Page 3 of 5
Posted: 02 Oct 2004 18:36
by Pixel
La NASA parle japonais ???
Non, je les ai trouvés sur un logiciel que je te conseille : JWPce
(mots confirmés par la police de caractères windows d'ailleurs, i.e. en tapant "sonka", il trouve ces équivalents...)
Posted: 02 Oct 2004 18:44
by Bloodbrother
Lol tu te fous de ma g.... là ?
Je te l'avais déja conseillé et tu m'avais répondu que tu l'avais déja
Et j'ai pas trouvé de "sonka" sur JWPCE
Euh t'as quelle version exactement ?
Posted: 02 Oct 2004 18:49
by Pixel
La version 1.34.
D'ailleurs, on peut le conseiller à svernoux aussi :
http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html
Bon, si tu as des soucis, on pourra peut-être t'aiguiller pour l'installer... Si tu as envie de l'installer...
(en gros, c'est un logiciel qui permet d'écrire japonais... avec un super dico japonais-anglais surtout ! d'ailleurs, son développeur m'avait dit qu'il en préparait une nouvelle version et je viens de voir qu'elle était sortie en effet !

)
Posted: 02 Oct 2004 18:55
by Bloodbrother
M'enfin j'ai la 1.42 !!!!!
Mystère et boule de gomme.A croire qu'ils retirent des mots au fur et à mesure.
Posted: 02 Oct 2004 21:09
by svernoux
Merci pour les précisions, Pix ! Ca semble utilisable comme pseudo, en effet...
Pixel wrote:D'ailleurs, on peut le conseiller à svernoux aussi :
http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html
Bon, si tu as des soucis, on pourra peut-être t'aiguiller pour l'installer... Si tu as envie de l'installer...
(en gros, c'est un logiciel qui permet d'écrire japonais... avec un super dico japonais-anglais surtout ! d'ailleurs, son développeur m'avait dit qu'il en préparait une nouvelle version et je viens de voir qu'elle était sortie en effet !

)
Euh... effectivement c'est pas exclu que j'aie besoin d'aide !
Non, sans blague, je vais pas l'installer pour l'instant, j'ai déjà assez de mal avec mon petit manuel papier, on verra plus tard pour le traitement de texte. Mais je garde ça dans un coin de ma tête.
Posted: 04 Oct 2004 16:15
by Kishiro / en off
J'ai trouvé ceci qui pourrait sans doute interesser les débutants :
http://members.aol.com/writejapan/katakana/writutor.htm
C'est un site assez bien fait et j'en ai eu grand besoin quand j'ai commencé à apprendre le japonais...
Posted: 04 Oct 2004 17:05
by Bloodbrother
Tiens j'en profite pour faire de la pub pour un camarade de classe qui a un site Internet consacré à la culture japonaise mais aussi qui contient des cours pour débutants et plus :
http://www.japon-fr.com/v4/
Posted: 20 Oct 2004 16:16
by Raph
hello!
je voudrais savoir comment on dit "vouloir que", par exemple "il veut que je parle japonais", comment on dit please?
merci !
Posted: 20 Oct 2004 16:30
by Gilen
彼は私に日本語を話してほしい
Forme en -て + ほしい
Posted: 20 Oct 2004 16:37
by Pixel
C'est vrai, ça, comme on dit ??
Plusieurs tentatives de réponses
かれは私は日本語で話すことがほしいです
kare wa watashi wa nihongo de hanasu koto ga hoshii desu
Il veut (le fait) que je parle japonais.
Mais je me demande si "hoshii" ne s'utilise pas plutôt pour un désir personnel.
私は日本語で話すことをねがいました
watashi wa nihongo de hanasu koto wo negaimashita
(Il) m'a demandé (prié...) de parler en japonais.
かれに日本語で話してあげたらいいです。
kare ni nihongo de hanashite agetara ii desu
Litt. : si je parle pour lui en japonais, c'est bien.
Je ne suis sûr d'aucune des formules et je pense qu'il y a plus simple...
Posted: 20 Oct 2004 16:41
by Pixel
Gilen wrote:彼は私に日本語を話してほしい
Forme en -て + ほしい
Ah cool !
Pourquoi "watashi ni" ?
langue + "o" + hanasu ? Pas "de" ?

Posted: 20 Oct 2004 16:46
by Raph
watashi ni: c'est parceque "je suis le destinataire"
nihongo+o car c'est "parler japonais", nihongo+de veut dire "parler EN japonais".
merci à vous deux! (Pix, je pense que: "kare ni nihongo de hanashite agetara ii desu" , doit ètre correct, sinon les autre j'en suis pas convaincu!)
Posted: 20 Oct 2004 16:49
by Pixel
Aaaaaaaaaaah !! Ce serait pas plutôt l'équivalent de "kara" ?!
"Il veut de moi que..."
Posted: 20 Oct 2004 21:02
by Bloodbrother
ben oui , kara et ni ont la même fonction quand ils désignent la provenance. Cependant, moi je préfére mettre ni quand il s'agit d'une personne et kara quand il s'agit d'un lieu.Cependant, je ne suis pas d'accord avec la forme "hoshii".En cours, on nous apprend que lorsqu'il
s'agit d'un verbe on ne peut mettre hoshii.Au lieu de ça, on met le verbe à la forme "tai" qui désigne le souhait,la volonté.
ainsi cela donnera: 彼は私に日本語で話たいです Cependant, je peux me tromper car je ne suis qu 'un modeste étudiant

Posted: 22 Oct 2004 00:26
by LeelooBastet
Kikoo
1- Avec la forme
- te moraitai , on indique que l'on désire bénéficier d'une action que quelqu'un d'autre accomplit
Vouloir qc de quelqu'un se dit :
dareka ni ~te moraiati [desu]
だれか
に ~
て もらいたい [ です ]
Je veux / voudrais que tu ailles à la poste
anata
ni yûbinkyoku he itte moraitai desu
あなた
に 郵便局へ 行っ
て もらいたい です
Je désire que Tanaka vienne
Tanakasan
ni ki
te moraitai desu
田中さん
に 来
て もらいたい です
Voulez-vous que j'y aille ?
watashi
ni i
tte moraitai no desu ka ?
私に行ってもらいたいのですか
Au negatif :
Je ne desires pas que vous parliez à Tanaka
Tanakasan
niha (ni wa) hanashite moraitakunai desu (moraitaku arimasen)
田中さん
には 話し
てもらいたくない です / もらいたくありません
2- Avec la forme
- te hoshii, on indique le désir que l'action exprimée se produise ou que se réalise le fait exprimé. La différence avec la forme précédente, c'est qu'elle ne comporte pas l'idée de sollicitation.
Elle est employée obligatoirement quand il s'agit d'une action
naturelle et
non humaine. Quand il s'agit d'une action humaine, on peut employer les deux expressions.
Je voudrais que vous alliez à la poste
anata
ni yuubinkyoku he i
tte hoshii desu
あなたに郵便局へ行っ
てほしいです
J'aimerai que demain il fasse beau
ashita ha (wa) ii tenki ni na
tte hoshii desu
明日 は いい天気 になっ
て ほしいです
Pour le négatif cela devient niha (ni wa) ~tte hoshikunai desu / hoshiku arimasen
voili voilà
