Page 3 of 4

Posted: 12 Sep 2004 12:52
by damiro
kokoyaya wrote:En parlant d'un Nordiste ?
Je ne sas pas s'il était nordiste, mais je crois que partout en france on emploie les expressions :

- Avoir la patate

- Gagner/dépenser/... 50 patates

Posted: 12 Sep 2004 13:12
by kokoyaya
Va donc, eh, patate ! :)

Posted: 12 Sep 2004 13:21
by damiro
Celle-la, il fallait s'en douter, ce serait pour ma pomme.

Kokoyaya se fout de ma poirre!!! lol :loljump:

Posted: 12 Sep 2004 13:32
by kokoyaya
damiro wrote:Celle-la, il fallait s'en douter, ce serait pour ma pomme.
de terre ?

Posted: 12 Sep 2004 14:08
by damiro
kokoyaya wrote:de terre ?
:loljump: LOL :loljump:

Posted: 26 Sep 2004 01:43
by Pierre
Tirer son plan = se débrouiller.

C'est la traduction mot à mot d'une expression en néerlandais ‘zijn plan trekken’. Comme beaucoup de ‘belgicismes’ cette expression est utilisée également par des personnes qui ne connaissent même pas l'expression originelle (par une sorte de ‘contamination’). Ce phénomène se rencontre dans les deux sens d'ailleurs.

Pour ce qui est des ‘Belgicains’, il s'agit d'une sorte d'auto-dérision ou de condescendance par rapport à la mentalité des autres Belges. À l'instar du mot ‘franglais’, ce mot est formé de la fusion de Belge et d'Américain. Dans le même contexte vous entendrez parfois parler de ‘problèmes belgo-belges’ lorsque l'on trouve qu'il est fait beaucoup de bruit pour rien ou presque tempête dans un verre d'eau). Et il y a aussi le mot ‘belgitude’ (mot calqué, je suppose, sur négritude) qui signifie la condition de Belge.

Avez-vous compris, une fois ? :drink:

Posted: 26 Sep 2004 01:59
by Pierre
I·ya·qdalahgayu·
--------------------------------------------------------------------------------

Latinus a écrit:

Jamais entendu ça


Il faut dire que je ne l'avais jamais entendu avant... ! Lorsqu'on regarde sur google, 3 réponses pour "belgiquiens" et aucune pour "belgiquien" je crois.

Les mots qui choquent restent donc... ce doit être un très mauvais mot.
_________________
Salomée
En cherchant Belgicain sur Altavista, on trouve 188 correspondances. Sur Google, cela en donne 391 (trois cents nonante-et-un, na!) :drink:

Souvenirs de Belgique

Posted: 08 Oct 2004 23:23
by Henri Boule
Salut à tous
Suite à une séjour dans la région de Namur, au cours duquel j'ai visité une trentaine d'exploitations agricoles et donc rencontré des wallons "du cru", je me suis retouvé presque aussi depaysé qu'après un voyage au Québec ! Il y a souvent un coté exotique car le mot utilisé là bas est connu en france, mais ce n'est pas le plus utilisé. Il dépend peut être de l'age des interlocuteurs (?)

Une cotte = une robe (en France, c'est un vêtement de travail)
être pété aux examens (mais je crois qu'ils utilisaient une autre mot qu'examen) = être collé
Un parc à conteneurs = une déchetterie
Une vidange = une consigne (de bouteille)
Une quatre bandes = une voie express
un percolateur = une cafetière électrique
un des interlocuteurs a déclaré " dans mon village, on sait prendre le train" = usage de savoir pour pouvoir, fréquent dans le nord de la France également

Cela commence à dater un peu et de plus il est tard, j'ai donc du mal à m'en rappeler davantage, mais il y en avait beaucoup dans ce genre.

PS: J'adore les wallons (je ne connais pas de flamand, pour un prochain séjour peut-être). Ils ont un humour un peu british et un franc-parler qui manque un peu par ici. Et surtout, ils ont de très bonnes bières. Alors, salut à tous les belges qui liront ceci :drink:

Re: Souvenirs de Belgique

Posted: 09 Oct 2004 09:44
by Pierre
:bonjour-qd-meme:
Henri Boule wrote: (...)
Un parc à conteneurs = une déchetterie
conteneur = tentative de francisation du mot anglais container
Henri Boule wrote: Une vidange = une consigne (de bouteille)
J'ai également entendu le mot vidange en France dans la ‘pointe de Givet’, une bande de territoire assez étroite, cernée (!) :cry: de 3 côtés par la Belgique, par laquelle la Meuse quitte :hello: la France. :true:
Henri Boule wrote: un des interlocuteurs a déclaré " dans mon village, on sait prendre le train" = usage de savoir pour pouvoir, fréquent dans le nord de la France également
Pataquès savoir/pouvoir: encore plus fréquent lorsque l'on remonte vers le nord.
:prof: Contamination du néerlandais:
kunnen* =
1 savoir (‘je sais nager’)
2 pouvoir dans le sens de possibilité (‘ici, l'on peut emprunter le train’)
mogen* =
pouvoir (dans le sens de permission), avoir le droit de (‘je peux retourner chez moi’)

Si vous entendez en Belgique: ‘‘La championne de natation ne sait pas nager, elle a un bras dans le plâtre’’ ne comprenez pas qu'elle soit brusquement devenue incompétente, mais bien qu'elle est empêchée.

Si vous entendez en Belgique: ‘‘Je ne peux pas fumer de mon docteur’’ c'est que le médecin a interdit le tabac à son patient.

* comparez les verbes néerlandais kunnen et mogen avec les verbes anglais can et may si vous êtes plus habitués à cette langue. Je me demande d'ailleurs si de telles contaminations existent chez des bilingues français-anglais, par exemple au Canada.

:drink:

Posted: 09 Oct 2004 12:22
by leelou
Latinus wrote:
Gilen wrote:Cela veut dire "se tirer d'affaire" ! ;)
tout à fait ;)

- Tu veux bien m'aider stp ?
- Ho... tire ton plan, j'ai pas que ça à faire !

on pourrais dire qusdsi "je me debrouille" et dans l'exemple de Lat' "debrouille toi"


j'arrive tard je sais.. mais m'en fous.. et TOC ! :loljump:

Re: Souvenirs de Belgique

Posted: 09 Oct 2004 14:45
by svernoux
Pierre wrote:* comparez les verbes néerlandais kunnen et mogen avec les verbes anglais can et may si vous êtes plus habitués à cette langue. Je me demande d'ailleurs si de telles contaminations existent chez des bilingues français-anglais, par exemple au Canada.
On peut comparer avec l'allemand (können/mögen). Pour les bilingues, je ensais pas, mais combien de fois ces verbes sont-ils abusivement traduits ! Par exemple : "Je peux voir la voiture " pour "I can see the car". Je pense que les profs d'anglais au collège et lycée, surtout, doivent en voir à longueur de journée...

Posted: 09 Oct 2004 15:31
by Maïwenn
Je comprends pas le problème dans l'exemple que tu cites Svernoux :confused:

Posted: 09 Oct 2004 16:25
by leelou
ca me fait penser que il y a aussi le mot

blinquer : briller

sait pas si vous connaissez ca ?

Posted: 09 Oct 2004 17:29
by ann
Maïwenn wrote:Je comprends pas le problème dans l'exemple que tu cites Svernoux :confused:
Meme problème. Je ne sais pas si c'est le choix de vos exemples Svernoux et Pierre mais on dirait que vous pensez qu'en français on ne peut pas utiliser le verbe pouvoir pour indiquer la possibité / le droit pour Pierre (ici, on peut fumer = il n'est pas interdit de fumer me semble tout à fait correct en français) / la capacité qui peut etre par exemple physique pour Svernoux : "tu peux marcher sur les mains?" -"bien sur regarde!" qui me semble aussi tout à fait correct...

Posted: 03 Mar 2005 18:04
by didine
Je déterre ce sujet pour poser une question sur un autre belgicisme. Il y a des recettes pas mal dans un magazine belge que j'ai acheté à l'aéroport de Bruxelles. Parmi les ingrédients, "sucre impalpable" revient plusieurs fois. C'est quoi? :lol:

Merci d'avance pour votre aide!

:hello: