Page 3 of 4
Posted: 08 Jun 2005 23:20
by Kyoichi
Bloodbrother wrote:
Je m'étonne moi-même haha (tiens, quelle est cette grosseur au niveau de mes chevilles ?).

*tend une pommade à bloodbrother*
tiens, ca va t'alléger loool
euh, sinon je voudrais savoir si j'ai bon plz:
pour dire :
je me fous de "ca" / "ca" ne m'interesse pas :
"これ"(の)ことに興味はない。
(je ne suis pas sur si on doit mettre le "no" ou pas ...?)
Posted: 09 Jun 2005 08:21
by Bloodbrother
Kyoichi wrote:euh, sinon je voudrais savoir si j'ai bon plz:
pour dire :
je me fous de "ca" / "ca" ne m'interesse pas :
"これ"(の)ことに興味はない。
(je ne suis pas sur si on doit mettre le "no" ou pas ...?)
Attention, c'est la particule が qu'il faut utiliser ici, pas は (sauf exception).
Quand il s'agit de qualifier quelque chose qui n'est pas présent sur le moment ("ça") on utilise それ.
それに興味がない。

Posted: 09 Jun 2005 10:28
by Kyoichi
よかいしました。
ありがとうございます、せんぱい。
"のこと" は必要がないのですか。

またやられたかな・・・
(j'espère pas avoir fait de fautes.... lol)
encore merci ^^
Posted: 09 Jun 2005 18:56
by Bloodbrother
Kyoichi wrote:よかいしました。
ありがとうございます、せんぱい。
Alors je suppose que tu as cru qu'en fait よかった était un verbe et que sa forme polie au présent était よかいます, c'est ça ?:D
En fait よかった est tout simplement l'adjectif いい (qu'on peut aussi écrire よい)au passé.
Kyoichi wrote:"のこと" は必要がないのですか。
"のこと" は必要
じゃないのですか。;)
Eh bien non, au contraire, c'est une erreur de le mettre dans ce cas.
Kyoichi wrote: 
まだやられたかな・・・
Attention, やられる ne signifie pas "s'être trompé" mais "être trompé, être dupé".
Pour まだ, il exprime surtout une action en train de durer.
exemple : まだ雨が降っています。 (il pleut encore)
Pour une action qui se répéte, on utilise また.
また間違えたかな。

Posted: 09 Jun 2005 19:35
by Kyoichi
Bloodbrother wrote:Kyoichi wrote:よかいしました。
ありがとうございます、せんぱい。
Alors je suppose que tu as cru qu'en fait よかった était un verbe et que sa forme polie au présent était よかいます, c'est ça ?:D
En fait よかった est tout simplement l'adjectif いい (qu'on peut aussi écrire よい)au passé.
Bah non en fait, mais よかい veut dire "bien reçu" non ? ou alors je dois me tromper qque part.... よかった , un verbe ? oui je l'ai cru.... (mais quelle en aurait été la forme polie ....?) ok, tu me poses une colle lool ...

donc, c'est pas un verbe... ok...
Merci ^^ (il a pas fini de me poser probleme, cet adjectif.....)
Bloodbrother wrote:"のこと" は必要じゃないのですか。;)
Eh bien non, au contraire, c'est une erreur de le mettre dans ce cas.
ooops!!

merci lol ^^ (po fait gaffe pour le じゃ... sniff)
ah ui c'est une erreur de mettre のこと dans ce cas ??!
Bloodbrother wrote:Attention, やられる ne signifie pas "s'être trompé" mais "être trompé, être dupé".
Pour まだ, il exprime surtout une action en train de durer.
exemple : まだ雨が降っています。 (il pleut encore)
Pour une action qui se répéte, on utilise また.
また間違えたかな。
pfffiou.... heureusement que t'es là.... tu m'aides beaucoup à chaque fois lol.... (oui, le mata g edité (normalemnet av ke tu postes lol) mais bon ^^)

en tout cas, merci bcp, encore une fois...

Posted: 09 Jun 2005 20:43
by Bloodbrother
Kyoichi wrote:Bah non en fait, mais よかい veut dire "bien reçu" non ? ou alors je dois me tromper qque part....
よかい n'existe pas. Pour dire "bien reçu", on utilise bel et bien l'adjectif いい qui fait donc よかった.
Kyoichi wrote:
ah ui c'est une erreur de mettre のこと dans ce cas ??!
Oui, par contre je suis incapable de t'expliquer la raison concrète. Ca ne se dit pas, c'est tout. Peut-être parce que それのこと représente quelque chose de concret, tandis que それ est plus abstrait.
Kyoichi wrote: 
en tout cas, merci bcp, encore une fois...

De rien

Posted: 09 Jun 2005 20:57
by Kyoichi
Posted: 09 Jun 2005 21:02
by Bloodbrother
わかった

(décidément, on s'en sort pas)
Posted: 09 Jun 2005 21:40
by Kyoichi
俺のバカ!
Bloodbrother wrote:(décidément, on s'en sort pas)
いいえ、そんな事じゃないよ。今は大丈夫でしょう。
(c'est vrai que c'était laborieux... désolé lol! et merci de m'aider à chaque fois qd meme ! )
Posted: 10 Jun 2005 08:29
by Raph
Kyoichi wrote:俺のバカ!

tu t'es pas trompé?!
Posted: 10 Jun 2005 22:46
by Kyoichi
non je ne pense pas ^^
je l ai +souvent entendue dire sous la forme "あたしのバカ" ou meme un nom propre a la place de "あたし" ou "俺".
Donc je ne pense pas m'être trompé (sur ce coup là)!

Posted: 10 Jun 2005 22:55
by Raph
ben pour moi en fait, "baka" signifie "idiot, c*n"
donc ca donnerait "mon c*n" ....!
Posted: 10 Jun 2005 23:40
by Kyoichi
c'est comme t'as dit !! ^^
mais sauf que c'est une sorte d'expression idiomatique; que tu ne peux pas traduire "mot a mot". Ca signifie ke l adjectif est relatif a "俺". si tu veux, le "の" ici n'est pas vraiment un marqueur de possession....

(po facile a expliquer...)
Posted: 14 Jun 2005 19:09
by Kyoichi
Encore une fois....J'ai besoin d'aide. Je tente de traduire ça... Quelqu'un peut m'aider et verifier les erreurs plz ? merci. (je n'ai pas su traduire la 1ere reponse, (j'ai pensé à "tirer hativement des conclusions" mais je ne crois pas que ce soit un point fort alors...) et la 2eme est bof... le reste doit etre bon, je pense.
INTERVIEW:
Q:得意なことは? 「早弁」
(Q: Votre point fort ? ...)
Q:自分の欠点は? 「お腹がすくと動けなくなる。お腹一杯になると眠くなる」
(Q: Votre point faible ? Mon estomac se vide rapidement. Quand il est plein, je somnole. )
Q:好きな食べ物は? 「舞衣のごはん」
(Q: Votre plat préféré ? Les plats de Mai)
Q:好きな言葉は? 「大盛り/おかわり」
(Q: Une phrase/un mot que vous aimez dire ? Un grand service/Une autre aide )
Q:好きな色は? 「金色」
(Q: Votre couleur préférée ? Or. (couleur dorée, littéralement))
Posted: 04 May 2006 12:41
by Raphaëlle31
Bonjour à tous,
Je m'intercale dans votre sujet pour la traduction d'un mot qui figure dans vis débats.
J'ai un ami qui va avoir une petite fille et il n'a pas voulu nous donner son prénom en français, il nous a donné ça : 無くなった
Pourriez-vous m'aider à trouver l'équivalent ? Je pourrai gagner le défi parmi mes amis.
Merci beaucoup!