Page 3 of 4

Posted: 17 May 2004 23:35
by kokoyaya
Euh, pas sûr que ce soient de mauvaises traductions de ces cas.
Les titres de dessins animés de Tex Avery sont bourrés de jeux de mots. Dans 99 % des cas, il vaut mieux oublier le titre original et pondre son propre jeu de mots.

Posted: 18 May 2004 10:56
by Franck
...Un évènement quelconque vu par Hollywood est rarement fidèle...
Bien sûr, mais je trouve injuste de reprocher, à ce qui n'est rien d'autre qu'un film d'aventure, de ne pas observer l'exactitude historique. Pourquoi ne pas faire le même grief à Victor Hugo pour sa Légende des Siècles, ou à Delacroix pour certaines de ses peintures. De récentes productions télévisuelles, qui revendiquent la qualité de documentaire et utilisent les procédés raccoleurs d'Hollywood, me paraissent bien plus suspects.
Mais ici, personne n'est assez crédule pour tomber dans le panneau de la caution scientifique de Brad Pitt. :-?

Posted: 18 May 2004 11:53
by Franck
Pour reprendre le fil, voici un petit extrait de la filmographie de Marilyn Monroe :
Summer lightning = Bagarre pour une blonde
Love happy = La pêche au trésor
A ticket to Tomahawk = Le petit train du Far West (mais aussi "Peaux rouges et visages pâles")
The Fireball = Le roi de la piste
Asphalt Jungle = Quand la ville dort
Right Cross = Tourment
All about Eve = Eve
As young as you feel = Rendez-moi ma femme
Let's make it legal = Chérie, divorçons
Clash by night = Le démon s'éveille la nuit
We're not married =Cinq mariages à l'essai
Don't bother to knock = Troublez-moi ce soir
Monkey Business = Chérie, je me sens rajeunir
O'Henry Full House = La sarabande des pantins
There's no business like show business = La joyeuse parade
The seven year itch = Sept ans de réflexion
Let's make love = Le milliardaire
Something's got to give = Quelque chose va craquer
The misfits = Les désaxés
Etrange d'observer la pérennité des titres à la con du style " Maman, j'ai raté mon bac" ou "Chérie, j'aurais pas dû reprendre des moules". Je serais curieux de savoir jusqu'à quelle époque on peut remonter pour retrouver ce genre d'ineptie. :-o

Posted: 18 May 2004 14:07
by Sisyphe
J'ai remarqué quand je regardais les dessins-animés, les Tex Avery par exemple, que les titres donnés en français n'ont pas grand chose à voir avec les titres en anglais
Même remarque que Kokoyaya : c'est bourré de jeux de mot donc intraduisible. Mais parfois ça va plus loin : je me souviens de "a slang symphony" (je ne sais plus le titre français), par exemple, où un type arrive à sa mort devant Saint Pierre et lui raconte sa vie en usant d'expression populaires imagées (d'où le titre), qui sont proprement mises en image. Ainsi, il disait "it was raining cats et dogs" et l'on voyait des chats et des chiens tomber du ciel... Le sous-titrage essayait désespérement de suivre en disant, par ex. "il faisait un temps de chien".
All about Eve = Eve
De Manckiewicz si je ne me trompe. Mais le film d'Almodovar, lui, est resté en français "tout sur ma mère", alors qu'il y avait une allusion permanente à "all about Eve".

Pour Troie : je ne l'ai pas encore vu, donc, je retiens mes critiques pour l'instant (rassurez-vous je me lâcherai dans le forum "art et littérature" dès que ce sera fait ;) ). Cela étant, il existe une version cinématographique franco-italo-américaine des années 60, "Hélène de Troie", avec Brigitte Bardot dans le rôle titre du temps où elle ne disait pas de c......eries, version qui, tout en étant très fidèle à Homère dans le détail (des batailles, notamment) évacuait totalement les dieux, pour mieux mettre en lumière l'aspect "relations internationales" (dans cette version, notamment, Ménélas voulait aller piller Troie avant l'enlèvement de son épouse, ce qui est sans doute conforme à l'Histoire, et le départ d'Hélène, femme en révolte contre un mari brutal qui lui avait été imposé, n'en est que le casus belli).

Sinon, j'ai retrouvé sur internet la filmographie de Hitchcock :

http://hitchcock.alienor.fr/filmo.html

Où vous constaterez que les titres français sont très rarement les titres anglais. Le pire étant :

VO The secret agent
VF Quatre de l'espionnage
MAIS
VO Sabotage
VF L'agent secret :-?

Pour ne signaler que les plus célèbres :

Spellbound/la maison du Dr Edwardes
Strangers a train/l'inconnu du Nord-Express
Dial M for Murder/le crime était presque parfait
Vertigo/Sueurs froides
-> mais je crois qu'on le connaît plutôt aujourd'hui sous son titre anglais (c'est mon cas)
Marnie/pas de printemps pour Marnie
-> Même remarque. Un des meilleurs, en passant.

Posted: 19 May 2004 02:57
by Moi
Un truc marrant ici au Québec : les traductions des films américains sont souvent un peu différentes des versions pour l'Europe. Par exemple, Toys Story se dit ici : "Histoire de jouets" mais Buzz l'Éclair se dit "Buzz Lightyear ! Allez comprendre !
Et Franklin la petite tortue s'appelle ici Benjamin et a exactement la même voix que Franklin en Europe... Drôle, non ?

Posted: 09 Sep 2005 13:57
by Maïwenn
Je déterre ce topic pour vous parler de mon étonnement devant le titre du film que j'ai vu hier. C'est un film turco-allemand, qui s'appelle Gegen die Wald (contre le mur si je comprends bien). Or, le titre français est...... Head on ! Rien à voir donc ! Je trouve ça plutôt débile.... Et rien ne justifie un titre anglais !


un peu hors sujet : si quelqu'un a vu le film et qu'il a compris pourquoi Cahit et la cousine se mettent à parler anglais en plein milieu, qu'il me l'explique :)

Posted: 09 Sep 2005 14:13
by Celine
Je profite du déterrement (c'est francais ca?) de ce topic par Maiwenn pour parler d'un film allemand que je recherche avec ardeur: ce film s'appelle "Wir Kinder vom Bahnhof Zoo" et dont le titre français est "Moi, Christiane F, 13 ans, droguée, prostituée".
Je voulais en fait dire 2 choses: Quelqu'un sait il où je pourrais me le procurer (de préference en VO)?
Et ensuite, je voulais attirer votre attention sur la traduction du titre, qui devrait être "nous les enfants de la station Zoo". Je pense qu'en fait ils ont préféré changer le titre car pour les français la station Zoo de Berlin ne doit pas être très éloquente.
Voila, c'est tout :confused:

Posted: 09 Sep 2005 14:14
by Maïwenn
Tiens, j'ai lu ce livre il y a une bonne dizaine d'années, c'est très marquant ! Je ne savais pas qu'il existait en film.

Posted: 09 Sep 2005 14:42
by Celine
Oui, c'est vrai qu'à l'origine il s'agit d'un livre, lui même parti d'une déposition de Christiane pour le procès d'un de ses clients accusé de pédophilie.
J'ai adoré ce livre, il fait parti de mes premiers contacts avec la "culture" allemande, et je desespère de voir le film, même si je pense qu'il doit être assez dur...

Posted: 09 Sep 2005 14:59
by arkayn
Celine wrote:J'ai adoré ce livre, il fait parti de mes premiers contacts avec la "culture" allemande, et je desespère de voir le film, même si je pense qu'il doit être assez dur...
Je me souviens de la sortie de ce film, mais je ne l'ai jamais vu. Par contre j'avais lu le livre il y a longtemps.

Le film est dispo sur Amazon par exemple. ou moins cher, chez Lycos ;)

Edit :
En allemand, sur Amazon

Posted: 09 Sep 2005 15:25
by czort
Ben je compte allez voir "les fleurs cassées" sous peu
( comme le titre est en VO et donc pas traduit ) :P

Posted: 09 Sep 2005 16:27
by svernoux
Maïwenn wrote: C'est un film turco-allemand, qui s'appelle Gegen die Wald (contre le mur si je comprends bien). Or, le titre français est...... Head on !
Je pense que c'est une faute de frappe, tu devais vouloir dire Gegen die Wand ? Parce que Wald, c'est la forêt, masi c'est masculin donc il faudrait changer l'article dans ton titre.
A préciser que si c'est bien Wand, ça signifie "mur" aus sens de cloison, c'est-à-dire à l'intérieur d'un batîment. Un mur extérieur (comme le mur de Berlin par exemple), ce sera Mauer. ;)

Posted: 09 Sep 2005 17:05
by Maïwenn
Ah oui, c'est bien Wand. Vu le film je crois que Mauer aurait été plus approprié en fait. Hé Fatih Akin, faut changer le titre ! ;)

Posted: 13 Sep 2005 19:54
by Eveline
Maïwenn wrote:C'est un film turco-allemand, qui s'appelle Gegen die [Wand] (contre le mur si je comprends bien). Or, le titre français est...... Head on ! Rien à voir donc ! Je trouve ça plutôt débile.... Et rien ne justifie un titre anglais !
Incroyable, mais vrai : ce matin, à la radio, on parlait de ce film qui sera présenté au Québec sous le titre... De plein fouet(!!!). :-o

Posted: 13 Sep 2005 21:30
by Maïwenn
Eveline wrote:
Maïwenn wrote:C'est un film turco-allemand, qui s'appelle Gegen die [Wand] (contre le mur si je comprends bien). Or, le titre français est...... Head on ! Rien à voir donc ! Je trouve ça plutôt débile.... Et rien ne justifie un titre anglais !
Incroyable, mais vrai : ce matin, à la radio, on parlait de ce film qui sera présenté au Québec sous le titre... De plein fouet(!!!). :-o
Au moins on garde l'idée de choc, comme dans un mur (l'histoire commence quand le héros essaye de se suicider en percutant un mur en voiture)