Dans "Coke en stock", "coke" est le nom de code pour désigner les "tinoirs" transportés par les marchants d'esclaves.
Cependant, ici "coke" désigne une racinette, généralement Coca-Cola ou Pepsi. Le "stuff" noir, on l'appelle "charbon". De sorte que les québécois se demanderaient où est le coke en stock puisqu'il n'y a pas de boisson gazeuse à bord du Ramona (qui, cependant, trouve le moyen d'avoir d'autres breuvages plus... euh... inflammables, comme du coke, justement).
Alors, quand le capitaine du sambouk qui doit prendre livraison monte à bord (page 48), il demande à voir le "coke". Ce qui a comme effet de mettre Haddock hors de lui. De sorte que le négrier a eu avantage à se retirer plutôt rapidement.

Donc, pour la version québecoise, ces "passagers" sont appelés "colocs", mot qui ressemble assez à "coke" pour rappeler le titre "Coke en stock" avec 100% d'évidence. Moi non plus je n'ai pas compris le titre tout de suite : ça m'a pris au moins 10 secondes pour penser que les colocs devaient être les "tinègres".
Fa que, quand le capitaine du sambouk qui vient chercher le stock grimpe à bord, il veut voir les "colocs". Ce qui a comme effet de mettre Haddock en beau joual vert. De sorte que l'osti d'croche avait d'affaire à déconcrisser, pi vite à part de tça!

Oui : par bouttes, y en ont mis plus qu'il en fallait. "Survoler" aurait été bien compris au Québec. Mais le français aussi est compris au Québec : de sorte que cette "traduction" était moins nécessaire que -disons- la traduction anglaise ou espagnole. De sorte qu'il y a un côté "amusement" dans cette traduction. Mais au lieu de "i vont passer par le Djebel", moi, québécois, j'aurais dit "i vont passer au-d'sus du Djebel". Également, au lieu de "On s'fait brasser le Canadien de bord en bord", j'aurais plutôt dit "On s'fa s'couer l'canayen sans maudit bon sens!"svernoux wrote:Mais c'est vrai qu'ils ont forcé le trait, "survoler" ça doit bien se dire au Québec aussi, non ?