Page 3 of 3

Posted: 08 Apr 2005 13:47
by albyx
Ja, ja, mein Herr - mais l'allemand est multiple.

Aux Pays-Bas, le néerlandais qui, pour simplifier, est une langue qui a évolué en parallèle avec les différentes formes de bas-allemand (le Plattdeutsch du Nord de l'Allemagne), la diphtongue écrite avec la graphie "ei" se prononce "èï", comme le "-eille" finale de "Mireille".

La prononciation "ei" comme "aïe" est valable en Hochdeutch, le haut-allemand, langue devenue référence en Allemagne à partir de l'époque de Luther.

En néerlandais, le mot allemand Stein = pierre, est aujourd'hui "steen" avec un "éé" long. Mais si un néerlandophone rencontre cette graphie dans un texte en néerlandais, il la réalisera naturellement avec la diphtongue "èï" selon les conventions orthographiques et phonétiques actuellement en usage.

Alors comme dirait la Reine des Pays-Bas dans la devise nationale... "Je maintiendrai", i.e. stein = stèïn ;)

Posted: 08 Apr 2005 15:54
by vallisoletano
je n'ai pas lu le reste de ce fil, mais il semble que l'intéressé ait déclaré lui-même en conférence de presse qu'il fallait prononcer Bolkestenne. (avant-hier je crois)

Posted: 08 Apr 2005 16:16
by czort
Je ne vois pas pourquoi la fin de la prononciation de ce nom serait differente, alors que c'est le meme "stein" a la fin ??? :-?

Posted: 08 Apr 2005 16:18
by svernoux
czort wrote:Je ne vois pas pourquoi la fin de la prononciation de ce nom serait differente, alors que c'est le meme "stein" a la fin ??? :-?
Ben relis le fil depuis le début et tu verras. Sans vouloir t'offenser, les questions que tu poses, on en a déjà parlé au début du fil et donc ça fait tourner la conversation en rond, là.

Posted: 08 Apr 2005 16:24
by czort
Oui, mais j'en reviens a l'exemple de Einstein que j'ai toujours entendu prononcer "chtein" a la fin. Je ne vois pas pourquoi ca changerait ici.
C'est juste ca qui m'intrigue, voila pas besoin de monter sur tes grands chevaux svernoux.

Posted: 08 Apr 2005 16:35
by kokoyaya
czort wrote:Oui, mais j'en reviens a l'exemple de Einstein que j'ai toujours entendu prononcer "chtein" a la fin. Je ne vois pas pourquoi ca changerait ici.
Peut-être parce que ce n'est pas la même langue ? :roll:

Posted: 08 Apr 2005 16:54
by svernoux
Kokoyaya a bien répondu. Je ne monte pas sur mes grand chevaux, mais on a déjà expliqué au début du topic que ce qui compte, ce n'est pas tant l'origine du nom que le pays d'origine du porteur du nom et surtout, ce qui prime, c'est la façon dont le porteur affirme qu'on doit prononcer.
Par exemple, je m'appelle (enfin, m'appelais) Vernoux, eh bien il n'y a aucune règle qui dit qu'on n'a pas le droit de prononcer [vernouks], et pourtant, moi je te le dis : quand tu t'adresses à moi, il faut dire [vernou]. Parce que c'est comme ça. Et il y a peut-être d'autres familles Vernoux en France qui se prononcent [vernouks].
Je pense que tout le monde connaît Alain Prost [proste], eh bien le nom de jeune fille de ma maman, c'est Prost aussi et ça se prononce [prô].
Je connais aussi qn qui s'appelle Wintenberger. Comme c'est un nom allemand (ou du moins germanique), on pourrait le prononcer [vinntennberga]. On pourrait aussi le prononcer à la française puisque ce sont des Français [ouintenberjé - ou que sais-je encore]. Eh bien ça se prononce [vinntennberjé]. C'est comme ça.

Donc :
Einstein était Allemand, donc on prononce [aïnchtaïn]
mais même s'il s'avérait que Bolkenstein soit un nom allemand (ce dont je ne suis même pas sûre), si Monsieur est néerlandais, il y a plus de chances que ça se prononce à la néerlandaise et de toute façon, il est le mieux placé pour savoir comment ça se prononce, donc s'il dit que ça se prononce comme ça, eh bien ça se prononce comme ça.

Je pense que là, j'ai été suffisamment claire.

Posted: 08 Apr 2005 17:24
by czort
J'ai pas bien compris ton explication svernoux ;)
Ah il pouvait pas etre allemand ce Bolkestein pinaise !!!!

Posted: 08 Apr 2005 22:18
by svernoux
czort wrote:J'ai pas bien compris ton explication svernoux ;)
Ah il pouvait pas etre allemand ce Bolkestein pinaise !!!!
:loljump: Ouais, on devrait lui suggérer de changer de nationalité, ça nous éviterait de nous casser la tête !

Posted: 08 Jun 2005 03:06
by ElieDeLeuze
didine wrote:Beaucoup de gens prononcent "Bolkestein" à l'allemande, mais ça énerve M. Frits et je sais qu'il demande à ce qu'on prononce son nom "Bolke-stiin".
Voilà une chose bien étrange....

D'abord, le -stein peut très bien être néerlandais, le pays s'est battu pendant tout le XVIe`siècle pour savoir si la forme standard serait stein ou steen. C'est steen qui a gagné dans le vocabulaire, mais les noms ont une histoire propre. La partie Bolke- a une gueule tellement hollandaise que l'origine allemande serait un scoop.

D'un point de vue néerlandais, on prononce BoLkestèïn avec un L dur, presque à la russe ou à l'américaine. Comme ce -stein est atone, pas la peine de se fatiguer à bien prononcer distinctement E-Ï, ce qui revient quasiment à un schwa.

Albyx : le /ee/ prononcé /ei/, c'est l'accent du centre-ouest (les grandes villes sauf Amsterdam), c'est un reste ancien venu du Brabant où la forme ancienne était clairement stEIn, alors que la standardisation a pris le stEEN du nord. En Néerlandais pas trop vulgos, on est censé faire un joli /EE/ monophtongué.

P.S. Un détail vient compliquer la chose : les /s/ néerlandais est souvent un peu chuintant, à la manière des grecs ou des espagnols, alors un francophone pourra entendre /ch/ là où un Néerlandais dit /s/.

Posted: 08 Jun 2005 11:56
by Guest
ElieDeLeuze wrote:
didine wrote:Beaucoup de gens prononcent "Bolkestein" à l'allemande, mais ça énerve M. Frits et je sais qu'il demande à ce qu'on prononce son nom "Bolke-stiin".
Voilà une chose bien étrange....

D'abord, le -stein peut très bien être néerlandais, le pays s'est battu pendant tout le XVIe`siècle pour savoir si la forme standard serait stein ou steen. C'est steen qui a gagné dans le vocabulaire, mais les noms ont une histoire propre. La partie Bolke- a une gueule tellement hollandaise que l'origine allemande serait un scoop.

D'un point de vue néerlandais, on prononce BoLkestèïn avec un L dur, presque à la russe ou à l'américaine. Comme ce -stein est atone, pas la peine de se fatiguer à bien prononcer distinctement E-Ï, ce qui revient quasiment à un schwa.

Albyx : le /ee/ prononcé /ei/, c'est l'accent du centre-ouest (les grandes villes sauf Amsterdam), c'est un reste ancien venu du Brabant où la forme ancienne était clairement stEIn, alors que la standardisation a pris le stEEN du nord. En Néerlandais pas trop vulgos, on est censé faire un joli /EE/ monophtongué.

P.S. Un détail vient compliquer la chose : les /s/ néerlandais est souvent un peu chuintant, à la manière des grecs ou des espagnols, alors un francophone pourra entendre /ch/ là où un Néerlandais dit /s/.
Voila qui est clair ;)

Mais on peut le prononcer à la française, si on n'a pas le palais souple. En français, c'est : plombier polonais

Posted: 08 Jun 2005 20:15
by Sisyphe
invité wrote: Mais on peut le prononcer à la française, si on n'a pas le palais souple. En français, c'est : plombier polonais
:roll: Très drôle. Mais je vous rappelle que ce topique doit être consacré à une question linguistique précise, la prononciation du mot Bolkestein. Pour les discussions (argumentées !) d'ordre politique, il y a un fil sur la directive Bolkestein ouvert dans "actualité".

Par ailleurs, cher "invité", si comme je le crois vous êtes membre de ce forum, je vous saurais gré de vous identifier (si c'est un problème technique, veuillez contacter les administrateurs ou poster un message en ce sens dans "support").

Retour au sujet.