Page 28 of 52
Posted: 19 Jun 2007 14:46
by Sisyphe
aymeric wrote:Je m'éloigne un peu du sujet, mais avez-vous remarqué cette tendance qu'ont les sous-titreurs français à utiliser des expressions complètement désuètes ou argotiques que personne n'utilise, pour essayer de traduire le slang américain ?
C'est effectivement un peu hors-sujet ; en général, nous avions pris l'habitude de discuter des sous-titrages et doublages absurdes dans le fil "rigolonzinbrin" :
viewtopic.php?t=3200&postdays=0&postorder=asc&start=45
Posted: 19 Jun 2007 21:58
by Maxime
Merci! Si vous avez d'autres infos je vous remercie d'avance!
Et que savez vous, sur la situation des traducteurs audiovisuels?
Posted: 07 Jul 2007 11:27
by Car0line
aymeric wrote:J'ai une amie qui s'est présentée au concours de Strasbourg, ils prennent 10 personnes sur 2000 candidats ou un truc comme ça. Mais c'est le top en France apparemment.
Non faut pas exagérer... il faut déjà passer l'examen "normal" de l'entrée au DESS de Strasbourg et ensuite il y a un entretien de motivation... mais les candidats sont loins d'etre 2000!!! Il doit y avoir EN TOUT (toutes demandes confondues, option audiovisuelle ou non) 400 demandes, ils en prennent 70 environ dont 10 en trad audiovisuelle...
Mais pas 2000...
Et sinon les traducteurs audiovisuels ne peuvent faire que du sous-titrage... ils n'ont pas le droit de faire des traductions "normales", car ils sont considérés comme intermittents du spectacle...
Posted: 08 Jul 2007 13:44
by aymeric
Ah bon, désolé alors, c'est pourtant bien l'ordre de grandeur qu'elle m'avait donné.
Posted: 08 Jul 2007 13:46
by Car0line
Je les ai passées et réussies les sélections à Strasbourg, j'ai fait mon DESS là bas donc je connais ... ils te disent qu'il y a beaucoup de monde pour essayer de te dissuader de passer le concours en option audiovisuelle, mais en fait y'a vraiment pas tant de monde que ça!
Posted: 25 Jul 2007 22:40
by damiro
Une question à 1€ :d Si j'ai bien compris ce que j'ai pu parcourrir des nombreuses pages de ce topic, il faut savaoir traduire (en examen d'entrée, donc sans avoir suivi de cours) un texte fr> langue étrangère en plus de la (classique compréhension) à l'ESIT????
Peut-être didine a-t-elle déjà répondu, mais je n'ai pas le temps de lire tout

Posted: 26 Jul 2007 08:05
by didine
damiro wrote:Une question à 1€ :d Si j'ai bien compris ce que j'ai pu parcourrir des nombreuses pages de ce topic, il faut savaoir traduire (en examen d'entrée, donc sans avoir suivi de cours) un texte fr> langue étrangère en plus de la (classique compréhension) à l'ESIT????
C'est bien ça.

Posted: 01 Dec 2007 21:50
by Lucile
bonjour
j'ai parcouru toutes les pages de ce topic et je vous remercie pour toutes les informations
je suis actuellement étudiante en troisième année LEA anglais/chinois et j'hésite à m'orienter vers des études d'interprétariat après ma licence, étant donné le niveau de difficulté et le secteur étant vraiment très bouché
je voulais savoir si avec une combinaison A français B anglais C chinois si il existait éventuellement des opportunités auprès des Organisations Internationales? (parce que le statut de free lance semble un peu incertain) Je sais que le chinois n'est pas une langue très courante mais qu'il est plus intéressant de l'avoir en B
Posted: 01 Dec 2007 22:36
by aymeric
Bonjour,
Voici l'avis de Jean-Louis Schott (français A, chinois B, anglais C, membre de l'AIIC) sur la question :
"Il n’y a pas de travail pour un chinois passif et aucune chance pour que l’ONU recrute des chinois passif dans un avenir prévisible. Le retour du chinois (interprétation du chinois en français ou en anglais) est assuré par la cabine chinoise. La même chose vaut pour la cabine arabe qui assure aussi elle même le retour."
Et l'avis de Jean-Rahman Duval (AIIC, même combinaison) :
"La position que je défends assez souvent est la suivante: tant qu'il n'y aura pas une masse critique d'interprètes avec un bon C en chinois, le chinois passif n'aura aucune chance de devenir un atout pour ceux qui l'auront, sauf, peut-être, dans des conférences bilatérales où le volume de l'interprétation vers le chinois et à partir du chinois est à peu près équilibré. Dans le cadre de conférences multilatérales, le chinois reste une langue relativement mineure et la cabine chinoise peut toujours assurer le retour. L'autre problème actuel est que les délégations chinoises qui participent aux conférences diplomatiques aiment "surveiller" la version étrangère de leurs interventions et ne verraient sans doute pas d'un très bon oeil une multiplication des sources d'interprétation. Bien entendu, cet état de choses devrait changer: on devrait pouvoir faire confiance à des interpretes professionnels!
D'un point de vue purement technique, il est certain que maintenir un chinois C représente un effort beaucoup plus soutenu que ce n'est le cas de langues "européennes", du fait même de la relative rareté des interventions chinoises dans des forums multlatéraux. On le voit bien au niveau de nervosité qui règne en cabine chinoise lorsque la délégation chinoise demande la parole (il est vrai que, pour la plupart des interprètes de cabine chinoise, l'anglais ou le français ne sont après tout que des langues B!)."
Posted: 02 Dec 2007 01:28
by Lucile
Daccord, alors à moins d'avoir un Chinois B, les organisations ne seront pas intéressées
merci pour cette réponse très rapide

Diplome de traducteur
Posted: 25 Dec 2007 01:25
by sem
Bonjour,
Je voudrais savoir si il est obligaoire d'avoir le diplome de traducteur pour exercer ce métier. Merci de répondre.
Posted: 25 Dec 2007 21:35
by svernoux
Bienvenue sem,
La réponse est dans ce sujet même

merci
Posted: 26 Dec 2007 13:05
by sem
Svernoux,
Merci d'avoir répondu à ma question.
Je ne sais pas si il y a plusieurs avis sur le sujet. Je n'ai pas trop le temps de lire tout le forum.
Posted: 26 Dec 2007 13:36
by sem
Finalement j'ai parcouru tout le forum.
Posted: 26 Dec 2007 22:27
by kyliane
Déplacement du message de AdHoc by Kyl :
AdHoc wrote:Bonjour,
Pour commencer, je tiens à préciser que j'ai déjà parcouru les nombreux topics consacrés à l'ESIT. Malheureusement, aucun n'a apporté de réponse précise à mon cas particulier.
Je me pose quelques questions sur cette école et la façon de l'intégrer et j'espère que vous pourrez me répondre.
Premièrement, je suis actuellement en Licence 3 LEA.
Question : est-il possible pour moi de postuler au concours d'admission, même si je n'ai pas encore mon diplome de fin d'année ? Puis-je rentrer à l'ESIT en Master 1 à partir d'une L3, même si je n'aurai le diplome qu'à la fin de l'année ?
Deuxièmement, les dossiers d'inscription pour l'année universitaire 2008/2009 sont sortis il y a quelques jours.
Question : quelles sont les notes minimales à obtenir pour être admis ? Il est précisé qu'il faut
10/20 (trilingue) ou 12/20 (bilingue), puis, tout en bas du dossier, il est ensuite précisé qu'il faut
14/20 (trilingue) ou 16/20 (blingue) pour être inscrit. Je ne comprends pas
Enfin, pour ceux qui l'ont passé, le concours pour la section Traduction s'avère-t-il être très difficile ? Existe-t-il des annales des précédentes années ?
Merci par avance pour vos réponses
Gabriel
