Page 3 of 3
Posted: 18 Aug 2005 07:21
by grzespelc
didine wrote:Anonymous wrote:Hej, ma question porte sur l'adjectif CASTELBRIANTAIS. Comment traduire en polonais? meeeerciiii et bonne soiree a tous

"Castelbrianais" = de Chateaubriant (c'est une ville). Il faudra passer par cette explication en polonais.

Hmmm...on peut creer une chose comme "Chateaubriantzki/-tzka" ou "Chateaubriantczyk" (s'il s'agit d'une pesonne, je ne peut creer la forme feminin) mais juste pour etonner les gens....
Normalement on dira "z Chateaubriant".
Posted: 18 Aug 2005 07:26
by czort
grzespelc wrote:Hmmm...on peut creer une chose comme "Chateaubriantzki/-tzka" ou "Chateaubriantczyk" (s'il s'agit d'une pesonne, je ne peut creer la forme feminin) mais juste pour etonner les gens....


bravo la creation
sinon plus simple : mieszkaniec Chateaubriant ( pff avec Paris ca aurait eté plus simple a traduire quand meme )
Posted: 18 Aug 2005 08:15
by Guest
Posted: 23 Aug 2005 12:43
by Guest
Encore une demande:
Comment dire en francais?1.
Zameldowana na pobyt stały Merci beaucoup.

Posted: 23 Aug 2005 17:07
by czort
Y a t'il une histoire de adresse ? car "zameldowana" ce serait "habitante a" telle adresse.
Posted: 23 Aug 2005 17:12
by Guest
Oui,c'est une histoire de adresse. Chodzi o zaświadczenie o stałym zameldowaniu.
Zameldowana na pobyt stały. To wyrazenie mnie martwi. Merci

Posted: 23 Aug 2005 17:17
by czort
"Pobyt stały" = je traduirais par "residence permanante" dans le cadre de l'habitation.
Całość by tak brzmiała : "habitant(e) en residence permanante"
Posted: 23 Aug 2005 17:26
by Guest

Merci
