Posted: 16 Aug 2006 16:12
J'ai une question par rapport à ça. Tu disais quelque part qu'on ne se spécialisait pas dans un domaine précis en interprétation (alors que c'est le cas en traduction). Mais si on doit interpréter des conférences très pointues (en médecine par exemple), il faut tout de même avoir les connaissances en Français, non ?
Oui, c'est pour ca qu'on doit se préparer à fond pour chaque réunion! On peut faire de la finance un jour, de la médecine deux jours plus tard, de la diplomatie la semaine suivante et de la mécanique trois jours après! Le métier d'interprète est passionnant car on touche à plein de domaines, mais il demande aussi une grande rigueur dans la préparation. Beaucoup s'étonnent du fait que les honoraires des interprètes sont si élevés, mais il faut prendre en compte l'énorme temps de préparation en plus de la journée de travail en soi! Quand on avance dans sa carrière, on apprend à se préparer plus vite: on aura déjà fait des conférences sur des thèmes similaires et on saura faire un tri efficace entre les informations dont on a vraiment besoin et le reste.
Même les interprètes salariés de grandes organisations internationales ne sont pas spécialisés. Ceux qui travaillent pour l'OCDE ont aussi bien les études économiques des États membres que des réunions sur l'éducation. Ceux qui sont à l'UNESCO ont aussi bien des réunions sur la culture que sur la biodiversité. Quant à l'Union Européenne, tu imagines l'éventail de sujets qu'on y aborde!
On parlait également de l'interprétation de liaison. Quelle est la différence avec la consécutive ?
En interprétation de liaison, on traduit 1-2 phrases à la fois sans prendre de notes. En consécutive, on prend des notes (ici et là), et donc on traduit des interventions allant de 5 à 15 voire 20 min, en faisant plus court que l'original au niveau du temps.
Je suis en vacances pour le moment (il n'y a pratiquement pas de boulot pour les interprètes l'été) et dès la rentrée, je serai sur le marché privé parisien! Je suis inscrite dans un secrétariat d'interprètes et j'attends patiemment la rentrée. J'ai déjà des journées de travail, c'est bon signe!Sinon, où travailles-tu maintenant ?
