Page 29 of 50
Posted: 07 Jun 2007 10:57
by leelou
tu parle de la chanson ou du texte ?
apparement les sous titres sont en serbe, y aurait pas quelqu'un pour traduire en serbe ??
pcq j'arive pas bien a comprendre, en plus c'est du romani serbe...
ca n'existe pas en francais ce film ???
Posted: 07 Jun 2007 11:01
by leelou
sinon l atraduction de djelem, djelem c'est
I went, I went on long roads
I met happy Roma
O Roma where do you come from,
With tents on happy roads?
O Roma, O fellow Roma
I once had a great family,
The Black Legions* murdered them
Come with me Roma from all the world
For the Romani roads have opened
Now is the time, rise up Roma now,
We will rise high if we act
O Roma, O fellow Roma
Mais attention y a plusieurs versions differente !
Posted: 07 Jun 2007 11:15
by luluyi
c'est les dialogues qu'il faudrait traduire... moi non plus je ne comprends pas grand chose...y'a pas de version française ou anglaise apparemment...bon si quelqu'un a une idée...je fais un nouveau post fr à serbe?
à plus
Posted: 07 Jun 2007 11:21
by leelou
oui essaye pcq la romani serbe moi...

"roust"
Posted: 12 Jun 2007 14:11
by Muchacha Del Sur
Dans le Sud, on entend souvent un mot pour dire "une giffle", "une baffe" c'est "une roust". Cela me fait penser à "oust" donc ma question est:
"roust" vient-il du tsigane ?

Re: "roust"
Posted: 12 Jun 2007 15:18
by Olivier
Muchacha Del Sur wrote:"roust" vient-il du tsigane ?

Non, le TLF dit pour "rouste": "Mot régional, employé surtout dans le Midi, déverbal de roustá « rosser », lequel est issu du latin populaire *rustum « arbuste, buisson »", bref c'est la même origine qu'en français standard (ancien) "rosser"
-- Olivier
Roust
Posted: 12 Jun 2007 16:27
by Muchacha Del Sur
Merci Olivier !
Posted: 12 Jun 2007 17:10
by leelou
j'arrive un peu tard mais en effet ca n' a rien a voir !
attention a ne pas associer tout les mot de meme consonnance a une langue en particulier

Posted: 25 Jun 2007 22:55
by leelou
A traduire, le debut d'un conte !!
Barodi
Yekhe raske sis efta chave. Yone ubne bibutakiro i, yek divesphendle dadeske so kamen tratraden ake lok teroden peske bax. Ternedires dad nakamya temukhel, ne yov ada mangya, so mukya. Barodi tradya kad leskire prala eb isis izbit dur. Angidir sir tedelpe de sud, yov milda izbit shukarone chej. ada si Layma-Bax.
- kay tu 'da , miropral ?
- ade bari lok.
- yagjeno i adasavo terno?
- mire prala tradine, mire bero tikno i signo, me le, dotradava
- palso kames tretrades lensa khetane ?
- khetane 'me bariyam, khetane i rodasa 'mari bax.
- Mishto, de mange tiro xanro
"kon yoy ?" phucel peste terno Ray, ne del lake nàtarangi. BAx kerepe 'dasavi shukar, so Barodi i perel angil la pe cangra. Yoy docilavel teskiro psiko xanresa pheni :
- kay chinesa, odoy jayesa. Yov ushtiya. Layma zliya peskire menatar bero lijala tut kay kamesa. Pe da laya yoy xatiya
petit indice : le conte est au passé simple, d'ou la forme particuliere des verbes !

traduction de chansons en romani
Posted: 28 Jun 2007 07:12
by christele
Bonjour à tous,
J'ai découvert ce forum il y a qq jours ! Mon mari est musicien et depuis de nombreuses années, il joue de la musique des balkans et à monter plusieurs groupes de musique tzigane. Moi, je ne suis pas musicienne, mais j'aime tellement cette musique et je suis attirée par ce peuple (depuis toute petite, sans que je sache pourquoi : je n'ai aucune origine rom !) que je me suis lancée dans le chant, rien que pour pouvoir chanter en romani... Seulement voilà, j'ai une grammaire kalderach et un lexique, grâce à Leelou, je me suis concoctée une petite grammaire, mais je suis loin de pouvoir traduire les chansons ! A force d'en écouter, j'ai fini par comprendre certains mots et des bouts de phrases, mais j'aimerai bien savoir le sens des paroles que je chante, c'est important pour moi... Si quelqu'un peut m'aider ?
Voici les textes de 2 chansons:
Ando vordon groundos nane
Man piramni shukar nane
Loli phabaj pretchinava
Yekh pash tuke Yekh pash mangue
J'ai cru comprendre qu'il est question de pommes rouges, d'un bel amour et de charette... Bref, je n'ai pas les compétences de Leelou !
Voici l'autre, intitulée Sila kale bal
Ja nadjaja taje odlena mangal,
Oj si musuri, sangla anakori.
Sila kale bal, aj zelenaja,
Me mangavla daje gaj si mu su ka
Kaki devla daje saro kantalo,
Saro kantalo, me sem bahtalo.
Sila kale bal, aj sukarjata,
Me manga vla dje gola me gala.
Oj pucavma daje dalga lav la me,
Teli levla me sori kamere
...
Merci à vous !
Posted: 28 Jun 2007 08:39
by iubito
Tiens, bizarre... je n'ai pas tout a fait les mêmes paroles pour Sila kale bal
voir ici -->
http://tousauxbalkans.jexiste.fr/Sila_kale_bal
Peut-être ai-je une version serbe ?
Elle correspond à la version chantée par Saban Bajramovic (
http://www.last.fm/music/Saban+Bajramov ... a+kale+bal )
Je suis également intéressé par la traduction !
Pour "Ando vurdon..." si je me souviens bien, la traduction c'est à peu près :
Dans ma roulotte je n'ai pas de plancher
Ni de jolie fille
Mais j'ai une pomme
Une moitié pour toi, une moitié pour moi
(hop hop hop !)
Il faudrait avoir la traduction exacte (mot à mot ou expression) pour être plus précis.
Posted: 28 Jun 2007 09:58
by leelou
Tout d'abord bienvenue !!
j'espere que je pourrais t'aider au maximum !
Ando vordon groundos nane
Man piramni shukar nane
Loli phabaj pretchinava
Yekh pash tuke Yekh pash mangue
Dans ma roulotte je n'ai pas de plancher
Ni de jolie fiancée
Mais j'ai une pomme rouge
Une moitié (part) pour toi, une moitié (part) pour moi
c'eatit presque ca Iubi
je ne suis pas sure de la tarduction de "pretchinava", meme en le decortiquant je vois pas trop, mais je ne pense pas que cela change bcp la signification de la phrase !
Jekh e čaja daje
lele me mangav
voy si but šuži
sar go rakljori
Sila kale bal
thay zelene yakha
me mangav la daje
kay si voy šukar
Ka dikhel man daye
baro kham tato
Sar' o kham tato
me sem baxtalo
Sila kale bal
thay šukar yakha
me mangav la daje
o' la me ka lav
Voy phučel man daye
dal ka lav la me
te ni lav la me
čor ka merel
Biyav ka kerav
muzika ka lav
muzika ka lav
thay ka pokinav
Sila kale bal..
Si tu permets je vais traduire la version de Iubi, car la tienne m'est dificile... es tu sure que ta version est du kalderash ??
ne t'inquiete pas je vais tout de meme me creuser les meninges pour ta version, mais tu ne l'auras pas aujourd'hui.
une fois ... ... (
caja c'est la clé mais je ne sais pas si ca fonctionne ici, je n'arrive pas a traduire "daje" )
oh ma chere, je te desire ( je t'aime )
elle est très belle
comme une jeune fille ( non-tzigane)
les cheveux noirs de Sila ( je suppose que c'est un prenom qui signifie aussi "force")
et ses yeux verts
j'aime ...
qui est si belle
elle me regardera ...
le grand soleil est chaud
comme le soleil est chaud
je suis heureux
les cheveux noirs de Sila
et ses beaux yeux
j'aime ...
oh elle je prendrais
elle m'enflamme ...
si je viens a la prendre
tu ne me la prendra pas
Voleur, je tuerai
... je ferais
la musique je prendrais
la musique je prendrais
et je payerais
Les cheveux noirs de Sila
Posted: 28 Jun 2007 09:59
by leelou
Snif Luluyi tu veux pas traduire mon texte ????

Posted: 28 Jun 2007 11:25
by luluyi
sisi mais j'avais pas vu! alors là je finis le travail et cette aprem je m'y mets! youpii!
Traduction de Silakale bal et loli phabaj
Posted: 28 Jun 2007 15:26
by Adélaïde
N'étant pas une habituée des forum, j'ai mis un certain temps à trouver le moyen de vous répondre... Adélaïde... alias christelle
Merci beaucoup ! Grâce à vous, je vais pouvoir transmettre à un ami montégrin le sens de ces chansons qu'il adore ! C'est lui qui nous traduit les chansons d'Esma Redzepova et d'autres, mais sur Saban ou Sukar, il sèche !!
Pour répondre à Leelou :non je suis loin d'être sûre que ce soit du kalderash... Je n'ai que très peu de notions, juste le romani dans l'oreille à force de l'écouter !
Merci encore, votre travail est génial ! Vous donnez vraiment envie d'apprendre... reste à savoir si je vais être capable de prendre le temps de le faire et de me montrer courageuse face à la tâche !