Raph wrote:Nephilim, est-ce que tu pourrais poster ici une traduction mot-à-mot (comme par exemple, je suppose que ti-am dat beep= te j'ai donné bip), merci!
Je sais que c'est il y a longtemps...mais puisqu'aucune réponse n'a encoré été postée...je tente le coup

Peut-être que quelqu'un pourra confirmer/infirmer...
Dragostea din tei
L'amour de tilleul
Alo Salut sunt eu un haiduc
Allo, salut, suis je un haiduc
Şi te rog iubirea mea primeşte fericirea.
Et, s'il te plait, l'amour ma accepte la joie
Alo alo sunt eu Picasso
Allo, allo, suis je Picasso
Ti-am dat beep şi sunt voinic
T'ai donné beep et suis mastoc
Dar să ştii nu-ti cer nimic.
Mais que saches ne te demande rien
Vrei să pleci dar nu mă nu mă iei
Veux que partes* mais ne me ne me emmènes
Nu mă nu mă iei nu mă nu mă nu mă iei.
Ne me ne me emmènes ne me ne me ne me emmènes
Chipul tău şi dragostea din tei
Le visage ton et l'amour de tilleul
Mi-amintesc de ochii tăi.
Me rapellent de les yeux tes
Te sun să-ti spun ce simt acum
Te sonne que te dis que sens maintenant
Alo iubirea mea sunt eu fericirea.
Allo, l'amour ma suis je la joie
Alo alo sunt iaraşi eu Picasso
Allo, allo, suis encore je Picasso
Ti-am dat beep şi sunt voinic
T'ai donné beep et suis mastoc
Dar să ştii nu-ti cer nimic.
Mais que saches ne te demande rien
*Vrei să pleci correspond à Tu veux que tu partes = Tu veux partir. L'infinitif est rarement utilisé en roumain.
Voilà...j'espère qu'il n'est pas trop tard...Si oui, eh bien j'aurai pratiqué mon roumain
