Page 3 of 4
Posted: 28 Apr 2004 15:53
by Olivier
Latinus wrote:TéléCHARGEMENT implique un transfert DEPUIS un serveur VERS un poste client
Ça a pris ce sens-là dans les versions françaises de programmes, mais au départ "télé" ça veut juste dire "au loin", ça ne précise pas le sens dans lequel la "charge" se fait, a priori on pourrait aussi "charger" le serveur à partir du client local.
Si le mot n'a pas encore pris dans la langue courante il est peut-être encore temps de rectifier ça en disant simplement: recevoir; et pour l'autre sens, comme tu dis: envoyer.
En fait cette histoire de "chargement" m'a l'air d'une traduction littérale maladroite de l'anglais (up/down)load.
-- Olivier
Posted: 28 Apr 2004 16:21
by Latinus
Olivier wrote:Latinus wrote:TéléCHARGEMENT implique un transfert DEPUIS un serveur VERS un poste client
Ça a pris ce sens-là dans les versions françaises de programmes, mais au départ "télé" ça veut juste dire "au loin",
Je n'ai pas parlé de "télé"
ça ne précise pas le sens dans lequel la "charge" se fait, a priori on pourrait aussi "charger" le serveur à partir du client local.
Alors le client local acquiert un rôle serveur et le serveur distant un rôle client... pendant la durée de la transaction.
Si le mot n'a pas encore pris dans la langue courante il est peut-être encore temps de rectifier ça en disant simplement: recevoir; et pour l'autre sens, comme tu dis: envoyer.
En fait cette histoire de "chargement" m'a l'air d'une traduction littérale maladroite de l'anglais (up/down)load.
-- Olivier
oui... et on s'enfonce encore un peu en sortant un truc comme ça (téléchargement vers un serveur) plutôt que de se remettre en cause.
Perso j'ai toujours utilisé un maximum les termes anglais... ils ne permettent pas de se méprendre sur le sens.
Quand j'ai commencé à m'intéresser à l'informatique, j'étais à 100lieues de pouvoir prononcer le moindre mot d'anglais... et pourtant je n'ai rien francisé de ce qui m'arrivait en anglais.
tiens, y'a aussi "AISSéAISSI" pour SCSI... qui se prononce à l'anglaise (enfin normalement).
Posted: 28 Apr 2004 16:37
by ann
je cite l'avis officiel de l'Office de la langue française:
http://www.granddictionnaire.com/btml/f ... x800_1.asp
c'est du domaine public je peux donc citer sans problème!
"Si on récupère un fichier, on parle alors de downloading en anglais, et si on le transmet, de uploading.
Dans la grande majorité des cas, c'est vers l'ordinateur de l'internaute que s'effectue le transfert. C'est la raison pour laquelle le terme téléchargement est utilisé majoritairement pour traduire downloading. Par ailleurs, le terme téléchargement est aussi utilisé en français pour traduire uploading. Cette situation gêne les locuteurs qui doivent avoir recours à des termes plus longs (téléchargement vers l'aval, téléchargement vers l'amont) pour éviter la confusion. Dans le but de dénommer clairement et économiquement les deux notions, l'Office de la langue française du Québec avait proposé l'utilisation des termes télédéchargement pour traduire downloading et téléchargement pour traduire uploading. Cependant, télédéchargement a été très peu utilisé jusqu'à présent et dans l'usage, c'est téléchargement qui s'est imposé pour traduire downloading. Pour traduire uploading, il sera donc préférable de spécifier que le transfert des données s'effectue vers le serveur, au moyen d'une expression comme téléchargement vers le serveur. Dans les rares cas où le transfert de données ne s'effectue pas vers un serveur, on pourra se servir d'une expression comme téléchargement vers l'amont. "
Le terme téléversement, encore peu utilisé, permet de distinguer les deux sens du transfert de fichiers entre l'ordinateur client et le serveur (téléchargement = downloading, téléversement = uploading). "
Posted: 28 Apr 2004 16:49
by Latinus
tu aurais dû préciser qu'il s'agissait du Quebec... je n'aurais pas réagit de la sorte.
Posted: 28 Apr 2004 16:50
by Beaumont
Ben moi, perso, je vais continuer à uploader...

Posted: 28 Apr 2004 16:53
by ann
J'avoue que de toute façon pour la traduction on n'a pas vraiment le choix, lorsqu'on traduit un mode d'emploi pour des logiciels ou des choses du genre, on se doit normalement d'utiliser les mots normalisés (ici je citais l'Office de la langue française québécois, mais pour courriel par exemple l'avis est apparu dans le journal officiel français). Et l'Office constitue en cela une référence. Tant que le mot n'apparait pas dans les dictionnaires courants genre Petit Robert, on peut parfois se permettre d'ignorer qu'ils existent, meme si ce sont des dictionnaires généraux de la langue française et pas spécialisés, mais ce n'est plus le cas de courriel encore une fois. Pour ma part, je consulte toujours le dictionnaire de l'Office pour ce qui concerne l'informatique et lis bien les avis pour juger si je dois ou non utiliser le mot.
Pour cookies par exemple je trouve ceci:
"Le terme témoin a été proposé par l'Office de la langue française.
Le terme fichier cookie est un calque de l'anglais."
témoin est un terme proposé par l'Office mais qui n'est donc pas encore considéré comme officiel, cookie est un calque de l'anglais mais il est recensé et est donc le terme utilisé actuellement. Je peux utiliser cookie... Pour mon utilisation personnelle, par contre j'utilise effectivement les mots qui me plaisent. C'était le cas de courriel, c'est le cas de pourriel depuis que je le connais (

merci koko)...
Posted: 28 Apr 2004 16:57
by moonila
1)oui
2)non
3) Personnellement, je ne vois pas trop l'utilité d'inventer des mots après la bataille ... peut etre pour gagner la guerre qui sait ... J'utilise quasiment que les termes anglais, car les termes sont plus précis, comme le montre le texte de ann à propos de télécharger ... et par habitude aussi.
Posted: 28 Apr 2004 17:02
by ann
suite de la parenthèse sur les cookies. Je vois que le terme de "mouchard" a été utilisé pour désigner les "mauvais cookies" d'une manière métaphorique.
Si on lit le texte officiel
http://www.adae.gouv.fr/article.php3?id_article=108
sur le bon usage des "témoins de connexion", on voit seulement "mouchard" dans le titre ("Le bon cookie et le méchant mouchard") et les termes de cookie(s) et de témoin(s) de connexion sont tous les deux utilisés... Je ne crois donc pas que mouchard ait été proposé pour traduire cookie... Par contre témoin de connexion c'est long mais c'est assez clair... QUi l'avait dit déjà? source source source!
Posted: 28 Apr 2004 18:01
by Franck
Pourquoi le français devrait-il être soumis à une obligation sémantique quand l'anglais ne l'est pas ?
Cookie ne désigne pas plus un mouchard qu'un témoin ou un marqueur, mais un gâteau ! Je ne connaissais jusque là que le petit Poucet pour marquer ainsi, de façon comestible, l'endroit où il était passé !
La seule chose qui me gène, dans le cookie, c'est sa graphie : plein de mots sont déjà passés dans notre langue pratiquement tels quels, avec seulement un petit relookage (

) orthographique. Alors pourquoi pas "couquis" puisqu'on sait déjà de quoi il s'agit ?
Koko, puisque tu m'as reconnu, je t'autorise à mettre un lien ou recopier mon précédent laïus sur ce sujet 
Posted: 28 Apr 2004 18:18
by Cybertooth
Latinus wrote:tiens, y'a aussi "AISSéAISSI" pour SCSI... qui se prononce à l'anglaise (enfin normalement).
Je prononce ça "skazi". Est-ce la prononciation anglaise ? Ou celle-ci est-elle "AISS SII AISS SAÏ" ?
Posted: 28 Apr 2004 18:29
by Beaumont
Je dis "skazi" aussi, mais peu de gens comprennent alors je dis aussi S-C-S-I...

Posted: 28 Apr 2004 20:06
by Latinus
Beaumont wrote:Je dis "skazi" aussi, mais peu de gens comprennent alors je dis aussi S-C-S-I...

moi ça donne "skezi" (e, pas é ou è ou eu), question d'accent sans doute
et "esse cé esse i" pour ceux qui me regardent tout drôle.
Posted: 28 Apr 2004 21:25
by Guest
Mais s'ils te regardent tout drôle, c'est peut-être que hue essebé ou failleur ouailleur c'est un peu plus heuptoudeilleteu !

Posted: 29 Apr 2004 15:41
by Latinus
Dernière trouvaille : "Pollupostage" pour "spam" sur un site du CNRS.
Posted: 29 Apr 2004 16:05
by Franck
Cette page est un sommet :
http://perso.club-internet.fr/rethk/fooding.htm
je ne sais où se trouve le plus ridicule, du branché-GB ou du BC-franchouille :
j'avoue que j'ai du mal à les départager
