Tao »

Il y a aussi les mots d'autres langues repris et déformés par les français.

Le vasistas ("was ist das") a déjà été cité.

On peut aussi parler (justement...) de "baragouiner" qui vient du breton :
"bara" le pain et "gwin" le vin.
"baragouiner" parler en machant ses mots.
Tao, tu parles trop :par-ici:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

baragouiner avait été cité dans la même réponse que vasistas... Mais je ne t'en veux pas Tao, ça prouve que mes exemples étaient bons ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Tao
Membre / Member
Posts: 190
Joined: 30 Dec 2003 15:45

Post by Tao »

Maïwenn wrote:baragouiner avait été cité dans la même réponse que vasistas... Mais je ne t'en veux pas Tao, ça prouve que mes exemples étaient bons ;)
Pardon :confused: Je n'avais pas relu et je ne me rapelais pas que tu avais sité ça.
Tao, tu parles trop :par-ici:
Post Reply