Page 3 of 7

Posted: 13 May 2004 13:27
by Enzo
Moi je dis "crayon à papier" ou "crayon mine", je sais que crayon gris se dit dans le Nord de la France.

Posted: 13 May 2004 13:39
by Guest
je suis de Paris (ça arrive...)
et je dis crayon à papier

dans la perception que j'en avais, crayon noir, ca faisait vieux jeu (ce sont mes professeurs d'école primaire qui nous disaient ça, mais nous disions toujours crayon à papier)

quant à crayon gris, je ne savais même pas qu'on pouvait le dire comme ça.

Posted: 13 May 2004 14:19
by Sisyphe
S'il s'agit bien de cet objet fait d'une mine de graphite insérée dans un corps de bois...

... Pour moi, en Franche-Comté c'est "crayon DE papier" - je n'ai même jamais entendu les autres.

Sauf peut-être "crayon noir" ; mais il me semble que c'était du temps où la mine était faite de plomb ou de charbon.

Posted: 13 May 2004 14:26
by vallisoletano
tiens, v'là qui est rigolo
crayon DE papier, c'était pour nous autres parisiens une erreur
si on disait crayon de papier, il se trouvait toujours quelque autre enfant pour nous corriger et dire "on dit pas crayon de papier mais A papier!!!"

Posted: 13 May 2004 14:39
by daraxt
ben, moi je dis crayon de bois et je vois que je suis le seul :cry: (mais aussi crayon à papier, j'ai du être influencé par plusieurs instits différents... :roll: )

Posted: 13 May 2004 15:23
by Sisyphe
Pourtant le "à" est très utilisé en Franche-Comté, notamment pour l'expression de la possession. "le livre à la Jacqueline" n'est presque pas une faute, de même "le fils au maire"...

Ceci explique peut-être cela : le crayon "à" papier, ce serait le crayon de M. Papier ! :)

Posted: 13 May 2004 15:28
by ann
"crayon à papier" ou "de papier" sont introuvables sur le trésor de la langue française. Voilà ce que dit l'Office de la langue française:

« Mine de plomb » est une expression en soi qui n'a rien à voir avec le plomb. Elle signifie soit « graphite employé dans la fabrication des mines de crayon » (d'où le terme « crayon de mine de plomb »), soit « mine de crayon constituée de graphite » (d'où le terme « crayon à mine de plomb »).
En anglais, le mot « lead », dans le terme « lead pencil », signifie « plomb ». En effet, avant l'invention du crayon à mine, on utilisait un instrument dont la pointe était constituée de plomb. Et le nom est resté, même si la mine du crayon est faite de graphite. En français, les termes « crayon de plomb » et « crayon au plomb », utilisés au Québec, sont donc des anglicismes, et aussi des impropriétés, puisqu'il n'y a pas de plomb dans les crayons à mine. "

Ils considèrent le syntagme "crayon à papier" comme un francisme (ils marquent [france] après ce mot dans les synonymes)

Posted: 13 May 2004 16:20
by iubito
Miracle ! :-o

Enzo t'es arrivé à te connecter ? :D :loljump:

Posted: 13 May 2004 16:29
by SubEspion
Je n'ai jamais entendu de toute ma vie crayon de papier ou crayon
gris
personnellement. Ici, c'est, chez les étudiants, toujours, sans
exception, un crayon à mine. Certains diront, moins couramment, un
crayon de mine. Seuls les professeurs utilisent crayon de plomb, ce
qui est, comme Ann a dit, une fausseté. Des crayons de bois sont des
crayons de couleur, sans aucun doute.

:hello:

Posted: 13 May 2004 16:30
by Mamok
Je suis Quebecois et crayon à mine est très utilisé...
Pour ce qui est de l'expression tanto, pour nous, elle signifie "tout a l'heure"

Posted: 13 May 2004 16:31
by SubEspion
Voilà la confirmation que j'attendais :P

Posted: 13 May 2004 16:45
by AmL
quand j'etais petite, dans le nord de la france, on m'a appris "crayon de bois"... et en arrivant a grenoble a l'age de 7 ans: l'instit me demande de prendre mon "crayon a papier"... j'ai du attendre de voir les autres faire pour comprendre ce qu'il me demandait! :)
un autre mystere d'ecolier: j'ai toujours dit du "Tipp-Ex" ou du "blanc" alors que maintenant que je vis dans l'ouest je n'entend plus que "blanco".... et vous, vous dites quoi?

Posted: 13 May 2004 16:48
by Maïwenn
blanco !

Posted: 13 May 2004 16:51
by ann
Selon le tlf, "Tantôt " tout seul "je viendrais tantôt" dans le sens de plus tard serait régional (Belgique, Québec), et il signifierait dans le sud de la France cet après-midi (je confirme) mais ce n'est pas exclusif... je cite:
"c) [Tantôt peut être précédé d'une prép. (jusqu'à, pour, etc.)] Ça va se discuter dès tantôt! (CÉLINE, Mort à crédit, 1936, p. 527).
À tantôt! À tout à l'heure! À cet après-midi! À tantôt! me dit-elle en me tendant la joue (NERVAL, Filles feu, Sylvie, 1854, p. 612). Et, maintenant, à tantôt trois heures et demie, en bas, devant la porte d'entrée! (FEYDEAU, Dame Maxim's, 1914, I, 17, p. 21)."

Posted: 13 May 2004 16:58
by SubEspion
Hum, largement liquid paper (licouïde pépeure). Rarement mais
quelque fois liquide correcteur, c'est tout.