Page 3 of 4
Posted: 05 Oct 2004 18:46
by Hartza
Ayé, choisi, ce sera la hongrois.
Je viens de commander le
Manuel de Hongrois de I. Lelkes, la suite dans quelques jours...

Posted: 05 Oct 2004 20:39
by Olivier
Hartzea wrote:Je viens de commander le Manuel de Hongrois de I. Lelkes, la suite dans quelques jours...
Attention c'est vieux: attends-toi à apprendre à dire "La Hongrie est une république populaire socialiste" et "Derrière la ville il y a beaucoup de belles cheminées d'usine"

(enfin aujourd'hui ça fait rire mais l'ambiance qui a produit ça était moins drôle...) - regarde aussi mon lien sur les ressources (3e message de la 1e page de ce fil)
-- Olivier
Posted: 06 Oct 2004 09:42
by Hartza
Olivier wrote:Attention c'est vieux: attends-toi à apprendre à dire "La Hongrie est une république populaire socialiste" et "Derrière la ville il y a beaucoup de belles cheminées d'usine"

(enfin aujourd'hui ça fait rire mais l'ambiance qui a produit ça était moins drôle...) - regarde aussi mon lien sur les ressources (3e message de la 1e page de ce fil)
-- Olivier
Vieux mais bon; je l'ai parcouru à l'Institut hongrois, c'est consistant et bien foutu.
Je m'en servirai quand j'aurais fini l'
Assimil et le
Colloquial Hungarian.
Pour information, je possède un excellent manuel de tchèque (
Le tchèque sur la base du français) imprimé en 1969, c'est parfois croquignolesque ("Bonjour camarade professeur" ; "l'atome aussi est une arme de paix").

Posted: 06 Oct 2004 15:13
by Rónán
Y a aussi la grammaire fondamentale du hongrois de Szende et Kassai édité par les langues O', je suis pas spécialiste du hongrois mais pr ma part, je trouve que cette grammaire est assez géniale, et a répondu à nombre de questions que je me posais. De plus, c la seule grammaire hongroise facile à trouver, il me semble.
Rónán
Posted: 06 Oct 2004 16:09
by didine
En ce qui me concerne, j'ai utilisé les manuels et la grammaire Hungarolingua, édités par l'université d'été de Debrecen. Les manuels sont intégralement en hongrois, mais la grammaire, très bien faite, existe en six langues, dont le francais.

Posted: 06 Oct 2004 17:27
by Olivier
Pour la grammaire c'est la méthode qu'a utilisée Didine qui me semble le mieux, avec éventuellement des compléments par ailleurs pour s'exercer et assimiler davantage les structures.
-- Olivier
Posted: 07 Oct 2004 04:06
by Rónán
Je trouve ca incroyable qu´on utilise des manuels dans la langue pour apprendre une langue, surtout une qui n´a rien à voir avec les langues qu´on connait. J´arrive pas à comprendre comment vous faites. Pouvez-vous m´expliquer?
Didine, si je te donnais un cours d´irlandais avec un manuel entièrement en irlandais et en te parlant en irlandais, tu crois que tu comprendrais qch? j´en doute fort

, mais alors comment tu as fait avec le finnois et le hongrois, si tu n´avais pas des notions avant? Ca me dépasse. Tu cherches tous les mots du manuel dans un dico???
Merci de ta réponse
Rónán
Posted: 07 Oct 2004 07:27
by didine
Rónán wrote:Je trouve ca incroyable qu´on utilise des manuels dans la langue pour apprendre une langue, surtout une qui n´a rien à voir avec les langues qu´on connait. J´arrive pas à comprendre comment vous faites. Pouvez-vous m´expliquer?
Didine, si je te donnais un cours d´irlandais avec un manuel entièrement en irlandais et en te parlant en irlandais, tu crois que tu comprendrais qch? j´en doute fort

, mais alors comment tu as fait avec le finnois et le hongrois, si tu n´avais pas des notions avant? Ca me dépasse. Tu cherches tous les mots du manuel dans un dico???
Au début des cours de hongrois, la prof nous parlait francais. La méthode Hungarolingua comporte des petits livrets avec la traduction du vocabulaire du livre en 4 langues, ca aide déjà pas mal. Toutefois, impossible de s'en sortir au début sans un prof parlant francais, même si, à force de voir les consignes et les explications grammaticales en hongrois, le cours peut assez rapidement se faire dans un mélange de hongrois et de francais puis intégralement en hongrois. Ca nous préparait en même temps aux cours de l'université d'été de Debrecen, qui étaient 100% en hongrois à notre niveau.
La méthode de finnois que j'ai utilisée était elle aussi intégralement en finnois. Le prof, qui est l'auteur de cette méthode, faisait ses explications en finnois puis en anglais pendant environ quatre semaines, avant de passer intégralement au finnois, en expliquant en anglais par la suite si quelqu'un n'avait pas compris. Believe it or not, ca a très bien marché et il a pu très rapidement complètement abandonner l'utilisation de l'anglais dans ses cours, en faisant par la suite semblant de ne pas le comprendre.

Posted: 07 Oct 2004 12:46
by Rónán
Ok, y a eu de l'anglais qd même au début. Ca me rassure. C ce que je voulais savoir...
Kiitos
Rónán
Posted: 08 Oct 2004 22:37
by Bloodbrother
Rónán a écrit:
Je trouve ca incroyable qu´on utilise des manuels dans la langue pour apprendre une langue, surtout une qui n´a rien à voir avec les langues qu´on connait. J´arrive pas à comprendre comment vous faites. Pouvez-vous m´expliquer?
Didine, si je te donnais un cours d´irlandais avec un manuel entièrement en irlandais et en te parlant en irlandais, tu crois que tu comprendrais qch? j´en doute fort , mais alors comment tu as fait avec le finnois et le hongrois, si tu n´avais pas des notions avant? Ca me dépasse. Tu cherches tous les mots du manuel dans un dico???
Ben dans les universités de langues,tu crois qu'on fait comment ?
enfin pour ma part en fac de langues ,on a des profs japonais
qui nous parlent japonais avec des manuels japonais.
Posted: 08 Oct 2004 23:51
by Rónán
Et tu fais comment si tu n'en as jamais fait et que le prof ne dit pas un mot dans une langue que tu connais? Ca me parait pas possible qu'on puisse comprendre qch dans ce cas.
Je peux te répéter 100 fois la phrase "níl mé ´meas go dtuigfidh tú a dheath", si je te traduis pas et si tu cherches pas dans un dico, tu comprendras jamais. Dans les universités de langues, les profs parlent forcément aussi une langue que tu connais (anglais sans doute) pour expliquer un peu au début, sinon je vois pas comment tu peux faire.
Rónán
Posted: 09 Oct 2004 00:08
by Bloodbrother
Mais comment font donc les sourds et malentendants à ton avis gros malin ?.Ils n'appliquent pas ta méthode conventionnelle et pourtant se débrouillent très bien sans .Ils communiquent entre eux sans paroles,uniquement par des gestes,des concepts..Les idées sont plus fortes que les sons .On peut aussi citer les rencontres entre les blancs et les tribus indigènes.La barrière linguistique a été franchie alors qu'aucun des 2 peuples ne parlait la langue de l'autre .
Tu sais dans une classe il y a des tableaux et tu peux y faire des dessins,les profs sont de très bons comédiens et d'excellents mimes

Posted: 09 Oct 2004 00:13
by iubito
Bloodbrother wrote:Tu sais dans une classe il y a des tableaux et tu peux y faire des dessins,les profs sont de très bons comédiens et d'excellents mimes

peut-être que Pwyll, atteint de cécité pire que la mienne, ne les a jamais vu les mimes et les dessins au tableau

Posted: 09 Oct 2004 00:30
by Bloodbrother
Heu juste pour rajouter de l'huile sur le feu, tu tombes sur un étranger qui, par manque de chance ne pratique aucune des 25 langues que tu sembles connaître.La question est comment diable faites-vous pour vous comprendre ?L'avantage d'un cours unilangue,vois-tu ,est de stimuler l'imagination des élèves au lieu de n'être bêtement qu'un dictionnaire parlant de 2 heures.
Posted: 09 Oct 2004 00:40
by Pixel
Moi je suis partagé entre Blood et Pwyll.
Je trouve ça
vraiment mieux de pouvoir apprendre le japonais (par exemple

) avec des profs japonais, des explications en japonais, des manuels en japonais, et tout... Mais comment apprendre les fonctions exactes des particules juste avec des exemples ? Ce que tu sais est basé sur des exemples ? Donc tes connaissances sur des intuitions ?
J'ai envie de dire qu'il faut des deux : beaucoup de pratique et d'écoute dans la langue que l'on souhaite apprendre, et un minimum de bases, apprises dans une langue que l'on comprend.
N.B. : ça me fait penser aux méthodes Assimil (ça faisait longtemps qu'on avait pas parlé du Assimil japonais, tiens

) L'idée, c'est de faire comme si on écoutait que du japonais et qu'on essayait de comprendre la grammaire, le vocabulaire et les nuances petit à petit... Mais la plupart reproche le fait qu'il manque de bases... Peut-être que c'est donc bien d'avoir une notion sur les structures de bases en langue connue, et après de ne faire qu'apprendre et écouter la langue souhaitée ? (sauf pour des détails, que l'on ne peut comprendre que dans une langue qu'on maîtrise...)