Posted: 12 Sep 2004 12:52
Je ne sas pas s'il était nordiste, mais je crois que partout en france on emploie les expressions :kokoyaya wrote:En parlant d'un Nordiste ?
- Avoir la patate
- Gagner/dépenser/... 50 patates
Je ne sas pas s'il était nordiste, mais je crois que partout en france on emploie les expressions :kokoyaya wrote:En parlant d'un Nordiste ?
de terre ?damiro wrote:Celle-la, il fallait s'en douter, ce serait pour ma pomme.
kokoyaya wrote:de terre ?
En cherchant Belgicain sur Altavista, on trouve 188 correspondances. Sur Google, cela en donne 391 (trois cents nonante-et-un, na!)I·ya·qdalahgayu·
--------------------------------------------------------------------------------
Latinus a écrit:
Jamais entendu ça
Il faut dire que je ne l'avais jamais entendu avant... ! Lorsqu'on regarde sur google, 3 réponses pour "belgiquiens" et aucune pour "belgiquien" je crois.
Les mots qui choquent restent donc... ce doit être un très mauvais mot.
_________________
Salomée
conteneur = tentative de francisation du mot anglais containerHenri Boule wrote: (...)
Un parc à conteneurs = une déchetterie
J'ai également entendu le mot vidange en France dans la ‘pointe de Givet’, une bande de territoire assez étroite, cernée (!)Henri Boule wrote: Une vidange = une consigne (de bouteille)
Pataquès savoir/pouvoir: encore plus fréquent lorsque l'on remonte vers le nord.Henri Boule wrote: un des interlocuteurs a déclaré " dans mon village, on sait prendre le train" = usage de savoir pour pouvoir, fréquent dans le nord de la France également
on pourrais dire qusdsi "je me debrouille" et dans l'exemple de Lat' "debrouille toi"Latinus wrote:tout à faitGilen wrote:Cela veut dire "se tirer d'affaire" !
- Tu veux bien m'aider stp ?
- Ho... tire ton plan, j'ai pas que ça à faire !
On peut comparer avec l'allemand (können/mögen). Pour les bilingues, je ensais pas, mais combien de fois ces verbes sont-ils abusivement traduits ! Par exemple : "Je peux voir la voiture " pour "I can see the car". Je pense que les profs d'anglais au collège et lycée, surtout, doivent en voir à longueur de journée...Pierre wrote:* comparez les verbes néerlandais kunnen et mogen avec les verbes anglais can et may si vous êtes plus habitués à cette langue. Je me demande d'ailleurs si de telles contaminations existent chez des bilingues français-anglais, par exemple au Canada.
Meme problème. Je ne sais pas si c'est le choix de vos exemples Svernoux et Pierre mais on dirait que vous pensez qu'en français on ne peut pas utiliser le verbe pouvoir pour indiquer la possibité / le droit pour Pierre (ici, on peut fumer = il n'est pas interdit de fumer me semble tout à fait correct en français) / la capacité qui peut etre par exemple physique pour Svernoux : "tu peux marcher sur les mains?" -"bien sur regarde!" qui me semble aussi tout à fait correct...Maïwenn wrote:Je comprends pas le problème dans l'exemple que tu cites Svernoux