Posted: 05 Aug 2006 11:05
Non on peut presenter en bac +2 pour la traduction....Oui je pense rester sur le concours non francophone et bosser mon anglais à fond pour cela
sit ce qui ne te plaît pas est la sédentarité, le manque de contacts, etc, alors oui je te conseillerais plutôt l'interprétation. Mais si c'est à cause du domaine traduit, là, je te ferai remarquer que les domaines sont les même en interprétation qu'en traduction, donc à priori, cela ne signifierait que repousser le problème.Elah wrote:Ce qui me dérange le plus à vrai dire, c'est le manque de contact. Et j'avoue que je ne m'imagine pas passer toute ma vie devant un ordinateur à traduire des notices ...![]()
A toi de voir ce que "te concentrer" implique. Si tu maîtrises déjà ces langues, pourquoi pas en ajouter une nouvelle à ton arc ? si tu ne les maîtrises pas, j'ai envie de te demander : comptes-tu les continuer + en prendre une nouvelle ou en laisser tomber une pour en prendre une nouvelle ?Elah wrote:Autre question : j'étudie des langues plutôt "banales" (anglais, allemand, espagnol). Serait-il judicieux d'en apprendre une nouvelle (je suis très attirée par les langues scandinaves) ? En même temps, ne vaut-il pas mieux se concentrer sur ces 3 langues étrangères ?
Oui, c'est + la façon de travailler qui ne me plaît pas. J'imagine que lorsqu'on gère une agence de traduction, on a davantage de contacts, mais ce n'est pas mon objectif non plus ... D'après tout ce que j'ai pu lire ou entendre, l'interprétariat correspond plus à mes ambitions.sit ce qui ne te plaît pas est la sédentarité, le manque de contacts, etc, alors oui je te conseillerais plutôt l'interprétation.
J'ai peut-être choisi le mauvais terme. Disons plutôt que je me sentais découragée par les remarques du genre "vous savez, il n'y a que 3 diplômés par an", "ils sont tous étrangers et vivent en France depuis 10 ans au moins" etc. J'ai trouvé ça assez démotivant ...Tout d'abord, tu dis que tes profs ont toujours découragé ceux qui voulaient s'orienter vers l'interprétation. Que vous disaient-ils exactement?
D'accord, mais que conseilles-tu de faire "en attendant" ? Je serais très tentée de partir à l'étranger quelques années, mais j'ai un peu peur d'arrêter l'ISIT sans diplôme (c'est-à-dire sans aller jusqu'au bout des 5 ans). Ca représente une certaine "sécurité". Je vais partir pendant un an et demi avec les programmes de la Micefa et Erasmus, mais ça reste dans le cadre de mes études.Je pense que 22 ans est un peu tôt pour se lancer dans l'interprétation
On me l'avait déconseillée car c'est + dirigé vers le commerce. Le nom est très trompeur je trouve, puisqu'il s'agit de compta, marketing, commerce international etc. Est-ce vraiment utile ? Il y a, en revanche, un cours sur les institutions internationales en filière termino. Je t'avoue que j'ai du mal à me décider, aucune des deux ne m'attire à 100%.Si tu termines ton cursus en traduction, mieux vaut prendre la filière "affaires internationales"
C'est vrai qu'il y a peu de diplômés (on était huit à l'ESIT cette année), mais il y en a! Et ils ne sont pas tous étrangers.J'ai peut-être choisi le mauvais terme. Disons plutôt que je me sentais découragée par les remarques du genre "vous savez, il n'y a que 3 diplômés par an", "ils sont tous étrangers et vivent en France depuis 10 ans au moins" etc. J'ai trouvé ça assez démotivant ...![]()
Cela dit, je sais qu'ils se doivent de nous prévenir.
Ca, c'est toi seule qui peux le décider en fonction de tes possibilités et de tes envies. Quoi que tu choisisses, il faut que tu gardes dans un coin de ton esprit au moins une esquisse de plan B au cas où ca ne marcherait pas en interprétation.D'accord, mais que conseilles-tu de faire "en attendant" ? Je serais très tentée de partir à l'étranger quelques années, mais j'ai un peu peur d'arrêter l'ISIT sans diplôme (c'est-à-dire sans aller jusqu'au bout des 5 ans). Ca représente une certaine "sécurité". Je vais partir pendant un an et demi avec les programmes de la Micefa et Erasmus, mais ça reste dans le cadre de mes études.
On me l'avait déconseillée car c'est + dirigé vers le commerce. Le nom est très trompeur je trouve, puisqu'il s'agit de compta, marketing, commerce international etc. Est-ce vraiment utile ?
Si tu fais l'ESIT, tu auras largement l'occasion de te familiariser avec les institutions internationales là-bas! Tu auras également la possibilité d'aller faire de la cabine muette dans les insitutions européennes à Bruxelles ainsi qu'à l'OCDE et peut-être même à l'UNESCO.Il y a, en revanche, un cours sur les institutions internationales en filière termino. Je t'avoue que j'ai du mal à me décider, aucune des deux ne m'attire à 100%.![]()
On ne peut pas avoir deux langues B à l'ESIT. C'est tout à fait possible dans la vie professionnelle par la suite, mais pas pendant la formation. Ca demanderait un travail fou! Il y a déjà suffisamment de travail à fournir avec une combinaison AB, ABC, ABCC ou ACCC.Autre question : imaginons une personne qui aurait 2 langues B en entrant à l'ESIT. A-t-elle besoin d'avoir passé 12 mois dans chaque pays ?
J'ai une question par rapport à ça. Tu disais quelque part qu'on ne se spécialisait pas dans un domaine précis en interprétation (alors que c'est le cas en traduction). Mais si on doit interpréter des conférences très pointues (en médecine par exemple), il faut tout de même avoir les connaissances en Français, non ?Un grand nombre de réunions interprétées portent soit sur le domaine économique ou financier, soit sur d'autres domaines mais on aborde l'éco/la finance à un moment ou à un autre. Ce sera un véritable avantage pour toi que d'avoir déjà été exposée à tout ca.
Oui oui, garde l'allemand!svernoux wrote:Salut Elah !sit ce qui ne te plaît pas est la sédentarité, le manque de contacts, etc, alors oui je te conseillerais plutôt l'interprétation. Mais si c'est à cause du domaine traduit, là, je te ferai remarquer que les domaines sont les même en interprétation qu'en traduction, donc à priori, cela ne signifierait que repousser le problème.Elah wrote:Ce qui me dérange le plus à vrai dire, c'est le manque de contact. Et j'avoue que je ne m'imagine pas passer toute ma vie devant un ordinateur à traduire des notices ...![]()
A toi de voir ce que "te concentrer" implique. Si tu maîtrises déjà ces langues, pourquoi pas en ajouter une nouvelle à ton arc ? si tu ne les maîtrises pas, j'ai envie de te demander : comptes-tu les continuer + en prendre une nouvelle ou en laisser tomber une pour en prendre une nouvelle ?Elah wrote:Autre question : j'étudie des langues plutôt "banales" (anglais, allemand, espagnol). Serait-il judicieux d'en apprendre une nouvelle (je suis très attirée par les langues scandinaves) ? En même temps, ne vaut-il pas mieux se concentrer sur ces 3 langues étrangères ?
Dans tous les cas, je te conseillerais de garder l'allemand