
cours de romani
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

A LA MAISON. DANS LA COUR
Il est déjà 7 heures. Je me lève. Où est ma veste, ma chemise, mon pantalon, mes chaussures ? Tes chaussures sont propres ? Te laves- tu déjà ? Je me lave et je vais à l’école. Je suis déjà en 7ème classe, et il me reste une année. Après ça je vais aller dans ne autre école. Mon père m’a dit, il faut que tu étudies mon fils. Mon père est encore jeune. Nous avons une maison et une ferme. Il y a beaucoup d’animaux dans la cour.
Dans notre cour,
Il y a un cheval un canard et des oies.
Beaucoup de poussins et de poules
Ils sont attentifs à leurs filles.
Les vaches donnent du bon lait
Les chevaux tirent la charrette
Les poules font des œufs.
Le canard donne de la viande.
Ma sœur amène de l’eau dans le seau pour les chevaux. A droite il y a l’étable. La niche du chien est près de l’étable. Les chevaux sont revenus du champ pour manger. Que nous donne la vache ? La vache donne du lait. AS-tu nourri les oies, les poules ? Avez-vous beaucoup de poussins, d’oies, de dindons ? Les colombes volent au-dessus de la maison. Dans l’étable il y a des veaux, des vaches et des taureaux. Nous avons aussi un cochon, et quatre porcelets. Ton père a déjà vu les cochons, les porcelets ? Le poulailler est au bout de la cour. J’aime beaucoup l’œuf de poule. J’ai nourri les chevaux, les oies ? Le cheval de mon père est rond et gros. Je vous ai montré un veau, il était en or.
Quand arrive le soir, les animaux de la maison vont dormir.
Quand j’étais un petit garçon
J’avais un chapeau vert,
Ce n’était pas la peine, ce n’était rien
J’étais heureux en ce temps là
Quand j’allais en ville
Je me suis acheté un petit sac,
J’ai mis dedans un nouveau pain,
Que tu sois heureux et en bonne santé !
à plus
j'avais pas vu que tu avais deja traduit !
KHERE. PE AVLINA
Aba efta chasuri si. Me ushtyav opre. Kaj si muro zubuno, muro gad, muri kalca, mure papuchi ? Tye papuchi uzhej ? Aba thoves tut ? Me thovav man, haj zhav ande shkola. Aba efta klasso phirdom, haj si inke man jekh bersh. Pala kodi majdur phirav ande kaver shkola. Muro dad phendas mange, trubul te sityos muro shavo. Muro dad inke ternoj. Amen si jekh kher, haj jekh zolba. Pe avlina but peduri si.
Andej muri avlina,
Si grast raca, papinya.
But pulyuraj haj khanyaj,
Len sama pe len sheja.
Guruvnyi del lasho thud
Le grast cirden o vurdon.
Anre keren le khanya,
Lasho mas del e raca.
Muri pheny ande vedra anel paji le grastenge. Pe chachi rig si o ishtallovo. Le zhuklesko kher pashaj o ishtallovo si. Le grasten ingerdine pe mal te xan. So del amen e guruvnyi ? Guruvnyi del thud. Xaxadan le racan, le khanyan ? Si tumen but pulyura, papinya, lutuja ?Le gulumbura uran po kher. Ando ishtallovo si vicolo, guruv haj bikolo. Si inke amen balo, haj shtar balisha. Tyiro dad aba dikhlas le balen, le balishen ? La khanyako kher pe avlinako agor si. Me zurales kamav la khanyako anro. Me xaxadom le grasten, le papinyan. Mure dadesko grast obloj, haj thulyardoj. Dikhlom tumende jekhe vicoles, somnakuno sas.
Kana avel e ratyi, le khereske peduri zhan te soven.
Kana somas cino shavo,
Sas ma zeleno kolopo,
Nas ma bajo, nas ma khanchi,
Baxtalo somas atunchi.
Kana gelom ando foro,
Kindom mange cino gono,
Shutom andre nyevo manro,
T’aves sasto thaj baxtalo !
A la maison. Dans la cor ( la basse cour)
Mais (déjà) il est 7 heures. Je me lève. Ou sont mon manteau, ma chemise, mon pantalon, mes chaussures ? Est ce que tes chaussures sont propres ? Mais t’es tu (déjà) lavé ? Je me lave, et je vais à l’école. Mais j’allais en 7 eme classe, et il y a encore un banc pour moi. Apres cela, je continue vers une autre école. Mon père me disait, c’est nécessaire que tu apprennes mon fils. Mon père est encore jeune. Nous avons une maison et une ferme. Dans la cour, il y a beaucoup d’animaux.
Dans ma cour (basse cour),
Il y a des chevaux, des canards, des oies
Il y a beaucoup de poussin et de poule
Ils font attention, commencent les filles.
Les vaches donnent du bon lait
Les chevaux tirent la caravane.
Les poules donnent des œufs.
Les oies donnent de la bonne viande.
Ma sœur donne de l’eau aux chevaux dans des seaux. Du coté droit il y a l’étable. Le chenil (litt. La maison des chien) est devant l’étable. Les chevaux ont été emmenés au champ pour manger. Que nous donne la vache ? La vache nous donne du lait. Nourrissent-ils les canards, les poules ? Vous avez beaucoup de poussins, oies, dindes ? Les pigeons sont sur la maison. Dans l’étable, il y a des veaux, des vaches, et taureaux. Nous avons encore un cochon et quatre porcelets. Ton père a visité aussi les cochons et les porcelets ? Le poulailler est au bord (a la fin) de la basse cour. J’aime (je voudrais) beaucoup un œuf de poule. J’ai nourris les chevaux, les oies. Le cheval de mon père est rond et gros (gras). J’ai vu chez vous des veaux, encore doré.
Quand vient la nuit, les animaux de la maison vont dormir.
Quand j’étais petit garçon
J’ avais déjà un chapeau vert
Ce n’était pas déjà grand-chose, ce n’était déjà pas rien
J’étais content alors.
Quand j’allais au village,
Je mouillais mon petit sac
Je le séchais avec du pain neuf,
Que tu sois en bonne santé et chanceux (heureux)

KHERE. PE AVLINA
Aba efta chasuri si. Me ushtyav opre. Kaj si muro zubuno, muro gad, muri kalca, mure papuchi ? Tye papuchi uzhej ? Aba thoves tut ? Me thovav man, haj zhav ande shkola. Aba efta klasso phirdom, haj si inke man jekh bersh. Pala kodi majdur phirav ande kaver shkola. Muro dad phendas mange, trubul te sityos muro shavo. Muro dad inke ternoj. Amen si jekh kher, haj jekh zolba. Pe avlina but peduri si.
Andej muri avlina,
Si grast raca, papinya.
But pulyuraj haj khanyaj,
Len sama pe len sheja.
Guruvnyi del lasho thud
Le grast cirden o vurdon.
Anre keren le khanya,
Lasho mas del e raca.
Muri pheny ande vedra anel paji le grastenge. Pe chachi rig si o ishtallovo. Le zhuklesko kher pashaj o ishtallovo si. Le grasten ingerdine pe mal te xan. So del amen e guruvnyi ? Guruvnyi del thud. Xaxadan le racan, le khanyan ? Si tumen but pulyura, papinya, lutuja ?Le gulumbura uran po kher. Ando ishtallovo si vicolo, guruv haj bikolo. Si inke amen balo, haj shtar balisha. Tyiro dad aba dikhlas le balen, le balishen ? La khanyako kher pe avlinako agor si. Me zurales kamav la khanyako anro. Me xaxadom le grasten, le papinyan. Mure dadesko grast obloj, haj thulyardoj. Dikhlom tumende jekhe vicoles, somnakuno sas.
Kana avel e ratyi, le khereske peduri zhan te soven.
Kana somas cino shavo,
Sas ma zeleno kolopo,
Nas ma bajo, nas ma khanchi,
Baxtalo somas atunchi.
Kana gelom ando foro,
Kindom mange cino gono,
Shutom andre nyevo manro,
T’aves sasto thaj baxtalo !
A la maison. Dans la cor ( la basse cour)
Mais (déjà) il est 7 heures. Je me lève. Ou sont mon manteau, ma chemise, mon pantalon, mes chaussures ? Est ce que tes chaussures sont propres ? Mais t’es tu (déjà) lavé ? Je me lave, et je vais à l’école. Mais j’allais en 7 eme classe, et il y a encore un banc pour moi. Apres cela, je continue vers une autre école. Mon père me disait, c’est nécessaire que tu apprennes mon fils. Mon père est encore jeune. Nous avons une maison et une ferme. Dans la cour, il y a beaucoup d’animaux.
Dans ma cour (basse cour),
Il y a des chevaux, des canards, des oies
Il y a beaucoup de poussin et de poule
Ils font attention, commencent les filles.
Les vaches donnent du bon lait
Les chevaux tirent la caravane.
Les poules donnent des œufs.
Les oies donnent de la bonne viande.
Ma sœur donne de l’eau aux chevaux dans des seaux. Du coté droit il y a l’étable. Le chenil (litt. La maison des chien) est devant l’étable. Les chevaux ont été emmenés au champ pour manger. Que nous donne la vache ? La vache nous donne du lait. Nourrissent-ils les canards, les poules ? Vous avez beaucoup de poussins, oies, dindes ? Les pigeons sont sur la maison. Dans l’étable, il y a des veaux, des vaches, et taureaux. Nous avons encore un cochon et quatre porcelets. Ton père a visité aussi les cochons et les porcelets ? Le poulailler est au bord (a la fin) de la basse cour. J’aime (je voudrais) beaucoup un œuf de poule. J’ai nourris les chevaux, les oies. Le cheval de mon père est rond et gros (gras). J’ai vu chez vous des veaux, encore doré.
Quand vient la nuit, les animaux de la maison vont dormir.
Quand j’étais petit garçon
J’ avais déjà un chapeau vert
Ce n’était pas déjà grand-chose, ce n’était déjà pas rien
J’étais content alors.
Quand j’allais au village,
Je mouillais mon petit sac
Je le séchais avec du pain neuf,
Que tu sois en bonne santé et chanceux (heureux)
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Xaxadan le racan, le khanyan ?
"-an" c'est le 2eme ou 3 eme p du pluriel, donc 'est soit vous soit ils, fut voir maintenant le contexte mais ici ca change pas trop !
Len sama pe len sheja
tu as raison cest ta traduction qui est juste !
lel sama : faire attention
pe : sur
len : eux, elles
sheja : filles
en fait j'avais pris "pe len" pour "lel pe" qui veut dire commencer
Kindom mange cino gono,
Shutom andre nyevo manro,
secher c'est "shutol"- "andre" c'est dedans ou a l'interieur
et kinel c'est acheter ..
non ?
"-an" c'est le 2eme ou 3 eme p du pluriel, donc 'est soit vous soit ils, fut voir maintenant le contexte mais ici ca change pas trop !
Len sama pe len sheja
tu as raison cest ta traduction qui est juste !
lel sama : faire attention
pe : sur
len : eux, elles
sheja : filles
en fait j'avais pris "pe len" pour "lel pe" qui veut dire commencer

Kindom mange cino gono,
Shutom andre nyevo manro,
secher c'est "shutol"- "andre" c'est dedans ou a l'interieur
et kinel c'est acheter ..
non ?

Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni

oui! mais t'avais écritet kinel c'est acheter ..
je croyais que c'était....šudel v tr throwJe mouillais mon petit sac
et...
pour l'aoriste dans le cours du monsieur qui fait ces textes c'est:
d'où mon envie d'écrire tu...me pilom j’ai bu mardom j’ai frappé xalom j’ai mangé
tu pilan mardan xalan
voj pilas mardas xalas
ame pilam mardam xalam
tume pile/piline marde/mardine xale/xaline
von pile/piline marde/mardine xale/xaline
à plus
je me perd moi meme la ! attend... "xa" manger ; "xaxavel" : nourrir... xalan... heuuu !!luluyi wrote:
pour l'aoriste dans le cours du monsieur qui fait ces textes c'est:
d'où mon envie d'écrire tu...me pilom j’ai bu mardom j’ai frappé xalom j’ai mangé
tu pilan mardan xalan
voj pilas mardas xalas
ame pilam mardam xalam
tume pile/piline marde/mardine xale/xaline
von pile/piline marde/mardine xale/xaline
à plus
l'aoriste de "xa" c'est xayom, xayan, xaya, xayam, xane, xane...
mais si tu considere que manger c'est "xal" car il esxiste aussi suivant les dialecte (

ok?
bon maintenant ; "xaxavel" se termine par un"l" (donc c'est le meme que au dessus ! ( xaxaveldom, xaxaveldan, xaxavelda, xaxaveldam, xaxavelde, xaxavelde )
tjs ok ?
donc ici dans le texte : xaxadan, pas tres regulier certes mais c'est du present ( donc vous ou ils )
arf ce serait plus simple si on utilisait la forme " de texal" pour nourrir!

throw en anglais c'est jeter, mouiller c'est to wet, to moisten, to soak,...šudel v tr throw
il faut dire que mouiller c'est kindarel... on fait vite la faute surtout quand on traduit a 2 heure du matin....
PS pour le drapeau heu sais plus ! je fais tellement de site a gauche a droite que je ne sais plus dire ou je trouve mes truc mais je te l'envoie si tu veux !

Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
KINIPE
-Lashoj tyo dyes !
-T’aves baxtalo muro shavo, so manges ?
-Mangav duj litera thud, haj jekh kila manro.
-Le ! Kathe si ! Inke manges variso ?
-Mangav chil haj kaveva.
-Vi ba dav tuke.
-Sode potyinav ?
-De ma eftashela rupune.
-Le e ahor !
-Najis tuke.
-Akanak aba zhav khere.
-Kana dikhas tut palpale ?
-Avav na pa but.
-Devlesa !
-Devlesa !
Aventar te kinas. Kinav tuke guglo. Si tu dosta love ? Akanak si, ke kerdom butyi. Mande naj but love. Naj bajo, av manca ! Zhastar phujatar. Kathej e bolta.
Kindom thulomas, goj, sholdo. Ande kaver bolta kindom dikhlo mura dake.
Kurke avla le guruvengo foro. Vi me zhav ande grastengo foro. Aves manca ando foro ? Kamav te kinav grastes. Kindom jekhe khures. Ande sode das les ? Oxtovardesh shela sas. Mura romnyake kindom jekh coxa haj kretinca. Lezni sas, de nachile mure love. Kana pale avla grastengo foro, zhav te paruvav muro vurdon.
aller mais laisse moi le temps de traduire aussi !
-Lashoj tyo dyes !
-T’aves baxtalo muro shavo, so manges ?
-Mangav duj litera thud, haj jekh kila manro.
-Le ! Kathe si ! Inke manges variso ?
-Mangav chil haj kaveva.
-Vi ba dav tuke.
-Sode potyinav ?
-De ma eftashela rupune.
-Le e ahor !
-Najis tuke.
-Akanak aba zhav khere.
-Kana dikhas tut palpale ?
-Avav na pa but.
-Devlesa !
-Devlesa !
Aventar te kinas. Kinav tuke guglo. Si tu dosta love ? Akanak si, ke kerdom butyi. Mande naj but love. Naj bajo, av manca ! Zhastar phujatar. Kathej e bolta.
Kindom thulomas, goj, sholdo. Ande kaver bolta kindom dikhlo mura dake.
Kurke avla le guruvengo foro. Vi me zhav ande grastengo foro. Aves manca ando foro ? Kamav te kinav grastes. Kindom jekhe khures. Ande sode das les ? Oxtovardesh shela sas. Mura romnyake kindom jekh coxa haj kretinca. Lezni sas, de nachile mure love. Kana pale avla grastengo foro, zhav te paruvav muro vurdon.
aller mais laisse moi le temps de traduire aussi !
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni