Page 3 of 6

Posted: 31 Jul 2005 16:05
by Thissiry
Toirdhealbhách wrote:
et qu'en plus ils l'apprennent aussi à l'école.


Ca, ca veut rien dire: en france aussi on apprend l'anglais à l'école... avec le succès qu'on sait :lol: :lol: :lol:
Oui :lol: ,mais la position de l'islandais au niveau international n'a rien voir avec celle du français, ce qui represente certainement pour eux une raison serieuse de l'apprendre. il en va de meme ds tous les pays où la langue est peu répandue ds le monde. et puis surtout ds ce cas ils commencent l'anglais à l'école primaire, ce qui n'est pas le cas en France.(et pas vraiment mieux en Belgique, du moins au niveau de la wallonie...) :roll:

Posted: 18 Sep 2005 17:04
by Guest
La plus grande difficulté de l'islandais vient du fait que cette langue s'est très peu transformée dans les siècles. C'est donc une langue qui ne s'est guère simplifiée, les structures archaïques, comme le duel (en plus du pluriel et du singulier), sont loin d'être rares. Cette particularité la rend une langue très précieuse aux germanistes, qui y puisent grosso modo les informations qu'un romaniste escompte trouver dans le latin.

L'intercompréhensibilité entre les langues n'est pas forcément immédiate. Sûrement un allemand qui écoute les infos en islandais ne comprendra pas grand'chose, mais pour un italien, comme moi, qui étudie l'allemand, avoir de bases en islandais aide à avancer plus vite, à comprendre plus vite certains phénomènes, comme la métonymie (ou Umlaut) et l'existence de déclinaison fortes, faibles et mixtes pour le verbe et l'adjectif, voire les substantifs.

Même le latin aide à comprendre certains mots allemands sans besoin de dictionnaire, car les calques sont assez fréquents, comme dans les verbes dérivés de "nehmen" (prendre, en latin "capio"):
Ausnahme= aus(ex) + nahme(-ceptio)=exceptio =>exception
annehmen= an(ad) + nehmen(capere, dont le supin est ceptum) => accepter. Evidemment c'est plus facile devant un texte écrit.

En revenant à l'islandais, l'appartenance à la même famille que l'anglais ou l'allemand est mise en évidence aussi par le vocabulaire. Les mots en commun sont nombreux, le temps a fait que les prononciations se différencient et que de temps à autre le même mot désigne dans les trois langue des concepts différents. Un exemple rigolot: ský en islandais veut dire nuage, en anglais sky, c'est le ciel! Mais cela s'explique, car le ciel anglais est souvent couvert...

Dans les villes principales et dans la région entre Reikjavík et Keflavík la population parle presque dans sa totalité une langue étrangère; si ce n'est l'anglais, ce sont le français et l'allemand. Un tiers des islandais est constamment à l'étranger en apprentissage. De retour en Islande, l'on maîtrisent forcément une ou plusieurs langues étrangères. Les gens qui décident de partir en Islande pour apprendre ou pratiquer l'islandais, se rendent dans les régions moins peuplées, de préférence dans le Nord. A Reikjavík, lorsqu'on comprend que vous êtes étrangers, vous n'avez plus aucune chance de parles islandais, car les gens s'adressent à vous en anglais.

Posted: 18 Sep 2005 17:15
by michka
didine wrote:Ce que Flam dit sur les Islandais et la nécessité d'apprendre l'anglais est valable pour les autres pays nordiques. On baigne dans l'anglais dès la plus jeune enfance car on sait que cette langue est la clé de l'ouverture du pays aux échanges (pas seulement commerciaux, mais aussi culturels et autres).
Qui plus est, de Suède, Danemark, etc., l'on capte facilement les émissions britanniques et les enfants régardent beaucoup d'emissions en anglais. Nombre de groupes scandinaves connus, comme Cardigans ou Roxette, chantent en anglais très correct. Music, dessins animés... les enfants et les ados apprennent une langue qui pour eux est aussi associée au plaisir, une langue cool. Après il faut aussi étudier, car c'est connu, autrement il y a des faiblesses en anglais écrit.

Posted: 18 Sep 2005 17:54
by svernoux
Anonymous wrote:comme la métonymie (ou Umlaut)
:-o :-o :-o Pardon ? Qu'est-ce que la métonymie a à voir avec le Umlaut ??? Ou bien il y a un sens du mot "métonymie" que je ne connais pas ?

Posted: 18 Sep 2005 18:05
by Fuokusu

Posted: 18 Sep 2005 18:09
by michka
Effectivement: métaphonie. Ça doit être un lapsus. La métonymie est une figure de style.

Posted: 18 Sep 2005 21:29
by svernoux
Ah, ça me rassure ! ;)

Posted: 23 Sep 2005 10:47
by ElieDeLeuze
Un autre fil me donne envie de me coucher moins bête ce soir à propos des langues slaves. Mes cours de lycée de russe sont loin, et j'ai pas vraiment suivi ce qui ce dit dans cette région du monde depuis.

L'homogénéité de la famille des langues slaves, c'est un mythe, une réalité, un mensonge, un fait scientifique...?

Car voyez-vous, d'après mon expérience, la réponse à cette question dépend surtout de celui à qui on demande. Un Russe me jure tous les saints de la bible qu'il n'a jamais rien compris à aucune autre langue slave, un Bulgare me dit qu'il a appris toutes les autres en cinq minutes chrono, un Croate me dit qu'à part le polonais tout va bien, un Polonais me dit qu'il suit bien à l'écrit mais que dalle à l'oral etc...

Vouz'aut' les spécialistes, vous en dites quoi ?

Posted: 23 Sep 2005 11:34
by svernoux
Ce que te disent les Russes, c'est parce qu'ils sont bornés et qu'ils se croient supérieurs à tous les peuples, notamment aux autres peuples slaves ! :lol:

Pour l'oral, je peux pas dire, pas d'expérience des autres langues slaves à l'oral.
Pour l'écrit, je trouve ça clair et net qu'il y a des fortes similitudes ! Je sais pas si tu as jeté un coup d'oeil dans le cours de bulgare d'albyx, on n'a pas arrêté d'y comparer le russe et le bulgare, c'est quand même flagrant ! Disons que quand albyx met une phrase en exercice, je comprends à 80 %. enfin, pour certains trucs, je devine plus que je comprends, mais j'arrive à retirer l'esprit général de la phrase. Mais il y a aussi pas mal de faux amis ou de sens proches mais pas identiques, comme dans le topic sur Ljubljana. en fait, je pense que ce qui aide, c'est de connaître des langues slaves plus "centrales". Comme tu dois le savoir, il y a le slave de l'ouest, le slave de l'est et le slave du sud. c'est vrai que le russe est tout de même assez différent des autres langues slaves. Moi, pour baigner un tout petit chouïa dans l'ukrainien, même sans le parler, je me rends compte que les mots qui diffèrent entre russe et ukrainien, ce sont ceux qu'on retrouve en tchèque ou en polonais. Et parfois, je sais pas si je me trompe, j'ai l'impression que certains de ces mots sont communs à quasi toutes les langues slaves, sauf le russe. Donc, je pense que le russe n'est peut-être pas l'idéal pour apréhender un maximum de langues slaves, mais bon, c'est déjà mieux que rien. ;)
en tout cas, en Tchéquie, je ne me suis pas sentie perdue grâce au russe. Je veux dire que j'avais pas de mal à comprendre le guide de conversation qu'on m'a donné, ni à prononcer les mots, ni à retenir les noms des quartiers, des rues... Contrairement à d'autres Français.
Mais bien sur, c'est juste du niveau de la survie, je ne suis pas capable de parler tchèque !
Pour les langues yougoslaves par contre, je n'y connais pas grand chose, donc je ne vais pas trop m'étendre.

PS : je l'ai peut-être déjà dit, mais je redis : l'intercompréhension suit à peu près la continuité géographique. Les Russes comprennent mieux l'ukrainien que le tchèque ! en fait, l'intercompréhension entre russe et ukrainien ou russe et biélorusse (et sûrement ukrainine-biélorusse) est très forte. russe-polonais, c'est déjàà moins, mais ukrainien-polonais, ça marche mieux ! Mon mari a parfois travaillé (en France) là où il y avait des Russes et des Polonais. S'il n'y avait eu que des Russes, ben ils auraient pu essayer de communiquer aussi, mais là, c'est mon mari qui tradusiait parce qu'avec l'ukrainien, ça facilitait grandement la compréhension (et puis qu'en plus il était le seul à parler français, mais ça c'est une autre histoire !). MAis de toute façon, tu sors une bouteille de vodka et tous les slaves se comprennent, c'est magique ! :sun:

Posted: 23 Sep 2005 11:37
by svernoux
Eh, en plus, ce que t'on dit les Russes, c'est vraiment de la mauvaise foi parce qu'il y a plein de chanteurs mais aussi de comiques qui s'expriment en langue ukrainienne et qui sont très populaires en russie ! Ces comiques passent même à la télé russe dans des émissions en russe, alors dire qu'ils ne comprennent pas, c'est de la blague !

Posted: 23 Sep 2005 11:38
by grzespelc
A mon avis les langues slaves sont trés homogenes, mais comprendre, ca depend de l'individu. Il y a des differences qui sont plus grands entre les langues des pays plus éloignés. Il est possible de comprendre quelques phrases, mais il y des differences qui peuvent causer problemes. Pour les langues de la meme groupe il est suffisant d'apprendre tout seul (tv, voyage), sans dictionnaire ou manuel. Je pense notamment au langues slaves occidental: tcheques, slovaques et polonais peuvent parler chacun dans son langue propre et se bien entendre (s'il ne s'agit pas au sujets spécifiques p.ex. économie, politique), mais il y a des chose qui causent des confusions ou, au contraire, font rire...
S'il s'agit des langues slaves des autres groupes:
- les polonais peuvent aussi parler avec russes, bélorusses et ukrainiens sans problemes, mais je ne sais pas si c'est le résultat de l'homogénéité ou de l'universalité du russe en Pologne (il était obligatoire jusqu'a 1990). Quand meme, il y a beaucup des similarités,
- je pourrai comprendre qq parts des chansons de Bregović, mais il y a des chansons dont je ne comprends rien du tout. Mais arriver a comprendre les phrases en savant rien du langue, je crois que ca dit beacoup.

Posted: 23 Sep 2005 11:39
by mansio
Bonne question. Je serais aussi très intéressé de connaître le degré d'intercompréhension entre les langues slaves.
Quant au témoignage des gens... Cet été j'ai demandé à un couple de Croates comment se prononçait le nom Krk. Puis je leur ai parlé du dalmatien dont le dernier locuteur est mort au 19e siècle. Ils m'ont juré que cette langue n'a jamais existé, et la preuve, c'est qu'ils étaient Croates et donc ils avaient nécessairement raison contre moi.

Posted: 23 Sep 2005 11:44
by grzespelc
svernoux wrote:MAis de toute façon, tu sors une bouteille de vodka et tous les slaves se comprennent, c'est magique ! :sun:
:loljump:
Je confirme. Ca marche aussi avec la biere :drink:
:P

Posted: 23 Sep 2005 11:48
by svernoux
Ouais ! :drink:

Posted: 23 Sep 2005 20:17
by didine
Je suis d'accord avec tout ce qu'ont dit Svernoux et Grzespelc!

En ce qui me concerne, je parle polonais et russe. Hormis ces deux-là, la langue slave que je comprends le mieux est l'ukrainien, qui est pour moi à 85% un mélange de polonais et de russe. Se classent aussi en tête le slovaque, le biélorusse et le bulgare.

Je comprends ensuite un peu moins bien le tchèque et le serbe/croate. Si j'entends quelqu'un parler ces langues, je comprends quand même de quoi il/elle parle, quelle est sa position, etc. Jusqu'à récemment, je pensais que la langue slave que je comprenais le moins est le slovène, mais j'ai réussi à communiquer avec des Slovènes assez facilement tout récemment: je leur parlais polonais et eux me répondaient en slovène. On parlait lentement mais la "simplification volontaire" s'arrêtait là.