Page 3 of 12
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 12 Feb 2016 16:55
by Sylvain H
A traduire / décrypter, j'ai l'impression d'être dans un jeu de piste (où j'avance très lentement).
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 12 Feb 2016 22:18
by Sylvain H
Bonsoir, ils devaient fumer de la bonne chez Porst :
Leise grölt er sein „Müde bin ich, geh zur Ruh", betet ein kleines „Vaterunser", schmettert sich in ein gelbseidenes Pyjama aus solider Aktenpappe und steigt ins Bett. Wo? In der Registratur natürlich.
Cela parle de la lettre d'un client, qui a parcouru plusieurs services. Je comprends :
Tranquillement, elle éructe son «Je suis fatigué, je veux aller me reposer", récite un petit «Notre Père», XXXX- là je comprends rien avec le pyjama - XXXXX et grimpe dans le lit. Où? Dans le registre, bien sûr.
Fatigué, moi aussi

et quelques doutes sur la santé mentale de l'auteur

malgré mon niveau d'allemand proche de 0

Re: Traduction allemand vers français
Posted: 12 Feb 2016 23:27
by ElieDeLeuze
schmettern, c'est l'idée de jeter, de balancer rapidement sans aucun soin. Donc ici, "se mettre un pyjama jaune soyeux en classeur cartonné renforcé sur le dos" ou quelque chose du style.
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 13 Feb 2016 12:45
by Sylvain H
Bonjour,
très étrange cette métaphore (comme tout le reste d'ailleurs). Depuis que j'ai commencé à traduire cet article, j'ai une tonsure qui se forme à force de me gratter la tête (comme quoi, moi aussi je peux écrire des métaphores foireuses)
Dem Kenner lacht das Herz im Leibe, denn was da an Gelegenheitskäufen aufgestapelt ist, das schreit buchstäblich nach Wühltischen à la Warenhaus.
je traduis par
Les connaisseurs rient parce que les bonnes affaires qui se trouvent entassées là incitent à dévaliser les rayonnages.
Ce qui m'étonne est ce "à la Warenhause". Dans le texte d'origine, il y a bien ce "à la"
Est-ce une erreur du typographe ou l'utilisation du français dans le texte ?
Merci de votre aide.
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 13 Feb 2016 13:50
by ElieDeLeuze
à la, c'est de l'allemand pour dire "dans le style de". Très courant.
Dem Kenner lacht das Herz im Leibe, denn was da an Gelegenheitskäufen aufgestapelt ist, das schreit buchstäblich nach Wühltischen à la Warenhaus.
Ihm lacht das Herz im Leibe = Son coeur rit d'allégresse...
Pour le connaisseur, son coeur se remplit d'allégresse car toutes ces piles d'achats spontanés (=ces bonnes affaires) ne demandent littéralement qu'à se retrouver sur des grands présentoirs comme dans les grands magasins.
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 13 Feb 2016 14:20
by Sylvain H
Merci beaucoup pour la réponse.
Dans : Das gesammelte Zubehör hat im Bedarfsartikellager eine treusorgende Heimat gefunden.
je n'arrive pas à comprendre le mot "treusorgende "
Je suis nul en langue, mais si je peux donner un coup de main en html/php (je ne suis pas pro, mais je fais tout moi-même sur mon site) ou pour tout ce qui concerne les appareils photo anciens, je suis dispo.
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 13 Feb 2016 14:35
by ElieDeLeuze
treusorgend, c'est quelqu'un qui s'inquiète pour les autres, qui s'occupe du bien être de quelqu'un d'autre. Je traduirais par dévoué dans la plupart des contextes, mais il faut adapter un peu, je trouve le terme français plus fort.
treusorgend Heimat, ça ne veut rien dire. Disons que c'est l'idée qu'avoir trouvé une maison accueillante.
Que tu sois nul en langues ou pas, je m'en fous. Tu bosses sur ton texte, tu réfléchis, tu poses des questions claires et précises, tu essaies et tu ne laisses pas tomber. Donc c'est aide gratuite.
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 13 Feb 2016 15:30
by Sylvain H
Merci

Re: Traduction allemand vers français
Posted: 13 Feb 2016 18:32
by Sylvain H
Re
"das Kraut gar fertig" est-ce que cela correspond à notre "Les carottes sont cuites "?
merci
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 13 Feb 2016 19:30
by Sylvain H
Finalement, graphologue ne va pas si mal, car la suite du texte explique la nécessité de bien déchiffrer les écritures pour correctement attribuer les courriers. C'est vrai qu'à l'époque, plusieurs écritures se côtoyaient en Allemagne, comme la Sütterlin ou la Fraktur (le texte date de 1933).
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 13 Feb 2016 20:01
by ElieDeLeuze
Sylvain H wrote:
"das Kraut gar fertig" est-ce que cela correspond à notre "Les carottes sont cuites "?
Il faut la phrase complète, il n'y a pas de verbe. Il manque quelque chose.
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 13 Feb 2016 20:13
by Sylvain H
Wenn dann ein Brief unter einem falschen Namen abgelegt wird, dann ist "das Kraut gar fertig", wie man so sagt.
que je traduis en
Si une lettre est classée sous un mauvais nom, alors "les carottes sont cuites" comme on dit.
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 13 Feb 2016 20:22
by ElieDeLeuze
Alors là, désolé, l'expression m'est complètement inconnue. Jamais entendue. Je suppose la même chose que toi.
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 13 Feb 2016 21:51
by Sylvain H
on va s'en contenter, elle colle bien au contexte

Yes, je comprends
Re: Traduction allemand vers français
Posted: 14 Feb 2016 20:09
by Sylvain H
Bonsoir
Und sie erfüllen diese ihre Pflicht mit Strenge und unter Verwendung einer nicht geringen Dosis tyrannischer Grausamkeit.
"Ils répondent à cette exigence avec rigueur et au moyen ...."
Je ne comprends pas ce que la dose de cruauté tyrannique vient faire là.
Merci