Page 3 of 3

Posted: 25 Jan 2005 01:53
by Sisyphe
czort wrote:Moui ..... j'attends de voir Sisyphe ecrire le polonais sans fautes tiens :P
:shy: J'espère ne pas vous avoir froissé, mon cher Czort ;) .

tiens, un autre :

penguin / pingouin (e/i et surtout ou/u).

Posted: 25 Jan 2005 12:58
by svernoux
czort wrote:
Andrzej wrote:Mais ce serait intéressant de voir si aussi en polonais il y a des mots qui ont la même éthymologie que les mots français et diffèrent quant au genre.
Oui il doit y en avoir pas mal en effet .....

quelques examples :

- sezon (m) / saison (f)
- seans (m) / séance (f)
- cytryna (f) / citron (m)
- cyfra (f) / chiffre (m)
- grupa (f) / groupe (m)

et un peu de neutre pour finir

- cygaro (n) / cigare (m)

et la c'est le top :P
- jury (n) / jury (m)
On trouve à peu près la même chose pour russe, mais ça s'explique parfaitement : en russe, le genre est déterminé par la terminaison du mot. "saison" ou séance" ne peuvent qu'être masculins en russe et "gruppa" ou "tsiffra" ne peuvent qu'être féminins. Peut-être est-ce la même chose pour le polonais ?
L'exemple d'ann (planeta/planète) est plus étonnant parce qu'à priori, les mots terminés en "a" en italien sont généralement féminins, donc il s'agit d'une exception ?

Posted: 25 Jan 2005 13:07
by ann
svernoux wrote:L'exemple d'ann (planeta/planète) est plus étonnant parce qu'à priori, les mots terminés en "a" en italien sont généralement féminins, donc il s'agit d'une exception ?
euh en fait c'est un peu comme en français les mots qui se terminent en -e sont généralement féminins... Beaucoup de mots qui finissent par -a peuvent etre masculins en italien
un artista (et beaucoup de noms de métier comme dentista, giurista, ...)
et pas mal d'autres mots encore (évidemment c'est quand on essaie d'en trouver qu'ils ne viennent pas...)

NB j'avais fait une faute c'est pianeta pas planeta (! presque amis...)

en italien aussi una cifra (un chiffre) est féminin (et mot en -a ;) )

Posted: 25 Jan 2005 13:22
by Andrzej
:hello:

polonais:
adwokat / avocat

Posted: 25 Jan 2005 21:12
by Sisyphe
un artista (et beaucoup de noms de métier comme dentista, giurista, ...)
et pas mal d'autres mots encore (évidemment c'est quand on essaie d'en trouver qu'ils ne viennent pas...)
C'est déjà le cas en latin : de même que les noms de végétaux sont pratiquement les seuls noms de la deuxième déclinaison (en gros : en -us) a être féminins, les noms de métiers sont les seuls de la première déclinaison (en -a, comme rosa) à être masculins :

agricola (paysan)
nauta (marin)
poeta (poète)
pirata (pirate)
citharista (joueur de cithare)
et quelques autres que je retrouve pas.

*

Pour "planète" le problème est différent : c'est un mot grec. Or le grec possède à la première déclinaison des masculins, mais qui sont différents des féminins (-a = féminin, -as = masculin). Or le latin n'a pas cette différence, donc qu'il est bien obligé d'introduire un mot dans "sa" première déclinaison, qui ressemble quand même beaucoup. "Planêtês" (en grec non attique : "planêtâs") devient donc *planeta, mais reste masculin (en fait on ne trouve que le pluriel : planetae).

Posted: 25 Jan 2005 22:00
by Sisyphe


Andrzej a ouvert un topic spécial pour les questions de différences de genre :

viewtopic.php?t=7139

Je vous conseille donc de n'utiliser ce topic-là que pour les "presque-ami" au sens strict, tels que définis plus haut (c'est-à-dire : les légères variations d'orthographes entre deux mots "transparents", type comfort/confort).

:jap:


Posted: 26 Jan 2005 02:37
by SubEspion
ann wrote:en italien aussi una cifra (un chiffre) est féminin (et mot en -a ;) )
Et inversement, la mano ;)

Et les mots en -ore qui sont masculines, sauf folgore mais je crois
que ça fut déjà mentionné auparavant.

:hello:

Posted: 04 Feb 2005 01:42
by Sisyphe
:D Faute trouvée sous la plume (si j'ose dire) d'un macareux hispanobretonophile :

ESP lingüístico / FR linguistique (sans trémas).

;)

J'ajoute aussi

peasant / paysan (pas de t, uniquement un a)

gerund / gérondif (et non pas "gerondive", malgré nominative, infinitive, etc.)

Ainsi qu'une faute qui relève plutôt du français

penitentiary -> pénitentier (substantif)
MAIS
pecuniary -> pécuniaire (et non pas *pécunier qui n'existe pas).

Posted: 04 Feb 2005 10:43
by kokoyaya
Sisyphe wrote::D Faute trouvée sous la plume (si j'ose dire) d'un macareux hispanobretonophile :
ESP lingüístico / FR linguistique (sans trémas).
En plus, ce n'était pas une faute d'étourderie, j'étais vraiment convaincu quand je l'ai écrit :roll:

Posted: 08 Feb 2005 21:12
by flying bat
Pour revenir à la première remarque sur language/langage, il y a un cas similaire. Beaucoup de gens font la confusion entre "garde" (français) et "guard" (anglais) : ils écrivent "guarde" ; certains écrivent même "un guardien"

Posted: 12 Feb 2005 05:49
by Bloodbrother
En hommage à l'avatar de Latinus :

français : brocoli
anglais : broccoli
:D

Posted: 19 Jul 2005 23:57
by Thissiry
il m'est arrivé plein de fois d'écrire language au lieu de langage et connection au lieu de connexion

Posted: 21 Aug 2005 00:54
by Sisyphe
Allez zou, déterrons. En voici une poignée d'autres découvert au hasard (:nono: et non pas au hazard) des intervenants anglophones (ou utilisateurs quotidiens de l'anglais) sur ce forum :



dictionary / dictionnaire / (1 n en fr.)
development / développement (2 p en fr.)
extortion / extorsion (-sion en fr)
gender / genre (alors que fr. "gendre" = son-in-law)
abbreviation / abréviation (un seul b en fr.)

J'en ajoute deux en latin :

Juppiter (= Jus + pater) / Jupiter (un seul p en fr.)
litus, litoris, litoralis / littoral (deux 2 en fr.)
-> Et c'est apparemment la même chose en portugais.

Posted: 21 Aug 2005 08:28
by chatoune
En anglais :
- Address -> Adresse



C'est terrible les presqu'amis. Ca me fait faire des fautes en français que je ne faisais pas avant (surtout à cause de l'espagnol ou peu de consonnes sont doublées). :sweat:

Posted: 21 Aug 2005 10:13
by Léa
Plus d'une fois j'ai confondu entre "connexion" et "connection" :confused: